行 |
英語 |
単語 |
日本語(参考機械翻訳) |
1 |
You did a wonderful job. Wonderful. |
|
素晴らしい仕事をした。素晴らしい。 |
**** |
******************************** |
|
この種類の目次に戻る↑ |
2 |
To continue, you've listened to a long and complex case... murder in the first degree. |
|
続くように、長くて複雑な事件を聞いた… 第1度における殺人。 |
4 |
Premeditated murder is the most serious charge tried in our criminal courts. |
premeditated:前もって考えた,計画的な |
謀殺は私たちの刑事裁判所で試みられる中で最も重大な料金である。 |
5 |
You've listened to the testimony. |
testimony:証言 |
証言を聞いた。 |
6 |
You've had the law read to you... and interpreted as it applies in this case. |
case:事件 |
あなたは法にあなたに読んで聞かせさせた…
そして、それがこの場合適用されるので、解釈される。 |
7 |
It's now your duty to sit down and try and separate the facts from the fancy. |
|
現在、座って、空想と事実を切り離してみるのは、あなたの義務である。 |
8 |
One man is dead. Another man's life is at stake. |
stake:賭け、利害関係 |
1人の男性が死んでいる。別の男性の人生は危機にひんしている。 |
9 |
If there's a reasonable doubt in
your mind as to the guilt of the accused-- a reasonable doubt-- then you must
bring me a verdict of not guilty. |
verdict:評決、答申 |
被告- ものの有罪に関してあなたの心における合理的疑いがあれば
合理的疑い--そして、無罪の議決を私にもたらさなければならない。 |
11 |
If however there's no reasonable
doubt, then you must in good conscience... |
|
しかしながら、合理的疑いが全くなければ、あなたはやましくない心でそうしなければならない… |
12 |
find the accused guilty. |
|
被告を有罪として判決しなさい。 |
13 |
However you decide, your verdict
must be unanimous. |
unanimous:満場[全員]一致の |
どのように決めても、あなたの議決は満場一致でなければならない。 |
14 |
In the event that you find the
accused guilty... |
the accused:[名詞的に](刑事)被告人 |
被告が有罪であることがわかる場合… |
15 |
the bench will not entertain a
recommendation for mercy. |
mercy:情け,容赦 |
ベンチは慈悲のための推薦を楽しませない。 |
16 |
The death sentence is mandatory
in this case. |
sentence:判決、宣告 |
死刑宣告はこの場合義務的である。 |
17 |
You're faced with a grave
responsibility. Thank you, gentlemen. |
gravity:地球引力,重力《略 g》 |
あなたは重い責任に直面している。紳士はありがとうございます。 |
18 |
The alternate jurors are
excused. |
juror:陪審員、陪審 (jury) の一人 |
交代用陪審員は許される。 |
19 |
The jury will now retire. |
jury:陪審(員団) |
陪審は現在、退職する。 |
**** |
******************** |
|
この種類の目次に戻る↑ |
20 |
- A piece of gum? - No, thanks. |
|
- 1片のガム? - 結構です。 |
21 |
Move it. |
|
それを動かす。 |
22 |
- Give you a hand with
that. - That's it. |
|
- それであなたを助ける。 - それはそれである。 |
23 |
You know something? I called the
weather bureau this morning. |
|
何かを知っているか? 私は、今朝、気象局に電話をした。 |
24 |
This is gonna be the hottest day
of the year. |
|
これは1年の最も暑い日になるだろう。 |
25 |
Boy, you'd think they'd at least
air-condition these places. |
|
少年、彼らが少なくともこれらの場所に冷房を入れると思うだろう。 |
26 |
- What is your name, sir? - Oh,
it's that one. Yeah. |
|
- あなたの名前は何であるか? -
おお、それはその1つである。うん。 |
27 |
All right. Thank you. Okay,
gentlemen. Everybody's here. |
|
分かりました。ありがとうございます。承認、紳士。みんなはここにいる。 |
28 |
Now, if there's anything you
want, I'll be right outside the door. |
|
現在、欲しいものがあれば、私はドアの外で正しくなる。 |
29 |
Just knock. |
|
ただ打つ。 |
30 |
Good morning. I never knew they
locked the door. |
|
おはよう。私は、彼らがドアに鍵をかけたのを決して知らなかった。 |
31 |
Sure, they lock the door. What'd
you think? |
|
勿論、彼らはドアに鍵をかける。何を考えるだろうか? |
32 |
I don't know. It just never
occurred to me. |
|
私は知らない。それを決して思い出さなかった。 |
33 |
- What's that for? - I thought
we might vote by ballot. |
ballot: (無記名)投票用紙 |
- それ何に使うんですか?
私たちが投票で投票するかもしれないと思った。 |
34 |
Great idea. Maybe we can get him
elected senator. |
|
すばらしい考え。多分、私たちは彼を上院議員に選出させることができる。 |
35 |
- How'd you like it? - It was
pretty interesting. |
|
- どのようにそれが好きであるか? -
それはかなりおもしろかった。 |
36 |
I almost fell asleep. |
|
私はもう少しで寝入るところであった。 |
37 |
I mean, I've never been on a
jury before. |
|
私は、以前一度も陪審の一員であったことがないと言っている。 |
38 |
I've sat on many juries. |
|
私は多くの陪審に座った。 |
39 |
It gets me the way those lawyers
talk and talk and talk... |
|
それはそれらの弁護士が話して、しゃべりまくる方法に私を届ける… |
40 |
even when it's an open and shut
case like this one. |
|
それがこのように開いていて閉まっている事件でさえあるときに。 |
41 |
Did you ever hear so much talk
about nothing? |
|
今までに、とても多くが何かに関しても話さないのを聞いたか? |
42 |
- I guess they're entitled. -
They're entitled. It's the system. |
|
- 私は、それらが権利を与えられると推測する。-
それらは権利を与えられる。それはシステムである。 |
43 |
But if you ask me, I'd slap
those tough kids down... |
slap:(平手で)ピシャリと打つ |
しかし、尋ねて頂けるなら、私はそれらのタフな子供を抑えるだろう… |
44 |
before they start any trouble. |
|
以前、彼らはどんな問題も始める。 |
45 |
It would save us a lot of time
and money. Let's get started, huh? |
|
それは多くの時間とお金を私たちに節約させるだろう。開始しようというんでしょう? |
46 |
- Good idea. - Yeah. We've all
got things to do. |
|
- 名案。- うん。私たちには皆、することがある。 |
47 |
We'll start with a five-minute
break. |
|
私たちは5分の中断から始まる。 |
|
There's one gentleman in the bathroom. |
|
1人の紳士が浴室にいる。 |
48 |
- Are we gonna sit in order? -
Gee, I don't know. I guess so. |
|
- 私たちは整然とした状態で座るつもりであるか? -
やれやれ、私は知らない。私はそのように推測する。 |
49 |
- Pardon me. You're in my seat. |
|
- 許す。 |
|
- Oh, excuse me. |
|
- おお、すみません。 |
50 |
Not a bad view, huh? |
|
悪い眺めでないんでしょう? |
51 |
What did you think of the case? |
|
事件をどう思ったか? |
52 |
It had a lot of interest for me. |
|
それには、私に関する多くの関心があった。 |
53 |
No real dead spots, you know. |
dead spot:何事も起こらない場所 |
本当のデッド・スポットでないんでしょう? |
54 |
We were lucky to get a murder
case. |
|
私たちは殺人事件を手に入れるとは幸運であった。 |
55 |
I figured us for an assault or
burglary. |
assault:暴行 burglary:強盗 |
私は襲撃か強盗のために私たちについて計算した。 |
|
Boy, they can be the dullest. |
|
少年、それらは最も無味乾燥である場合がある。 |
56 |
- Is that the Woolworth
Building? - That's right. |
|
- それはウルワース・ビルであるか? - そうだ。 |
57 |
Isn't that funny. I've lived
here all my life and I've never been inside that. |
|
それはおかしくないか?
私は一生ここに住んでいる、そして、それに一度もいなかった。 |
58 |
You had to sort out all that
junk. |
|
そのすべてのくずを整理しなければならなかった。 |
|
Like that thing with the movies. |
|
映画があるそのもののように。 |
59 |
You can say that again. What
about that business with the knife? |
|
再びそれを言うことができる。ナイフとのそのビジネスはどうであるか? |
60 |
I mean, asking grown-up people
to believe that kind of jazz. |
|
私は、それを信じるように成人の人々に頼んで、ちょっとジャズ風に演奏するように言っている。 |
61 |
You can expect that. |
|
それを予想できる。 |
|
You know what we're dealing with. |
|
私たちが何に対処しているかを知っている。 |
62 |
I guess so. |
|
私はそのように推測する。 |
63 |
Your horn works. Now try your
lights. |
|
あなたの角は動く。今度は、ライトを試みる。 |
|
What, do you have a cold? |
|
何、風邪にかかっているか? |
64 |
And how. These hot-weather colds
can kill you. |
|
どのように。これらの暑い天気風邪はあなたを殺すことができる。 |
65 |
I can hardly touch my nose. You
know? |
|
私は鼻にほとんど触れることができない。知っているか? |
66 |
I sure do. I just got over one. |
|
私は確実にする。私はただ1つ以上を得た。 |
67 |
Come on, Mr. Foreman! Let's go
here, huh? |
foreman:陪審長 |
陪審長さん、来る! |
68 |
The guy's still in the bathroom. |
|
奴はまだ浴室にいる。 |
69 |
What's new? I didn't get to see
a paper this morning. |
|
何が新しいか? 私は、今朝論文を見始めなかった。 |
70 |
I was only wondering how the
market closed. |
|
私は、市場がどのように休んだかと思っていただけである。 |
71 |
You got a seat on the exchange? |
|
交換のときに座席を取ったか? |
72 |
I'm a broker. |
|
私はブローカーである。 |
73 |
I run a messenger service. |
|
私はメッセンジャー・サービスを走らせる。 |
|
The Beck and Call Company. |
beck:beckon(手招きする,合図する)の短縮形 at a person's beck and call:人の言いなりになって |
べックと呼び出し会社。 |
74 |
The name is my wife's idea. |
|
名前は私の妻の考えである。 |
75 |
Got 37 men working. |
|
37人の男性を働かせた。 |
|
Started with nothing. |
|
何からも始めなかった。 |
76 |
Okay, men. Let's take our seats. |
|
承認、男性。席に着こう。 |
77 |
We can all get out of here
pretty quick. |
|
私たちは皆、ここからかなり迅速に出ることができる。 |
|
I have tickets for the ball game. |
|
私は球技のチケットを持っている。 |
78 |
Yanks and Cleveland. We got this
kid Modjelewski in there. |
|
ヤンキーとクリーブランド。私たちはそこでこの子供Modjelewskiを手に入れた。 |
79 |
He's a real bull, this kid. |
|
彼は本当の雄牛、この子供である。 |
|
You know. |
|
知っている。 |
80 |
A real jug handle. You know. |
|
実際の水差しの取っ手。知っている。 |
81 |
You're a real baseball fan,
aren't you? |
|
あなたは実際の野球ファンなんでしょう? |
82 |
- Where do we sit here? - I
thought we'd sit in order. |
|
- 私たちはここにどこに座るか? -
私たちが整然とした状態で座ると思った。 |
83 |
By jury numbers. One, two,
three, four, five, and so on around the table. |
|
陪審番号に従って。テーブルの周りの1、2、3、4、5など。 |
84 |
- If that's okay with you. |
|
- それがあなたと共にオーケーであるなら。 |
|
- What's the difference? |
|
- 違いは何であるか? |
85 |
- It's reasonable to sit in
order. |
|
- 整然とした状態で座るのは、妥当である。 |
|
- Let it be. |
|
- それをほっておけ。 |
86 |
Number 12 here? |
|
ここのNo.12? |
87 |
What was your impression of the
prosecuting attorney? |
prosecuting attorney:《米》検察官、地方検事 |
検事に関するあなたの印象は何であったか? |
88 |
- I beg your pardon? - I thought
he was really sharp. |
|
- すみません? - 私は、彼が本当に。 |
89 |
The way he handled those points
one by one, in sequence. I was very impressed. |
|
を半音上げることであると思った。彼がそれらを扱った方法はひとつずつ、連続して示される。私は非常に感動していた。 |
90 |
I think he did an expert job. |
|
私は、彼が専門の仕事をしたと思う。 |
91 |
A lot of drive too, you know. |
|
また、多くのドライブなんでしょう? |
92 |
Okay, can we hold it down a
minute? Fellows? |
|
間違いなく、私たちは1分間それを押さえることができるか? 仲間? |
93 |
Say, we'd like to get started. |
|
開始したいと思うと言う。 |
|
Gentleman at the window. |
|
ウィンドウにおける紳士。 |
94 |
- We'd like to get started. |
|
- 開始したいと思う。 |
|
- Oh, I'm sorry. |
|
- おお、すみません。 |
95 |
Tough to figure. Kid kills his
father just like that. |
|
計算するのは、厳しい。子供はまさしくそのように彼の父親を殺す。 |
96 |
- Oh, you see that all the time. |
|
- おお、絶えず、それを見る。 |
|
- Those kids run wild up there. |
run wild:勝手気ままに振る舞う、したい放題にやる |
- それらの子供はそこにはびこる。 |
97 |
Maybe it serves him right. |
|
多分、それは彼を当然に報いる。 |
|
Know what I mean? |
|
私が言っていることがわかるか? |
98 |
- Is everyone here? - The old
man is inside. |
|
- 皆はここにいるか? - 老人は中にいる。 |
99 |
Would you knock on the door for
him? |
|
彼のために戸をトントン叩くだろうか? |
100 |
- Yankee fan? - No, Baltimore. |
|
- ヤンキーのファン? - いいえ、ボルチモア。 |
101 |
Baltimore? |
|
ボルチモア? |
102 |
That's like being hit in the
head with a crow bar once a day. |
|
それはカラスのバーの代表で1日に一度打たれているようである。 |
103 |
What've they got? Who've they
got besides good groundskeepers? |
|
彼らには、何があるか?
彼らには、良い運動場の管理人以外にだれがいるか? |
104 |
- We'd like to get started. |
|
- 開始したいと思う。 |
|
- Forgive me, gentlemen. |
|
- 紳士は私を許す。 |
105 |
I didn't mean to keep you
waiting. |
|
私は、あなたを待たせておくのを意図しなかった。 |
106 |
Baltimore. |
|
ボルチモア。 |
**** |
** The 1st vote ****************** |
*** 11 to 1 *** |
この種類の目次に戻る↑ |
107 |
Okay, gentlemen. |
|
承認、紳士。 |
|
If I can have your attention. |
|
私があなたの注意を持つことができるなら。 |
108 |
You can handle this thing any
way that you want to. |
|
そうしたいどんな方法でもこのものを扱うことができる。 |
109 |
I'm not gonna make any rules. |
|
私はどんな規則も作るつもりではない。 |
110 |
We can discuss it first and then
vote on it. |
|
私たちは、最初に、それについて議論して、次に、それについて投票できる。 |
111 |
That's, of course, one way. |
|
それはもちろん一方通行である。 |
112 |
And we can vote on it right
now-- |
|
そして、私たちがそれについて投票できる、たった今、- |
113 |
I think it's customary to take a
preliminary vote. |
|
私は、予備投票を取るのが通例であると思う。 |
114 |
Yeah, let's vote. |
|
うん、投票しよう。 |
|
Then maybe we can all get out of here. |
|
そして、多分、私たちは皆、ここから出ることができる。 |
115 |
Then I think that-- |
|
そして、私はその- 考える。 |
116 |
Of course, we have a first
degree murder charge here... |
|
もちろん、私たちはここに第一級謀殺告発を持っている… |
117 |
and if we vote the accused
guilty... |
|
そして、私たちであれば、有罪で被告について投票する… |
118 |
we've got to send him to the
chair. |
|
私たちは彼をいすのところに送らなければならない。 |
119 |
- That's mandatory. |
|
- それは義務的である。 |
|
- I think we know that. |
|
- 私たちがそれを知っていると思う。 |
120 |
Let's see who's where. |
|
だれがどこであるかを見よう。 |
121 |
- Anyone doesn't want to vote? -
Fine with me. |
|
- だれも投票したがっていないか? -
私と共におかげさまで元気です。 |
122 |
Then remember that this has to
be 12 to nothing, either way. |
|
そして、これがいずれにせよ12対0でなければならないことを覚えている。 |
123 |
That's the law. |
|
それは法である。 |
|
Are we ready? |
|
私たちは準備ができているか? |
124 |
All those voting "guilty,"
please raise your hands. |
|
「有罪票のである」それらすべて、挙手する。 |
125 |
One, two, three, four, five,
six, seven... |
|
1、2、3、4、5、6、7… |
126 |
eight, nine, ten, eleven. |
|
8、9、10、11。 |
127 |
Okay, that's 11 "guilty." |
|
間違いなく、それは11「有罪」である。 |
128 |
Those voting "not guilty"? |
|
票の「無罪」のそれら? |
129 |
One. Right. |
|
1。正しい。 |
130 |
Eleven "guilty," one "not
guilty." Well, now we know where we are. |
|
11、「有罪」、ある「無罪」。さて現在、私たちはどこにいるかを知っている。 |
131 |
Boy, oh, boy. There's always
one. |
|
おお、少年、少年。1つがいつもある。 |
132 |
- What do we do now? - I guess
we talk. |
|
- 私たちは現在、何をするか? - 私たちが話すと推測する。 |
133 |
- Oh, boy. |
|
- おお、少年。 |
|
- You really think he's innocent? |
|
- 彼が潔白であると本当に思うか? |
134 |
I don't know. |
|
私は知らない。 |
135 |
You sat in court with the rest
of us. |
|
法廷に私たちの残りで座った。 |
136 |
The kid's a dangerous killer. |
|
子供は危険な殺人者である。 |
|
You could see it. |
|
それを見ることができた。 |
137 |
- He's 18 years old. |
|
- 彼は18歳である。 |
|
- That's old enough. |
|
- それは十分古い。 |
138 |
He stabbed his own father four
inches into the chest. |
stab:(とがったもので)刺す chest:箱、胸 |
彼は彼自身の父親の胸を4インチ突き刺した。 |
139 |
They proved it a dozen different
ways. |
|
彼らは、それが1ダースの異なった道であると立証した。 |
140 |
- Would you like me to list
them? - No. |
|
- 私にそれらを記載して欲しいか? - No. |
141 |
Then what do you want? |
|
そして、何が欲しいか? |
142 |
- I just want to talk. |
|
- ただ話したいと思う。 |
|
- What's there to talk about? |
|
- 話すために、何が周囲にあるか? |
143 |
Eleven men in here think he's
guilty. |
|
ここの11人の男性が、彼が有罪であると考える。 |
|
Nobody had to think twice except you. |
|
あなた以外に、だれでも再考してはいけなかった。 |
144 |
I want to ask you something. |
|
何かをあなたに尋ねたいと思う。 |
|
Do you believe his story? |
|
彼の話を信じているか? |
145 |
I don't know. Maybe I don't. |
|
私は知らない。多分、私はそうしない。 |
146 |
So how come you vote "not
guilty"? |
|
それで、なんで、「無罪」の状態で投票するか? |
147 |
There were 11 votes for
"guilty." It's not easy to raise my hand... |
|
「有罪」への11個の票があった。挙手するのは、簡単でない… |
148 |
and send a boy off to die
without talking about it first. |
|
そして、最初にそれに関して話さずに死ぬように少年を送る。 |
149 |
- Who says it's easy? - No one. |
|
- だれが、それが簡単であると言うか? - だれも。 |
150 |
Just because I voted fast? |
|
ただ私が速く投票したので? |
151 |
I honestly think the guy's
guilty. |
|
私は、奴が有罪であると正直に思う。 |
152 |
Couldn't change my mind if you
talked for a hundred years. |
|
100年間話すなら、気が変わることができないだろうに。 |
153 |
I'm not trying to change your
mind. |
|
私は気が変わろうとしていない。 |
|
It's just that... |
|
それはまさしくそれである… |
154 |
we're talking about somebody's
life here. |
|
私たちはここでだれかの人生に関して話している。 |
155 |
We can't decide it in five
minutes. |
|
私たちは5分でそれについて決めることができない。 |
|
Supposing we're wrong. |
|
私たちが間違っていると思う。 |
156 |
Supposing we're wrong. Supposing
this whole building should fall on my head? |
|
私たちが間違っていると思う。この全体のビルが降りかかって落ちるはずであると思うか? |
157 |
- You can suppose anything. |
|
- 何でも思うことができる。 |
|
- That's right. |
|
- そうだ。 |
158 |
What's the difference how long
it takes? |
|
違いは何である。それはどれくらいかかるか? |
159 |
Suppose we do it in five
minutes. |
|
私たちが5分後にそれをすると仮定する。 |
|
So what? |
|
それがどうした? |
160 |
Let's take an hour. |
|
1時間かかろう。 |
|
The ball game doesn't start till 8:00. |
|
球技は8:00まで始まらない。 |
161 |
Who's got something to say? |
|
だれに、言うことがあるか? |
162 |
- I'm willing to sit for an
hour. |
|
- 私は1時間座る。 |
|
- Great. I heard a pretty good story. |
|
- すばらしい。私はかなり良い話を聞いた。 |
163 |
That's not why we're sitting
here. |
|
それは、私たちがここに座っている理由でない。 |
164 |
Then you tell me. |
|
そして、私に言う。 |
|
What are we sitting here for? |
|
何のために、私たちはここに座っているか? |
165 |
I don't know. |
|
私は知らない。 |
|
Maybe no reason. |
|
多分理由がない。 |
166 |
Look. This kid's been kicked
around all of his life. |
|
見る。この子供は彼の人生のすべて周りで蹴られた。 |
167 |
Born in a slum. |
|
スラムで、生まれる。 |
168 |
Mother dead since he was nine.
He lived a year and half in an orphanage... |
orphanage:孤児院 orphan:孤児 |
彼が9歳であったので、死者を母として育てる。彼は孤児院に1年と半分住んでいた… |
169 |
when his father was serving a
jail term for forgery. |
jail:拘置所,刑務所 forgery:偽造
forging:鍛造 |
彼の父親が偽造のための刑期に勤めていたとき。 |
170 |
That's not a very happy
beginning. |
|
それは非常に満足な始めでない。 |
171 |
He's a wild, angry kid. |
|
彼はワイルドで、怒った子供である。 |
|
That's all he's ever been. |
|
それはすべて、そうである。今までに、彼はいたことがある。 |
172 |
And you know why? Because he's
been hit on the head once a day, every day. |
|
そして、理由を知っているか?
彼が1日あたりの一度、毎日ヘッドを打たれたので。 |
173 |
He's had a miserable 18 years. |
|
彼は惨めな18年を過した。 |
174 |
I just think we owe him a few
words, that's all. |
|
私たちがいくつかの単語を彼に負っているとただ思って、それはすべてである。 |
175 |
I don't mind telling you this,
mister. |
|
これをあなたに言う殿を私は気にしない。 |
|
We don't owe him a thing. |
|
私たちは彼にものを負っていない。 |
176 |
He got a fair trial, didn't he?
What do you think that trial cost? |
trial:裁判 |
彼は公正な裁判を持っていたんでしょう?
その裁判が何を要したと思うか? |
177 |
He's lucky he got it. |
|
彼はそれを得たのが幸運である。 |
|
Do you know what I mean? |
|
私の言いたいことが分かりますか |
178 |
We're all grown-ups in here. |
|
私たちは皆ここの大人である。 |
|
We heard the facts, didn't we? |
|
私たちは事実を聞いたんでしょう? |
179 |
You're not gonna tell me to
believe this kid, knowing what he is. |
|
彼が何であるかを知っていて、この子供を信じるように私に言わないだろう。 |
180 |
I've lived among them all my
life. |
|
私は一生それらの中に生きている。 |
|
You can't believe a word they say. |
|
彼らが言う言葉を信じることができない。 |
181 |
You know that. |
|
それを知っている。 |
|
I mean, they're born liars. |
|
私は、彼らがうそつきに生まれると言っている。 |
182 |
- Only an ignorant man can
believe that. |
|
- 無知な男性だけがそれを信じることができる。 |
|
- Now, listen! |
|
- 今度は、聴く! |
183 |
Do you think you were born with
a monopoly on the truth? |
|
独占が真実にある状態で生まれたと思うか? |
184 |
I think certain things should be
pointed out to this man. |
|
私は、あることがこの男性に指摘されるべきであると思う。 |
185 |
This isn't Sunday. |
|
これは日曜日でない。 |
|
We don't need a sermon. |
sermon:説教 |
説教は必要でない。 |
186 |
We have a job to do. Let's do
it. |
|
私たちはやらなければならない仕事がある。それをしよう。 |
187 |
Rice Pops. It's a product I work
on at the agency. |
|
ライスは飛び出す。それは私が政府機関で取り組む製品である。 |
188 |
The breakfast with a built-in
bounce. |
|
内蔵の弾みを伴う朝食。 |
|
I wrote that line. |
|
私はその線を書いた。 |
189 |
- Very catchy. |
|
- 非常に覚え易い。 |
|
- Say, do you mind? |
|
- 気にすると言うか? |
190 |
Oh, I'm sorry. I have this habit
of doodling. Keeps me thinking clearly. |
doodling:だらだらすること |
おお、すみません。私には、とりとめのない即興演奏のこの習慣がある。私に明瞭に考えさせ続ける。 |
191 |
We have all this work to do. |
|
私たちには、しなければならないこのすべての仕事がある。 |
|
No point in staying here forever. |
|
いつまでもここに滞在する意味がない。 |
192 |
- Sorry. |
|
- すみません。 |
|
- Okay. |
|
- オーケー。 |
193 |
Perhaps if the gentleman who is
disagreeing with us-- |
|
意見を異にすることが恐らく紳士であればだれと共にいるか、私たち- |
194 |
perhaps you could tell us why. |
|
恐らく、理由を私たちに言うことができた。 |
195 |
Let us know what you're
thinking, and we might show you where you're mixed up. |
|
何を考えているかを私たちにお知らせする、そして、私たちはあなたが混ぜられるところからあなたを上に案内するかもしれない。 |
196 |
Look, maybe this is an idea. |
|
ほら、多分、これは考えである。 |
|
I haven't given it much thought. |
|
私は多くの考えをそれに与えていない。 |
197 |
But it seems to me that it's up
to the group... |
|
しかし、グループまで達しているように思える… |
198 |
to convince this gentleman that
he's wrong and we're right. |
|
彼が間違って、私たちが正しいとこの紳士に納得させるために。 |
199 |
Maybe if we each took a couple
of minutes just to-- |
|
私たちがそれぞれただ-で2、3分かかったならそうかもしれない |
200 |
- Well, it was just a quick
idea. |
|
さて、それはただ迅速な考えでした。 |
|
- No, no. That's a good one. |
|
- いいえ、いいえ。それは良いものである。 |
201 |
Supposing we go once around the
table. |
|
私たちが一度テーブルを回ると思う。 |
202 |
I guess you're first. |
|
私は、あなたが1番目であると推測する。 |
203 |
Well-- |
|
井戸- |
204 |
It's hard to put into words. |
|
それは単語に置きにくい。 |
205 |
I just think he's guilty. |
|
私は、彼が有罪であるとただ思う。 |
206 |
I thought it was obvious from
the word go. Nobody proved otherwise. |
|
私は、それが最初から明白であると思った。だれも、そうでないと判明しなかった。 |
207 |
Nobody has to prove otherwise.
The burden of proof's on the prosecution. |
burden:(義務・責任の)重荷,負担
prosecution:起訴 |
だれでも、そうでないと判明してはいけない。起訴に関して立証責任がある。 |
208 |
The defendant doesn't even have
to open his mouth. That's in the Constitution. |
defendant:被告 defend:守る,守備する |
被告は彼の口を開く必要さえない。憲法にはそれがいる。 |
209 |
Oh, sure, I know that. |
|
確実におお、私はそれを知っている。 |
210 |
What I meant was-- |
|
私が言っていたこと、- |
211 |
Well, I just think he's guilty. |
|
さて、私は彼が有罪であるとただ思う。 |
212 |
I mean, somebody saw him do it. |
|
私は、だれかが、彼がそれをするのを見たと言っている。 |
213 |
Okay. Here's what I think, and I
have no personal feelings. |
|
オーケー。私が思うものがここにあって、私は個人的感情を全く持っていない。 |
214 |
I just want to talk about facts. |
|
事実に関してただ話したいと思う。 |
215 |
Number one. The old man lived
downstairs under the room... |
|
ナンバーワン。老人は部屋の下で階下で生活した… |
216 |
where the killing took place. |
|
殺害が取ったところに、入賞する。 |
217 |
At ten minutes after 12:00 that
night, he heard loud noises. |
|
その夜の12:00時10分に、彼はやかましい音を聞いた。 |
218 |
Said it sounded like a fight. |
|
戦いのように聞こえたと言った。 |
219 |
And he heard the kid yell out,
"I'm gonna kill ya." |
yell:叫び声をあげる |
そして、彼は、外で「私はあなたを殺すつもりである。」と子供叫び声を聞いた。 |
220 |
A second later he heard a body
hit the floor. |
|
1秒後に、彼は、ボディーが床を打つのを聞いた。 |
221 |
Ran to the door, opened it up,
saw the kid running down and out of the house. |
|
ドアに走って、それを開けて、子供が家下と家から走っているのを見た。 |
222 |
He called the police. They found
the old man with a knife in his chest. |
|
彼は警察を呼んだ。ナイフが彼の胸にある状態で、彼らは老人を見つけた。 |
223 |
The coroner fixed the time of
death around midnight. |
coroner:検死官 |
検死官は真夜中頃の死亡時刻に修理した。 |
224 |
Now, these are facts. |
|
現在、これらは事実である。 |
225 |
You can't refute facts. |
refute:を論破する |
事実を反駁させることができない。 |
|
The kid is guilty. |
|
子供は有罪である。 |
226 |
I'm just as sentimental as the
next fellow. I know he's only 18. |
|
私は次の仲間とちょうど同じくらい感傷的である。私は、彼が18にすぎないことを知っている。 |
227 |
But he's still gotta pay for
what he did. |
|
しかし、彼はまだ、自分がしたことの代価を払わなければならない。 |
228 |
- I'm with you. |
|
- 私はあなたと共にいる。 |
|
- Okay. Are you finished? |
|
- オーケー。終わっているか? |
229 |
- Yeah. |
|
- うん。 |
|
- Next. |
|
- 次へ。 |
230 |
It was obvious to me that the
boy's entire story was flimsy. |
flimsy:(口実・言いわけなどが)薄弱な |
私にとって、少年の話全部がこわれやすかったのは、明白であった。 |
231 |
He claimed he was at the movies
at the time, yet one hour later... |
|
彼は、当時と、まだ1時間後に映画にいたと主張した… |
232 |
he couldn't remember the names
of the films he saw or who played in them. |
|
彼はそれらでプレーした彼が見たフィルムの名前を覚えることができなかった。 |
233 |
- That's right. |
|
- そうだ。 |
|
- No one saw him at the theater. |
|
- だれも劇場で彼を見なかった。 |
234 |
What about the woman across the
street? Her testimony proves it. |
testimony:証言 |
通り中の女性はどうであるか? 彼女の証言はそれを立証する。 |
235 |
That's right. |
|
そうだ。 |
|
She actually saw the killing. |
|
彼女は実際に殺害を見た。 |
236 |
- Please, let's go in order
here. |
|
- ここにオーダーを調べよう。 |
|
-Just a minute. |
|
- ちょうど1分。 |
237 |
Here's a woman who's lying in
bed. |
|
ここに、ベッドに横たわっている女性はいる。 |
238 |
She can't sleep. |
|
彼女は眠ることができない。 |
|
She's dying with the heat. You know? |
|
彼女は熱で死んでいる。知っているか? |
239 |
She looks out the window, and
right across the street... |
|
彼女は通りの向こう側にウィンドウ、および権利の外を見る… |
240 |
she sees the kid stick the knife
into his father. |
|
彼女は、子供が彼の父親にナイフを張り付けるのを見る。 |
241 |
The time is 12:10 on the nose. |
on the nose:的中して。きっかり |
時間はきっかりの12:10である。 |
|
Everything fits. |
|
すべてが合う。 |
242 |
She's known the kid all his
life. |
|
彼女は一生子供を知っている。 |
243 |
His window is opposite hers
across the El tracks. She swore she saw him do it. |
El(elevated railroad):高架鉄道 |
彼のウィンドウがEl道のむこうに彼女のものの反対側にある。彼女は、彼がそれをするのを見たと誓った。 |
244 |
Through the windows of the
passing El train. |
|
通過のウィンドウを通して、Elは訓練する。 |
245 |
This El train had no passengers
in it. |
|
このEl列車には、乗客が全くそれにいなかった。 |
|
Just being moved downtown. |
|
ただ街に動かされること。 |
246 |
The lights were out, remember? |
|
ライトが出ていたのを覚えているか? |
247 |
They proved in court that at
night you can look through the windows... |
|
彼らはウィンドウを通して見えることができる夜、法廷でそれを立証した… |
248 |
and see what's happening on the
other side. |
|
そして、何が反対側で起こっているかを見る。 |
249 |
- They proved it. |
|
- 彼らはそれを立証した。 |
|
- I'd like to ask you something. |
|
- 何かをあなたに尋ねたいと思う。 |
250 |
You don't believe the boy's
story. |
|
少年の話を信じていない。 |
|
How come you believe the woman's? |
|
なんで、女性のものを信じているか? |
251 |
She's one of "them" too, isn't
she? |
|
彼女はまた「それら」についてひとりなんでしょう? |
252 |
You're a pretty smart fellow,
aren't you? |
|
あなたはかなり賢い仲間なんでしょう? |
253 |
- Okay, gentlemen. |
|
- 承認、紳士。 |
|
- Sit down. |
|
- 座る。 |
254 |
- What's he so wise about? -
Come on. |
|
- 何に関して、彼はそれほど賢明であるか? - 来る。 |
255 |
We're not gonna get anywhere
fighting. |
|
私たちは戦いを成功させないだろう。 |
256 |
Whose turn is it next? |
|
次に、それはだれの回転であるか? |
257 |
His. Number five. |
|
彼のもの。No.5。 |
258 |
Well, can I pass? |
|
さて、私は通ってもよいか? |
259 |
Well, it's your privilege. |
privilege:特権 |
さて、それはあなたの特権である。 |
260 |
- How about the next gentleman?
- Oh, well, I don't know. |
|
- 次の紳士はどうであるか? - まあいいや、私は知らない。 |
261 |
I started to be convinced very
early in the case. |
|
非常に早く場合で私は納得させられ始めた。 |
262 |
I was looking for a motive. |
|
私は動機を探していた。 |
263 |
That's very important because if
you don't have a motive... |
|
それが非常に重要である、あなたには、動機が…ない。 |
264 |
where's your case, right? |
|
あなたの事件がどこにまさしくあるか? |
265 |
Anyway that testimony from those
people in the apartment... |
|
とにかく、それらからのその証言は中にアパートを住ませる… |
266 |
across the hall from the kid's
apartment... |
|
子供のアパートからのホールの向こう側に… |
267 |
that was very powerful. |
|
それは非常に強力であった。 |
268 |
Didn't they say something about
a fight, an argument... |
|
彼らは戦い、議論に関して…何かを言わなかった。 |
269 |
between the old man and his
son... |
|
老人と彼の息子の間で… |
270 |
about 7:00 that night? |
|
その夜の約7:00? |
271 |
- I could be wrong, but I-- - It
was 8:00. |
|
-
しかし、私は間違っているかもしれない。私----それは8:00であった。 |
272 |
They heard an argument. |
|
彼らは議論を聞いた。 |
|
They couldn't hear what it was about. |
|
彼らは、それが何に関したかを聞くことができなかった。 |
273 |
Then they heard the father hit
the boy twice. |
|
そして、彼らは、父親が二度少年を殴るのを聞いた。 |
274 |
Finally they saw the boy run
angry out of the house. What does that prove? |
|
最終的に彼らは、少年走行に家から怒っているのを見た。それは何を立証するか? |
275 |
Well, it don't exactly prove
anything. |
|
さて、それはまさに何も立証しない。 |
|
It's just part of the picture. |
|
それはただ絵の一部である。 |
276 |
You said it provided a motive,
and the prosecuting attorney said so. |
|
動機を提供したと言った、そして、検事はそのように言った。 |
277 |
I don't think that was a very
strong motive. |
|
私は、それが非常に強い動機でなかったと思う。 |
278 |
This boy's been hit so many
times... |
|
この少年はあまりに何回も打たれた… |
279 |
that violence is practically a
normal state of affairs with him. |
|
その暴力は実際に彼がいる正常な形勢である。 |
280 |
I just can't see two slaps in
the face provoking him into committing murder. |
provoke:怒らせる |
私は、表面における2つのびんたが凶行に及ぶのに彼を誘発しているのを見ることができない。 |
281 |
It may have been two too many. |
|
それは2であるかもしれなかった。多く過ぎる。 |
|
Everyone has a breaking point. |
|
皆には、ある限界点を。 |
282 |
Anything else? |
|
他には? |
283 |
- No. |
|
- いいえ |
|
- Okay. How about you? |
|
あなたはどうですか |
284 |
I don't know. |
|
私は知らない。 |
|
It's all been said. |
|
それはすべて言われている。 |
285 |
You can talk here forever. |
|
いつまでも、ここで話すことができる。 |
|
It's still the same thing. |
|
それはまだ同じものである。 |
286 |
This kid is 5 for 0. |
|
この子供は0のための5歳である。 |
287 |
Look at his record. |
|
彼の記録を見る。 |
288 |
At ten he was in children's
court. |
|
彼は10時に子供の法廷にいた。 |
|
He threw a rock at a teacher. |
|
彼は教師で投石した。 |
289 |
When he was 15 he was in reform
school. |
|
15歳であったときに、彼は感化院にいた。 |
|
He stole a car. |
|
彼は車を盗んだ。 |
290 |
He's been arrested for mugging. |
mugging:強盗 |
彼は強盗で逮捕された。 |
291 |
He was picked up twice for knife
fighting. |
|
彼はナイフの戦いのために二度迎えに行かれた。 |
292 |
They say he's real handy with a
knife. |
|
彼らは、彼がナイフで全く便利であると言う。 |
293 |
Oh, this is a very fine boy. |
|
おお、これは非常にすばらしい少年である。 |
294 |
Ever since he was five years
old, his father beat him up regularly. |
|
彼が5歳であった時から、彼の父親は定期的に彼を痛めつけた。 |
295 |
- He used his fists. |
fist:握りこぶし,げんこつ |
- 彼はげんこつで殴った。 |
|
- So would I. |
|
- 私もそうするだろう。 |
296 |
- A kid like that? - It's the
way these kids are nowadays. |
|
- そのような子供? -
それはこの頃はこれらの子供がそうである方法でそうした。 |
297 |
When I was a kid, I used to call
my father "sir." |
|
子供であったときに、私は、以前は父親をよく「サー」と呼んでいた。 |
298 |
That's right. Do you ever hear a
kid call his father that anymore? |
|
そうだ。子供が、そんなにそれ以上彼の父親に電話をするのを聞くか? |
299 |
Fathers don't seem to think it's
important anymore. |
|
神父は、それがそれ以上重要であると思うように思えない。 |
300 |
- You got any kids? - Three. |
|
- 何か子供を持っていたか?- 3。 |
301 |
I got one. |
|
私は1つを得た。 |
302 |
Twenty-two years old. |
|
22歳。 |
303 |
When he was nine years old he
ran away from a fight. |
|
9歳であったときに、彼は戦いから逃げた。 |
304 |
I saw it. I was so embarrassed,
I almost threw up. |
throw up:吐く |
私はそれを見た。非常に当惑して、私はもう少しで吐くところであった。 |
305 |
I said, "I'm gonna make a man
out of you if I have to break you in two trying." |
|
「2におけるあなたを調教して、試みなければならない場合、私はあなたから男性を作るつもりである。」と、私は言った。 |
306 |
Well, I made a man out of him. |
|
さて、私は彼から男性を作った。 |
307 |
When he was 16 we had a fight. |
|
彼が16歳であったときに、私たちは喧嘩した。 |
308 |
He hit me in the jaw. |
jaw:あご Jaws:ジョーズ |
彼は私の顎を殴った。 |
|
He was a big kid. |
|
彼は大きい子供であった。 |
309 |
I haven't seen him for two
years. |
|
私は2年間彼を見ていない。 |
310 |
Kids. |
|
子供。 |
311 |
You work your heart out-- |
|
あなたの心臓アウト- |
312 |
Let's get going. |
|
行き始めよう。 |
313 |
I think we're missing the point
here. |
|
私たちがポイントを逃していると思う。 |
314 |
Let's say this boy is the
product of a broken home and a filthy neighborhood. |
filthy:汚い,汚れた |
この少年が崩壊した家庭の製品と汚らわしい近所の人々であると言おう。 |
315 |
We can't help that. We're here
to decide whether he's innocent or guilty... |
|
私たちはそれを助けることができない。彼が潔白であるか、または有罪であるかを決めるために、私たちはここにいる… |
316 |
not to go into the reasons why
he grew up the way he did. |
|
理由に入らないように、彼はした道に成長した。 |
317 |
He was born in a slum. Slums are
breeding grounds for criminals. |
criminal:犯罪者 |
彼はスラムで生まれた。スラムは犯罪者のための飼育所である。 |
318 |
We know that. It's no secret
that children from slum backgrounds... |
|
私たちはそれを知っている。それが秘密でない、スラム・バックグラウンドからの…その子供 |
319 |
are potential menaces to
society. |
menace:脅迫,威嚇 |
社会には潜在的脅威があるか? |
320 |
- Now, I think-- - Brother, you
can say that again. |
|
- 今、私は考える。----兄弟、再びそれを言うことができる。 |
321 |
The kids who crawl out of these
places are real trash. |
|
これらの場所から這う子供は、本当のくずである。 |
322 |
- I don't want any part of them. |
|
- 私は、それらの少しの部分も欲しいと思わない。 |
|
- Listen, mister. |
|
- 聴く、殿。 |
323 |
- I've lived in a slum all my
life. |
|
- 私は一生スラム街に住んでいる。 |
|
- Wait a minute-- |
|
- 1分間待っている。 |
324 |
I played in backyards that were
filled with garbage. |
|
私はゴミで満たされた裏庭でプレーした。 |
325 |
- Maybe you can still smell it
on me. |
|
- 多分、私の上でまだそれのにおいをかぐことができる。 |
|
- Now, listen, sonny. |
|
- 今度は、坊やは聴く。 |
326 |
- There's nothing personal. |
|
- 個人的なものは何もない。 |
|
- He didn't mean you. |
|
- 彼はあなたを言っていなかった。 |
327 |
Let's not be so sensitive. |
|
それほど敏感にするのをやめよう。 |
328 |
This sensitivity I can
understand. |
|
私が理解できるこの感度。 |
329 |
Okay. Look. Let's stop the
arguing. |
|
オーケー。見る。論争を止めよう。 |
|
We're only wasting time. |
|
私たちは時間を浪費しているだけである。 |
330 |
Your turn down there. |
|
そこへのあなたの番。 |
|
Let's go. |
|
行こう。 |
331 |
I didn't expect a turn. I
thought you were all trying to convince me. |
|
私は回転を予想しなかった。私は、あなた達が皆、私に納得させようとしていると思った。 |
332 |
- Check. That was the idea. |
|
- チェックする。それは考えであった。 |
|
- I forgot about that. He's right. |
|
- 私はそれを忘れた。彼は正しい。 |
333 |
What's the difference? He's the
one keeping us in here. Let's hear from him. |
|
違いは何であるか?彼は、ここに私たちに閉じ込めるものである。彼から、連絡をもらおう。 |
334 |
Wait. We decided to do this a
certain way. We ought to stick to that way. |
|
待っている。私たちは、ある方法でこれをすると決めた。私たちはその道に執着するべきである。 |
335 |
Stop being a kid, will you? |
|
子供であることを止めるんでしょう? |
336 |
- What do you mean? - What do
you think I mean? K-I-D, kid. |
|
- どういう意味か K-I-D、からかう。 |
337 |
Just because I'm trying to keep
this thing organized? |
|
ただ私が、このものを組織化し続けようとしているので? |
338 |
Here, you take it. |
|
ここに、それを取る。 |
|
You take on the responsibility. |
|
責任を負う。 |
339 |
- I'll keep my mouth shut.
That's all. |
|
- 私は黙る。それはすべてである。 |
|
- What are you so hot about? Calm down. |
|
- 何に関して、あなたはそれほど熱いか? 落ち着いてください。 |
340 |
Don't tell me to calm down. You
want to take the chair, just take the chair. |
|
落ち着くように私に言わない。いすを連れて行きたがっていて、まさしく撮影はいすである。 |
341 |
- Did you ever see such a thing?
- You think it's funny? |
|
- 今までに、そのようなものを見たか? -
それがおかしいと思うか? |
342 |
Forget it. The whole thing's
unimportant. |
|
それを忘れる。全体のものは重要でない。 |
343 |
Unimportant? You try it. |
|
重要でないか? それを試みる。 |
344 |
Nobody wants to change. |
|
だれも変化したがっていない。 |
|
You're doing a beautiful job. Sit down. |
|
美しい仕事をしている。座る。 |
345 |
Yeah, you're doing great. |
|
うん、あなたはする偉大である。 |
|
Just stay in there and pitch. |
|
ただそこに滞在している、そして、投げる。 |
346 |
All right. Let's hear from
somebody. |
|
分かりました。だれかから、連絡をもらおう。 |
347 |
If you want me to tell you how I
feel, it's all right with me. |
|
私に、どのように感じるかをあなたに言って欲しいと思うなら、私にとって、問題ない。 |
348 |
- Boy, I don't care what you do. |
|
- 少年、私は何をするかを気にかけない。 |
|
- I don't have anything brilliant. |
|
- 私には、輝かしいものは何もない。 |
349 |
I only know as much as you do. |
|
私はあなたと同じくらい多くを知っているだけである。 |
350 |
According to the testimony, the
boy looks guilty. Maybe he is. |
|
証言によると、少年は有罪に見える。多分、彼はそうである。 |
351 |
I sat there in court for six
days while the evidence built up. |
|
証拠は増したが、私は6日間法廷にそこに座った。 |
352 |
Everybody sounded so positive. I
got a peculiar feeling about this trial. |
|
みんなはとても積極的に聞こえた。私はこの裁判に関する独特の感じを得た。 |
353 |
I mean, nothing is that
positive. |
|
私は、ものがそんなに何も積極的でないと言っている。 |
354 |
There's questions I'd have liked
to ask. |
|
尋ねたいと思ったという質問がある。 |
355 |
Maybe they wouldn't have meant
anything. |
|
多分、彼らは何も意味していないだろう。 |
|
But I began to get the feeling... |
|
しかし、私は感じをつかみ始めた… |
356 |
that the defense counsel wasn't
conducting a thorough cross examination. |
counsel:法律顧問; 弁護士 |
ディフェンス顧問弁護士は徹底的な糾問を行っていなかった。 |
357 |
He let too many things go by. |
|
彼はあまりに多くのものを通り過ぎた。 |
|
Little things. |
|
小さいもの。 |
358 |
What little things? When these
fellows don't ask questions... |
|
どんな小さいもの? こういう連中がいつ尋ねないかは質問される… |
359 |
it's because they know the
answers already and they figured they'd be hurt. |
|
それが彼らが既に答えを知るからであるそれらは、傷ついているのを計算した。 |
360 |
Maybe it's also possible for a
lawyer to be just plain stupid, isn't it? |
|
多分、また、弁護士がただ単に愚かであるのも、可能なんでしょう? |
361 |
You sound like you met my
brother-in-law once. |
|
一度私の義理の兄弟に会ったように聞こえる。 |
362 |
I kept putting myself in the
kid's place. |
|
私は子供のところに自分を置き続けた。 |
363 |
I'd have asked for another
lawyer, I think. |
|
私は、別の弁護士を求めたと思う。 |
364 |
If I was on trial for my life,
I'd want him... |
|
私が私の人生の容疑で公判中であるなら、彼が欲しいと思うだろうに… |
365 |
to tear the prosecution
witnesses to shreds, or at least try to. |
witness:目撃者 shred:一片,断片 shredder:寸断機 |
断片に検察側の証人を苦しもうとするか、または少なくとも苦しもうとするように。 |
366 |
Look. There was one alleged
eyewitness to this killing. |
allege:断言する; 強く主張する |
見る。この殺害への1人の申し立てられた目撃証人がいた。 |
367 |
Someone claims he heard the
killing, saw the boy run out afterwards... |
|
だれかが、殺害を聞いたと主張して、その後、少年走行を終わりまで見る… |
368 |
and there was a lot of
circumstantial evidence. |
|
そして、多くの情況証拠があった。 |
369 |
But actually those two witnesses
were the entire case for the prosecution. |
prosecution:起訴 |
しかし、実際にそれらの2人の目撃者が起訴のための全体の事件であった。 |
370 |
- Supposing they're wrong. |
|
- それらが間違っていると思う。 |
|
- What do you mean? |
|
- どういう意味か |
371 |
- What's the point of having
witnesses? - Could they be wrong? |
|
- 目撃者がいる意味は何であるか? -
それらは間違っているかもしれないか? |
372 |
What are you trying to say?
Those people sat on the stand under oath. |
oath:宣誓 |
言おうとしながら、あなたは者であるか?
それらの人々はスタンドの上に宣誓して状態で座った。 |
373 |
They're only people. People make
mistakes. Could they be wrong? |
|
彼らは人々にすぎない。人々は誤りをする。それらは間違っているかもしれないか? |
374 |
- No, I don't think so. |
|
- いいえ、私はそのように思わない。 |
|
- Do you know so? |
|
- そのように知っているか? |
375 |
Nobody can know a thing like
that. |
|
だれもそのようなことを知ることができない。 |
|
This isn't an exact science. |
|
これは精密科学でない。 |
376 |
That's right. It isn't. |
|
そうだ。それはそうでない。 |
377 |
Okay. Let's get to the point. |
|
オーケー。核心をつこう。 |
378 |
What about the switch knife they
found in the old man's chest? |
|
彼らが老人の胸で見つけた飛び出しナイフはどうであるか? |
379 |
Wait. There's some people who
haven't talked yet. Shouldn't we go in order? |
|
待っている。まだ話していない何人かの人々がいる。私たちはオーダーを調べるべきでないか? |
380 |
They'll get a chance to talk. |
|
彼らは話す機会を得る。 |
|
Be quiet a second, will you? |
|
2番目を落ち着けることになりなさいというんでしょう? |
381 |
What about this knife this fine,
upright boy admitted buying that night? |
|
このすばらしくて、直立している少年が認めた、その夜買われるこのナイフはどうであるか? |
382 |
- Let's talk about it. |
|
- それに関して、話そう。 |
|
- All right. |
|
- 分かりました。 |
383 |
Let's get it in here and look at
it. |
|
ここでそれを得て、それを見よう。 |
|
I'd like to see it again, Mr. Foreman. |
|
陪審長さん、再びそれを見たいと思う。 |
384 |
We all saw what it looks like. |
|
私たちは皆、それが何に似ているかを見た。 |
|
Why do we have to see it again? |
|
私たちはなぜ再びそれを見なければならないか? |
385 |
The gentleman has a right to see
exhibits in evidence. |
|
紳士には、展示品が目立つのを見る権利がある。 |
386 |
- Say, could you bring us the
knife? - Right. |
|
- ナイフを私たちに持って来ることができたと言うか? -
正しい。 |
387 |
The knife and the way it was
bought is pretty strong evidence. |
|
ナイフと買っているのが、かなり強い証拠であるということであった方法。 |
388 |
- Don't you think? - I do. |
|
- 考えないか? - 私はそうする。 |
389 |
Good. Suppose we take these
facts one at a time. |
|
いいぞ。私たちが一度に一つこれらの事実を取ると仮定する。 |
390 |
One. The boy admitted going out
of the house at 8:00 that night... |
|
1。少年は、その夜の8:00に家から行くことを認めた… |
391 |
after being slapped several
times by his father. |
|
何度か彼の父親によってぴしゃりと叩かれた後に。 |
392 |
No, he didn't say "slapped."
He said "punched." There's a difference. |
|
いいえ、彼は「ぴしゃりと叩かれた」状態で言わなかった。彼は「パンチされていた」状態で言った。違いがある。 |
393 |
After being hit several times by
his father. |
|
何度か彼の父親によって打たれた後に。 |
394 |
Two. He went directly to a
neighborhood junk shop where he bought one of those-- |
|
2。彼は直接それらの- の1つを買った近所がらくた屋に行った。 |
395 |
- Switch knives. |
|
- ナイフを切り換える。 |
|
- Switchblade knives. |
|
- 飛出しナイフ。 |
396 |
This wasn't an ordinary knife.
It had an unusual carved handle and blade. |
carve:彫刻する |
これは普通のナイフでなかった。それには、珍しい彫られたハンドルと刃があった。 |
397 |
The storekeeper said it was the
only one of its kind he'd ever had in stock. |
|
店主は、それが彼はそれまでに在庫があったことがあった種類の唯一無二であると言った。 |
398 |
Three. He met friends in front
of the tavern about 8:45. Am I right so far? |
tavern:居酒屋 |
3。彼は居酒屋の約8の友人に会った:
45。私は今までのところ、正しいか? |
399 |
- Yes. |
|
- はい。 |
|
- You bet he is. |
|
- 彼がそうであることを賭ける。 |
400 |
He talked with his friends for
about an hour, leaving them at 9:45. |
|
9:45に彼らを出て、彼は約1時間友人と話した。 |
401 |
During this time, they saw the
switch knife. |
|
この間に、彼らは飛び出しナイフを見た。 |
402 |
Four. |
|
4。 |
403 |
They identified the death weapon
in court as that very same knife. |
|
彼らは、法廷の死亡兵器がまさしくその同じナイフであると認識した。 |
404 |
Five. He arrived home at about
10:00. |
|
5。彼は10:00頃に家に着いた。 |
405 |
This is where the stories
offered by the State and the boy diverge slightly. |
diverge:分岐する |
これは、州と少年によって提供された話が、わずかに分岐するところである。 |
406 |
He claims that he went to a
movie about 11:30... |
|
彼は、11:30頃に映画を見に行ったと主張する… |
407 |
returning home at 3:10 to find
his father dead and himself arrested. |
|
3:10に家に帰って、彼の死ぬ父親と自分を見つけるのは心臓発作を起こした。 |
408 |
He also claims the two
detectives threw him down half a flight of stairs. |
detective:探偵,刑事 |
また、彼は、2人の探偵が半分のひと続きの階段の下側に彼を投げたと主張する。 |
409 |
What happened to the switch
knife? |
|
何が飛び出しナイフに起こったか? |
410 |
He claims that it fell through a
hole in his pocket on the way to the movies... |
|
彼は、映画への途中で彼のポケットの穴を失敗に終わらせたと主張する… |
411 |
sometime between 11:30 and 3:10,
and that he never saw it again. |
|
11:30と、3:10と、それの間のいつか、彼は二度とそれを見なかった。 |
412 |
Now, there is a tale, gentlemen. |
|
紳士、現在、物語がある。 |
413 |
I think that it's quite clear
that the boy never went to the movies that night. |
|
私は、少年がその夜決して映画を見に行かなかったのが、かなり明確であると思う。 |
414 |
No one in the house saw him go
out. |
|
家の人はだれも、彼が出かけるのを見なかった。 |
|
No one at the theater identified him. |
|
劇場の人はだれも彼を特定しなかった。 |
415 |
He couldn't remember the names
of the pictures he saw. |
|
彼は彼が見た絵の名前を覚えることができなかった。 |
416 |
What actually happened is this. |
|
実際に起こったことは、これである。 |
417 |
The boy stayed home, had another
fight with his father... |
|
少年は、彼の父親と共に家にいて、別の戦いを持っていた… |
418 |
stabbed him to death and left
the house at ten minutes after 12:00. |
|
12:00時10分に彼を死ぬほど突き刺して、家を出た。 |
419 |
He even remembered to wipe the
knife clean of fingerprints. |
|
彼は忘れずにナイフを拭きさえして、指紋をきれいににさせた。 |
420 |
Are you trying to tell me this
knife... |
|
このナイフを私に言おうとしながら、あなたである… |
421 |
really fell through a hole in
his pocket? |
|
本当に、彼のポケットの穴を失敗に終わらせたか? |
422 |
Someone picked it up, went to
the boy's house... |
|
だれかが、それを拾って、少年の家に行った… |
423 |
and stabbed his father with it
just to test its sharpness? |
|
そして、ただ鋭さをテストするためにそれで彼の父親を突き刺したか? |
424 |
No, I'm just saying it's
possible the boy lost his knife... |
|
いいえ、私は少年が彼のナイフをなくしたのが、可能であるとただ言っている… |
425 |
and somebody else stabbed his
father with a similar knife. |
|
そして、他の誰かが同様のナイフで彼の父親を突き刺した。 |
426 |
- It's possible. |
|
- それは可能である。 |
|
- Look at this knife. |
|
- このナイフを見る。 |
427 |
It's a very unusual knife. |
|
それは非常に珍しいナイフである。 |
428 |
I've never seen one like it. |
|
私はそれのように1つを一度も見たことがない。 |
|
Neither had the storekeeper who sold
it. |
|
それを販売した店主もそうしなかった。 |
429 |
Aren't you asking us to accept a
pretty incredible coincidence? |
coincidence:偶然の一致 |
全く信じられない偶然の一致を受け入れるように私たちに頼んでいないか? |
430 |
I'm just saying a coincidence is
possible. |
|
私は、偶然の一致が可能であるとただ言っている。 |
431 |
And I say it's not possible. |
|
そして、私は、それが可能でないと言う。 |
432 |
- Where did that come from? -
It's the same knife! |
|
- どこから、それは来たか? - それは同じナイフである! |
433 |
- What are you doing? - Where
did you get it? |
|
- 何をしているか? - どこにそれを持っていたか? |
434 |
I went out walking last night. |
|
私は、昨夜歩きながら、出かけた。 |
|
I walked through the boy's
neighborhood. |
|
少年の近所を歩いて通って私は抜けた。 |
435 |
I bought that at a pawn shop two
blocks from the boy's house. It cost $6. |
pawn:質 |
私は歩の店でそれを少年の家から2ブロック買った。それは6ドルかかった。 |
436 |
It's against the law to buy or
sell switchblade knives. |
|
飛出しナイフを買うか、または販売するのが、不法である。 |
437 |
That's right. I broke the law. |
|
そうだ。私は法を犯した。 |
438 |
You pulled a real bright trick. |
|
全くうまいいかさまをした。 |
|
Now tell me what it proves. |
prove:証明する proof:証明; 証拠
waterproof:防水の |
今度は、それが何を立証するかを私に言う。 |
439 |
- Maybe there are ten knives
like that. |
|
- 多分、そのような10本のナイフがある。 |
|
- Maybe there are. |
|
- 多分、ある。 |
440 |
What does it mean? |
|
それは何を意味するか? |
441 |
You found a knife like it.
What's that? The discovery of the age or something? |
|
それのようなナイフを見つけた。それは何であるか?
時代か何かの発見? |
442 |
Are you asking us to believe
that somebody else did the stabbing... |
|
他の誰かが突き刺すことをしたと信じるように私たちに頼みながら、あなたである… |
443 |
with exactly the same kind of
knife? |
|
まさに同じ種類のナイフで? |
444 |
- The odds are a million to one. |
|
- 可能性は、100万〜1である。 |
|
- It's possible. |
|
- それは可能である。 |
445 |
But not very probable. |
|
しかし、それほどありえそうでない。 |
446 |
Okay. Let's take our seats.
There's no point in standing around all over. |
|
オーケー。席に着こう。周囲にくまなく立つ意味が全くない。 |
447 |
It's interesting that he'd find
a knife exactly like the boy's. |
|
彼がちょうど少年のもののようなナイフを見つけるのは、おもしろい。 |
448 |
What's interesting about it? |
|
何がそれに関しておもしろいか? |
449 |
- I just thought it was
interesting. |
|
- 私は、それがおもしろいとただ思った。 |
|
- There are 11 who think he's guilty. |
|
- 彼が有罪であると思う11がある。 |
450 |
Right. What are you
accomplishing? You're not gonna change anybody's mind. |
|
正しい。何を達成しているか? だれの考えをも変えないだろう。 |
451 |
If you want to be stubborn and
hang this jury, go ahead. |
stubborn:がんこな,強情な |
頑固であり、この陪審を掛けたいなら、前に進んでいる。 |
452 |
The kid will be tried again and
found guilty as sure as he's born. |
|
彼が生まれるのと同じくらい確実に再び試みられて、子供が有罪であることがわかる。 |
453 |
You're probably right. |
|
あなたはたぶん正しい。 |
454 |
So what are you gonna do? We
could be here all night. |
|
そう、何をするだろうか?
私たちは夜通し、ここにいるかもしれない。 |
455 |
It's only one night. |
|
ある夜であるだけである。 |
|
A boy may die. |
|
少年は死ぬかもしれない。 |
456 |
Why don't we just set up house
here? |
|
ただ、ここに家を設立しよう。 |
457 |
Someone send Potsy the policeman
to get a pinochle deck... |
potsy:警官のバッジ、(バッジは錫tinで作られており、鍋potも錫で作られる。)
pinochle:ピノクル(トランプゲーム) |
だれかが、警察官にピノクル・デッキを得にPotsyに行かせる… |
458 |
and we'll just sweat the whole
thing out right here. |
|
そして、私たちはちょうどここでただ全体のものを発汗させて直す。 |
459 |
- I don't think he should joke
about it. |
|
- 私は、彼がそれに関して冗談を言うべきでないと思う。 |
|
- What do you want me to do about it? |
|
- 私にそれに関して何をして欲しいか? |
460 |
I don't see what all this stuff
about the knife has to do with anything. |
|
私は、ナイフの周りのこのすべてのものがどう何とも関係があるかわからない。 |
461 |
Somebody saw the kid stab his
father. |
|
だれかが、子供が彼の父親を突き刺すのを見た。 |
|
What more do we need? |
|
さらに何が必要であるか? |
462 |
You can talk the ears right off
my head. |
|
酔って耳の右について話すことができる。 |
463 |
I got three garages going to pot
while you're talking! Let's get done! |
|
話している間、私は3つの車庫をだめにならせた! |
464 |
The knife was important to the
district attorney. He spent one whole day. |
district attorney:州検察官 |
検察官にとって、ナイフは重要であった。彼は全体の1日を過ごした。 |
465 |
He's a 15th assistant or
something. |
|
彼は、15番目のアシスタントか何かである。 |
|
What does he know about it? |
|
彼はそれに関して何を知っているか? |
466 |
Let's hold it down. These side
arguments are only slowing us up. |
|
それを押さえよう。これらのサイド議論は私たちを遅くしているだけである。 |
467 |
Well, what about it? You're the
only one. |
|
さて、それはどうであるか? あなたは唯一のものである。 |
468 |
I have a proposition to make to
all of you. |
|
私には、あなた方すべてに作る提案がある。 |
469 |
I'm gonna call for another vote. |
|
私はもう1個の票を求めるつもりである。 |
470 |
I want you 11 men to vote by
secret written ballot. |
|
私は、あなた方11人の男性に秘密の書かれた投票で投票して欲しいと思う。 |
471 |
I'll abstain. |
abstain:慎む,控える |
私は節制する。 |
472 |
If there are 11 votes for
"guilty," I won't stand alone. |
|
「有罪」への11個の票があれば、私は単独で立たない。 |
473 |
We'll take in a guilty verdict
to the judge right now. |
|
私たちはたった今、有罪判決を裁判官に中に入れる。 |
474 |
But if anyone votes "not
guilty," we'll stay here and talk it out. |
|
しかし、だれかが「無罪」の状態で投票するなら、私たちは、ここに滞在していて、それについて徹底的に論じる。 |
475 |
That's it. If you want to try
it, I'm ready. |
|
それはそれである。それを試みたいなら、私は準備ができている。 |
476 |
All right. Let's do it the hard
way. |
|
分かりました。困難な方法でそれをしよう。 |
477 |
That sounds fair. |
|
それは公正に聞こえる。 |
|
Anyone doesn't agree? Pass these along. |
|
だれも同意しないか? これらを回す。 |
**** |
*** The 2nd vote ***************** |
*** 10 to 2 *** |
この種類の目次に戻る↑ |
478 |
Guilty. |
|
有罪。 |
479 |
Not guilty. Guilty. |
|
無罪。有罪。 |
480 |
- How do you like that! -
Another chap flips his wings. |
chap:男,やつ |
- それはいかがであるか?! 別のやつは彼の翼をはじき出します。 |
481 |
All right. Who was it? I wanna
know. |
|
分かりました。それはだれであったか? 知りたいと思う。 |
482 |
Excuse me. This was a secret
ballot. |
|
すみません。これは無記名投票であった。 |
483 |
We all agreed on that. If the
gentleman wants it to remain secret-- |
|
私たちは皆、それに同意した。紳士が、それが秘密-のままで残って欲しいなら |
484 |
Secret! There are no secrets in
a jury room. I know who it was. |
|
秘密! 私は、それがだれであったかを知っている。 |
485 |
Brother, you really are
something. |
|
兄弟、あなたは本当に大した人である。 |
486 |
You sit here, vote "guilty"
like the rest of us... |
|
ここに私たちの残りのように「有罪票の」で座る… |
487 |
and some golden-voiced preacher
tears your heart out... |
preacher:説教者,伝道者 tear:引き裂く |
そして、金色に有声な伝道者はあなたの心臓を引き離す… |
488 |
about some underprivileged kid
just couldn't help becoming a murderer! |
underprivileged:恵まれていない |
貧しい子供に関して、ただ殺人者にならざるを得なかった! |
489 |
And you change your vote. |
|
そして、あなたの票を変える。 |
|
If that isn't sickening. |
sickening: 吐き気を催させる |
それがうんざりさせていないなら。 |
490 |
Why don't you drop a quarter in
his collection box? |
|
彼の回収箱の中で4分の1を落としてくれませんか? |
491 |
Just wait a minute. |
|
ただ1分間待っている。 |
492 |
You can't talk to me like that. |
|
そのように私に話すことができない。 |
|
Who do you think you are? |
|
あなたがだれであると思うか? |
493 |
Calm down. It doesn't matter. |
|
落ち着いてください。それは重要でない。 |
|
He's very excitable. |
|
彼は非常に激しやすい。 |
494 |
Excitable! You bet I'm
excitable! |
bet:賭ける |
激しやすい! |
495 |
We're trying to put a guilty man
in the chair, where he belongs! |
|
私たちはいすに罪を犯した人を入れようとしている!そこでは、彼が属する。 |
496 |
Someone starts telling fairy
tales, and we're listening! |
|
だれかがおとぎ話を言い始める、そして、私たちは聴いている! |
497 |
- Come on. |
|
- 来る。 |
|
- What made you change your vote? |
|
- 何によって、あなたは票を変えたか? |
498 |
He didn't change his vote. |
|
彼は票を変えなかった。 |
|
I did. |
|
私はそうした。 |
499 |
- Oh, fine. |
|
- おお、罰金。 |
|
- I knew it. |
|
- 私はそれを知っていた。 |
500 |
Would you like me to tell you
why? |
|
私に理由をあなたに言って欲しいか? |
501 |
No, I wouldn't like you to tell
me why. |
|
いいえ、私は理由を私に言って欲しいと思わない。 |
502 |
I'd like to make it clear
anyway, if you don't mind. |
|
気にしないなら、とにかくそれを明らかにしたいと思う。 |
503 |
- Do we have to listen to this?
- The man wants to talk. |
|
- 私たちはこれを聞かなければならないか? -
男性は話したがっている。 |
504 |
Thank you. This gentleman has
been standing alone against us. |
|
ありがとうございます。この紳士は単独で私たちを反対している。 |
505 |
He doesn't say the boy is not
guilty. |
|
彼は、少年が無罪であると言わない。 |
|
He just isn't sure. |
|
彼はただ確信していない。 |
506 |
It's not easy to stand alone
against the ridicule of others... |
ridicule:あざけり |
単独で他のものの嘲笑を反対するのは、簡単でない… |
507 |
so he gambled for support, and I
gave it to him. |
|
それで、彼はサポートのためにばくちを打った、そして、私はそれを彼に与えた。 |
508 |
I respect his motives. |
|
私は彼の動機を尊重する。 |
|
The boy on trial is probably guilty. |
|
公判中の少年はたぶん有罪である。 |
509 |
But I want to hear more. Right
now the vote is ten to two. I'm talking here! |
|
しかし、もう少し聞きたいと思う。たった今、票は、10〜2である。私はここで話している! |
510 |
- You have no right to leave
this room. |
|
- あなたには、この余地を残す権利が全くない。 |
|
- He can't hear you. He never will. |
|
- 彼はあなたの声を聞くことができない。彼は決してそうしない。 |
511 |
Let's sit down. |
|
座ろう。 |
512 |
Shall we continue? |
|
続きましょうか? |
513 |
Well, I think we ought to take a
break. |
|
さて、私たちが休憩を取るべきであると思う。 |
514 |
One man's inside, and I think we
ought to wait for him. |
|
中で1人の男性を思う、そして、私たちが彼を待つべきであると思う。 |
515 |
Looks like we're really hung up
here. |
|
私たちが本当にここでの電話を切られるように見える。 |
516 |
That thing with the old man,
that was pretty unexpected. |
|
老人がいるそのものであり、それはかなり予期していなかった。 |
517 |
Wish I could figure out some way
we could break it up. |
|
私が私たちがそれを壊れさせることができた何らかの方法で見積もるつもりであることを願っている。 |
518 |
You know, in advertising-- I
told you I worked in an agency? |
|
広告で知っている(私は、政府機関で働いていたとあなたに言った)。 |
519 |
There's some pretty strange
people there. Well, not strange, really. |
|
何人かのかなり奇妙な人々がそこにいる。さて、奇妙でない、本当に。 |
520 |
They just have peculiar ways of
expressing themselves. |
|
彼らには、言い表す独特の方法がただある。 |
521 |
I suppose it's the same in your
business too, huh? |
|
私は、それはあなたのビジネスがも同じであると思うんでしょう? |
522 |
- What do you do? - I'm a
watchmaker. |
|
- 何をするか? - 私は時計技師である。 |
523 |
Really? I imagine the finest
watchmakers in the world come from Europe. |
|
本当に?
私は、世界一すばらしい時計技師がヨーロッパから来ると想像する。 |
524 |
Anyway, in an agency, when we
reach a point like this-- |
|
とにかく、政府機関では、私たちであるときにはこの-ようなポイントに達する。 |
525 |
I'm telling about in an ad
agency when we reach a point like this in a meeting. |
|
およそ中で私たちがいつミーティングにおけるこのようなポイントに達するかを広告代理店に言っている。 |
526 |
There's always some character
ready with an idea. And it kills me. |
|
考えで準備ができるキャラクタがいつもある。そして、それは私を殺す。 |
527 |
It's the weirdest thing how they
precede their idea with a phrase. |
weird:異様な |
それは彼らが句がある自分達の考えに先行する最も奇妙なものである。 |
528 |
Like, some account executive
will get up, and he'll say... |
|
同類、アカウント・エグゼクティブは起きる、そして、彼は言う… |
529 |
"Okay. Here's an idea. |
|
「間違いない。」 |
|
Let's run it up the flagpole... |
|
旗竿でそれを走らせよう… |
530 |
and see if anyone salutes it." |
salute:敬礼する |
「そして、だれかがそれに敬礼するかどうかを見る。」 |
531 |
It's idiotic, but it's funny. |
idiotic:ばかばかしい |
白痴的であるが、それはおかしい。 |
532 |
I got a little excited back
there. |
|
私はそこで少し興奮し返していた。 |
533 |
I didn't mean to get nasty. |
nasty:不快な |
私は、不快になるのを意図しなかった。 |
534 |
Glad you're not one of those
that lets these emotional appeals influence you. |
|
あなたがこれらの感情的な上告をあなたに影響を及ぼさせるそれらのひとりでないことがうれしい。 |
535 |
I don't know what's the matter
with that fan. Can't get it started. |
|
私は、何がそのファンの問題であるかを知らない。それを開始させることができない。 |
536 |
Are you a salesman? |
|
あなたはセールスマンであるか? |
537 |
I'm an architect. |
|
私は建築家である。 |
538 |
You know what the "soft sell"
is? |
|
「穏やかなやり方」が何であるかを知っているか? |
539 |
Well, you've got it, believe me. |
|
さて、それはあって、私を信じている。 |
540 |
I've got a different technique. |
|
私には、異なったテクニックがある。 |
541 |
Laughs, drinks, jokes, tricks. |
|
笑い、飲み物、冗談はだまされる。 |
|
You know? |
|
知っているか? |
542 |
Yeah. Hit 'em where they live. |
|
うん。彼らが生きるところでそれらを打つ。 |
|
That's my motto. |
|
それは私のモットーである。 |
543 |
I made 27 grand last year
selling marmalade. |
grand:《米俗》1千ドル |
私は、昨年マーマレードを販売しながら、27を壮大にした。 |
544 |
That's not bad, considering
marmalade. |
|
マーマレードを考えている場合、それは悪くない。 |
545 |
What are you getting out of
this? Kicks? |
|
これから出て、あなたは者であるか? キック? |
546 |
Or did somebody bump you on the
head one time and you haven't gotten over it. |
|
または、だれかがあるときあなたのヘッドに突き当たった、そして、それを乗り切っていない。 |
547 |
Maybe. |
|
そうかもしれない。 |
548 |
You do-gooders are all alike. |
do-gooder:(非現実的な)社会改良家,慈善家 |
あなた方空想的社会改良家は皆、似ている。 |
549 |
You're always blowing your
stacks over some guy who fanned. |
blow one's stack:怒りを爆発させる |
あなたはいつもあなたのスタックを吹き倒して、或るものが扇がれた状態でだれをからかうかということである。 |
550 |
What're you wasting our time
for? |
|
何のために、私たちの時間を浪費しているか? |
551 |
Why don't you donate five
dollars to the cause, and maybe you'll feel better? |
|
原因に5ドル寄付しないで、気分が良くなってくれませんか? |
552 |
This kid is guilty, pal. |
|
仲間、この子供は有罪である。 |
553 |
It's as plain as the nose on
your face. |
|
それはうつむけに鼻と同じくらい明瞭である。 |
554 |
So why don't we stop wasting our
time here? |
|
それで、ここで私たちの時間を浪費するのを止めよう。 |
555 |
We'll all get sore throats. |
|
私たちは皆、痛いのどを得る。 |
556 |
What difference does it make if
you get it here or at the ball game? |
|
ここか球技でそれを得るなら、それはどんな違いを作るか? |
557 |
No difference, pal. |
|
違いがない、仲間。 |
|
No difference at all. |
|
全くいいえ差。 |
558 |
Nice bunch of guys, huh? |
|
奴の良い群なんでしょう? |
559 |
They're about the same as anyone
else. |
|
それらは他の誰とほぼ同じくらいである。 |
560 |
Boy, what a murderous day. |
|
何の殺人を引きおこした日少年。 |
561 |
- You think we'll be much
longer? - I don't know. |
|
- 多くが、より長かったなら私たちがそうすると思うか? -
私は知らない。 |
562 |
He's guilty for sure. |
|
彼は確かに有罪である。 |
|
Not a doubt in the world. |
|
世界の疑問でない。 |
563 |
We should have been done
already. |
|
私たちは既に完了しているべきであった。 |
564 |
Oh, I don't mind, you know. |
|
おお、私は気にしないんでしょう? |
565 |
Beats working. |
|
働くのに勝っている。 |
566 |
You think he's not guilty? |
|
彼が無罪であると思うか? |
567 |
I don't know. It's possible. |
|
私は知らない。それは可能である。 |
568 |
I don't know you, but I bet
you've never been wronger in your life. |
|
あなたを知らないが、私は、あなたが人生で一度も悪くないのを賭ける。 |
569 |
You're wasting your time. |
|
あなたの時間を浪費している。 |
|
You ought to wrap it up. |
|
それを包むべきである。 |
570 |
Supposing you were the one on
trial. |
|
あなたが公判中のものであったと思う。 |
571 |
Well, I'm not used to supposing. |
|
さて、私は仮定に慣れていない。 |
|
I'm just a working man. |
|
私はただ職人である。 |
572 |
My boss does the supposing. |
|
私のボスは思うこと。 |
|
But I'll try one. |
|
しかし、私は1を試みる。 |
573 |
Supposing you talk us all out of
this... |
|
これから私たちを皆、説得すると思う… |
574 |
and the kid really did knife his
father. |
|
そして、子供は本当に彼の父親を切り裂いた。 |
575 |
Sorry, blue eyes. |
|
すみません、青い目。 |
|
Well, where else? |
|
さて、他のどこであるか? |
576 |
Let's take our seats. |
|
席に着こう。 |
577 |
Looks like we'll be here for
dinner, huh? |
|
面相は好きである。私たちは夕食のためにここにいるんでしょう? |
578 |
Okay. Let's get down to
business. |
|
オーケー。本題にはいりましょう。 |
|
Who wants to start it off? |
|
だれがそれを始めたがっているか? |
579 |
- I will. |
|
- 私はそうする。 |
|
- Okay. Go. |
|
- オーケー。行く。 |
580 |
You, down there. The old man who
lived downstairs... |
|
下にそこのあなた。階下に住んでいた老人… |
581 |
says he heard the kid yell out,
"I'm going to kill ya." |
|
彼が、外で「私はあなたを殺すつもりである」と子供叫び声を聞いたと言う。 |
582 |
A second later he heard the body
hit the floor. |
|
1秒後に、彼は、ボディーが床を打つのを聞いた。 |
583 |
He ran to the door, and he saw
the kid running down the stairs and out. |
|
彼はドアに走った、そして、子供が階段とアウトを駆け下りているのを見た。 |
584 |
- What does that mean? - I was
wondering how clearly... |
|
- それは何を意味するか? -
私はどれくらい明確に不思議に思っていたか… |
585 |
the old man could have heard the
boy through the ceiling. |
ceiling:天井 |
老人は天井を通して少年の声を聞いたかもしれない。 |
586 |
The window was open. So was the
one upstairs. It was a hot night. |
|
ウィンドウは開いていた。上の階のものもそうであった。熱い夜であった。 |
587 |
It was another apartment. It's
not that easy to identify a shouting voice. |
|
それは別のアパートであった。叫び声声を特定するのは、そんなに簡単でない。 |
588 |
- He identified it in court. |
|
- 彼は法廷でそれを特定した。 |
|
- Remember the lady across the street. |
|
- 通り中の女性を覚えている。 |
589 |
She looked right in the open
window and saw the boy stab his father. |
|
彼女は、開いている窓で右を見て、少年が彼の父親を突き刺すのを見た。 |
590 |
- Isn't that enough for you? -
No, it isn't. |
|
- あなたには、それは十分でないか? - いいえ。 |
591 |
Boy, how do you like this guy?
It's like talking into a dead phone. |
|
少年、こいつはいかがであるか?
それは死んでいる電話に話し合っているようである。 |
592 |
She said she saw the killing
through the windows of a moving elevated train. |
|
彼女は、動く高架線を走る列車のウィンドウに殺害を乗り切ったと言った。 |
593 |
There were six cars. She saw the
killing through the last two cars. |
|
6台の車があった。彼女は最後の2台の車に殺害を乗り切った。 |
594 |
She remembered the most
insignificant details. You can't argue with that. |
insignificant:取るに足らない |
彼女は最も意味をなさない詳細を覚えていた。それで論争できない。 |
595 |
Has anybody here any idea how
long it would take an el-- |
|
ここのどのようにがそれを切望するかというどんな考えもそうする人はだれにも高架鉄道-を取らせる。 |
596 |
This isn't a game. |
|
これはゲームでない。 |
597 |
Did you see him? |
|
彼を見たか? |
598 |
- The nerve. |
|
- 神経。 |
|
- All right. Listen. |
|
- 分かりました。聴く。 |
599 |
- The absolute nerve! - Forget
it. It's not important. |
|
- 絶対神経! それは重要でない。 |
600 |
This isn't a game! Who does he
think he is? |
|
これはゲームでない! |
601 |
Has anybody any idea how long it
takes an elevated train... |
|
だれにも、それがどれくらい長い間高架線を走る列車に乗るかというどんな考えもある… |
602 |
going at medium speed to pass a
given point? |
|
与点通るためにミディアム・スピードを攻撃するか? |
603 |
- What has that to do with
anything? - How long? Take a guess. |
|
- 何に、何か処理するそれがいるか? - どれくらい長いか?
推測を取る。 |
604 |
- I haven't the slightest idea. |
slight:わずかな |
- まるで見当がつかない。 |
|
- What do you think? |
|
- 何を考えるか? |
605 |
Maybe ten, twelve seconds. |
|
多分10、12秒。 |
606 |
I think that's a good guess. |
|
私は、それが良い推測であると思う。 |
|
Anyone else? |
|
Anyone else? |
607 |
- That sounds right. |
|
- それは正しく聞こえる。 |
|
- What's the guessing game for? |
|
- 謎解きゲームは何のためのものであるか? |
608 |
- You? - Ten seconds is about
right. |
|
- あなた? - 10秒はほとんど正しい。 |
609 |
Ten seconds. What are you
getting at? |
|
10秒。君の言いたいことは何だい |
610 |
This. It takes a six-car El
train ten seconds to pass a given point. |
|
これ。与点通るのに6車のEl列車に10秒要する。 |
611 |
Let's say the point is the open
window where the killing took place. |
|
ポイントが、殺害が行われた開いている窓であると言おう。 |
612 |
You can reach out of that window
and almost touch the El tracks, right? |
|
そのウィンドウとほとんど接触からEl道に着くことができるんでしょう? |
613 |
Let me ask you this. Has anyone
here ever lived near the El tracks? |
|
これをあなたに尋ねさせる。ここのだれか今までに、El道の近くに住んだことがあるか? |
614 |
I just finished painting an
apartment that overlooked an El line. |
|
私は、ただEl線を見下ろしたアパートを塗装し終えた。 |
615 |
- I was there for three days. |
|
- 私は3日間そこにいた。 |
|
- What was it like? Noisy? |
|
- それは何に似ていたか? 騒がしいか? |
616 |
Oh, brother. No matter, though. |
|
おお、兄弟。もっとも、問題がない。 |
|
We were all punchy. |
|
私たちは皆、グロッキーであった。 |
617 |
I lived in a second-floor
apartment near the El line once. |
|
私は一度、El線の近くの2階のアパートに住んでいた。 |
618 |
When the window is open and the
train goes by, the noise is almost unbearable. |
unbearable:耐えられない |
ウィンドウが開いていて、列車が過ぎるとき、雑音はほとんど耐え難い。 |
619 |
- You can hardly hear yourself
think. |
|
- ほとんど考えることができない。 |
|
- Will you get to the point? |
|
- 核心をつくか? |
620 |
Just a minute. Let's take two
pieces of testimony and put them together. |
|
ちょうど1分。2つの証言を取って、それらをまとめよう。 |
621 |
First, the old man in the
apartment downstairs. |
|
最初に、アパート階下の老人。 |
622 |
He says he heard the boy say,
"I'm gonna kill you..." |
|
彼は、少年が、「私はあなたを殺すつもりである」と言うのを聞いたと言う… |
623 |
and a split second later heard a
body hit the floor. |
|
そして、後でのほんの一瞬は、ボディーが床を打つのを聞いた。 |
624 |
One second later, right? Second.
The woman across the street... |
|
1秒後、まさしく? 2番目に。通り中の女性… |
625 |
swore positively she looked out
of the window... |
swear:誓う,宣誓する |
明確に、彼女がウィンドウから見たと誓った… |
626 |
and saw the killing through the
last two cars of the passing train. |
|
そして、通り過ぎる列車の最後の2台の車に殺害を乗り切る。 |
627 |
- What are you giving us here?
-Just a minute. |
|
- ここで私たちに与えながら、あなたは者であるか? -
ちょうど1分。 |
628 |
We've agreed that it takes ten
seconds for a train to pass a point. |
|
私たちは、列車がポイントを通過するには10秒かかるのに同意した。 |
629 |
Since the woman saw the killing
through the last two cars... |
|
以来、女性は最後の2台の車に殺害を乗り切った… |
630 |
we can assume that the body hit
the floor just as the train went by. |
|
私たちは、ちょうど列車が過ぎたように、ボディーが床を打ったと思うことができる。 |
631 |
Therefore the train had been
roaring by the old man's window... |
roar:ほえる.ごうおんを発する |
したがって、列車は老人のウィンドウで轟音をたて続けていた… |
632 |
a full ten seconds before the
body hit the floor. |
|
ボディーの前の完全な10秒は床を打った。 |
633 |
The old man, according to his
own testimony, "I'm gonna kill you..." |
|
老人であり彼自身の証言に従って、「私はあなたを殺すつもりである」… |
634 |
body hitting the floor a split
second later-- |
|
ボディーの当たり、ほんの一瞬より遅い をいっぱいに踏む。 |
635 |
would have had to hear the boy
make this statement with the El roaring past. |
|
少年が過ぎてElとのこの声明をうなりにするのを聞かなければならなかっただろう。 |
636 |
He couldn't have heard it. |
|
彼はそれを聞くことができなかった。 |
637 |
- That's idiotic. |
|
- それは白痴的である。 |
|
- Do you think he could have heard it? |
|
- 彼がそれを聞いたかもしれないと思うか? |
638 |
He said he yelled at the top of
his voice. That's good enough for me. |
|
彼は、声を限りに叫んだと言った。私には、それは十分良い。 |
639 |
Even if he heard, he couldn't
have identified the voice with the roaring. |
|
聞いたとしても、彼は声をうなりと同一視していないかもしれない。 |
640 |
You're talking about seconds. |
|
およそ何秒も話している。 |
|
Nobody can be that accurate. |
|
一人もはそんなに正確でない場合がある。 |
641 |
Testimony that could put a boy
into the electric chair should be that accurate. |
|
電気椅子に少年を入れることができた証言は、そんなに正確であるべきである。 |
642 |
- I don't think he could have
heard it. |
|
- 私は、彼がそれを聞くことができなかったと思う。 |
|
- Maybe he didn't, with that El noise. |
|
- 多分、彼はそのEl雑音でそうしなかった。 |
643 |
What are you people talking
about? |
|
何に関して、あなた方人々は話しているか? |
644 |
It stands to reason he couldn't
have heard it. |
|
彼がそれを聞くことができなかったのは理にかなわれている。 |
645 |
Why should he lie? What's he got
to gain? |
|
彼はなぜ横たわるべきであるか? 彼は何を得させたか? |
646 |
Attention, maybe. |
|
ご注意ください、そうかもしれない。 |
647 |
You keep coming in with these
bright sayings! Send them in to a paper! |
|
来るのがこれらの明るいことわざであることを仲よくする!
それらを論文に送ってください! |
648 |
They pay three dollars apiece. |
|
彼らはめいめいに3ドル支払う。 |
649 |
What are you talking to him like
that for? |
|
何のために、そのように彼と話しているか? |
650 |
A guy talks like that to an old
man really ought to get stepped on. |
|
老人へのそれが本当に踏まれるべきであるように、奴は話す。 |
651 |
You ought to have more respect,
mister. |
|
あなたには、より多くの敬意、殿があるべきである。 |
652 |
If you say stuff like that to
him again, I'm gonna lay you out. |
stuff:資料,もの,ばかげたこと |
再び彼へのそのようにものを示すなら、私はあなたを打ちのめすつもりである。 |
653 |
Now, you go ahead. |
|
今、前に進んでいる。 |
|
You say anything you like. |
|
好きである何でも言う。 |
654 |
Why do you think the old man
might lie? |
|
なぜ老人が嘘をつくかもしれないと思うか? |
655 |
It was just that I looked at him
for a very long time. |
|
まさしく、私が非常に長い時間彼を見たということであった。 |
656 |
Seam of his jacket was split
under the shoulder. |
|
彼のジャケットの縫い目は肩の下で分けられた。 |
657 |
Did you notice that? I mean, to
come to court like that. |
|
それに気付いたか?
私は、裁判ざたになるのがそれが好きであると言っている。 |
658 |
He was a very old man in a torn
jacket... |
tear;tore;torn |
彼は引き裂かれたジャケットの非常に年取った男性であった… |
659 |
and he walked very slowly to the
stand. |
|
そして、彼はスタンドにそろそろと歩いた。 |
660 |
He was dragging his left leg and
trying to hide it... |
|
彼は、彼の左足をドラッグして、それを隠そうとしていた… |
661 |
because he was ashamed. |
|
彼が恥ずかしかったので。 |
662 |
I think I know this man better
than anyone here. |
|
私は、ここのだれよりも良いこの男性を知っていると思う。 |
663 |
This is a quiet, frightened,
insignificant old man... |
|
これは静かで、怯えて、取るに足らない老人である… |
664 |
who has been nothing all of his
life-- |
|
何かもすべて、彼の人生-のだれでないか?でも |
665 |
who has never had recognition or
his name in the newspapers. |
|
新聞で認識か彼の名前を一度も持ったことがない。 |
666 |
Nobody knows him. |
|
だれも彼を知らない。 |
667 |
Nobody quotes him. |
|
だれも彼の文章を引用しない。 |
668 |
Nobody seeks his advice after 75
years. |
|
だれも75年後に彼のアドバイスを求めない。 |
669 |
Gentlemen, that's a very sad
thing to mean nothing. |
|
紳士、それは、無を意味する非常に悲しいものである。 |
670 |
A man like this needs to be
quoted... |
|
このような男性は、引用される必要がある… |
671 |
to be listened to, to be quoted
just once. |
|
一度だけ引用されるために聞かれるために。 |
672 |
Very important to him. |
|
彼にとって非常に重要である。 |
673 |
It would be so hard for him to
recede into the background. |
recede:手を引く |
とても、彼は勢力を失いにくいだろう。 |
674 |
Wait a minute. Are you trying to
tell us he'd lie just to be important once? |
|
1分間待っている。まさしくかつて重要になるように彼が嘘をつくと私たちに言おうとしているか? |
675 |
No. He wouldn't really lie. |
|
いいえ。彼は本当に横たわらないでしょう。 |
676 |
But perhaps he made himself
believe he heard those words... |
|
しかし、恐らく、彼は自分にそれらの単語を聞いたと信じさせた… |
677 |
and recognized the boy's face. |
|
そして、少年の顔を認識した。 |
678 |
That's the most fantastic story
I've ever heard. |
|
それは私が今までに聞いた中で最も空想的な話である。 |
679 |
How can you make up a thing like
that? What do you know about it? |
|
どうしたらそのようなものを作ることができるか?
それに関して何を知っているか? |
680 |
Does anybody want a cough drop? |
|
だれか咳止めドロップが欲しいか? |
681 |
- No, thanks. |
|
- 結構です。 |
|
- I'll take one. |
|
- 私は1つを取る。 |
682 |
Say what you like, I don't see
how anybody can think he's not guilty. |
|
好きであるものを言って、私は、だれかも、彼が無罪であるとどうしたら考えることができるかわからない。 |
683 |
There's something else I'd like
to talk about for a minute. Thanks. |
|
話したいと思う他の何かが1分間周囲にある。ありがとうございます。 |
684 |
I think we've proved that the
old man couldn't have heard the boy say it. |
|
私たちが、老人が、少年がそれを言うのを聞くことができなかったと立証したと思う。 |
685 |
- But-- - You didn't prove it at
all! |
|
- しかし、----それを全く立証しなかった! |
686 |
Supposing he really did hear it. |
|
彼が本当にそれを聞いたと思う。 |
687 |
This phrase, how many times have
all of us used it? |
|
これは言葉で表して、私たちは皆、何回、それを使用したか? |
688 |
Probably thousands. |
|
たぶん数千。 |
689 |
"I could kill you for that,
darling." |
|
「ダーリン、私はそれのためにあなたを殺すことができた。」 |
690 |
"Junior, you do that once more,
and I'm gonna kill you." |
|
「二世、そんなにもう一度する、そして、私はあなたを殺すつもりである。」 |
691 |
We say it every day. That
doesn't mean we're really gonna kill anybody. |
|
私たちは毎日、それを言う。それは、私たちが本当にだれでも殺すつもりであることを意味しない。 |
692 |
What are you trying to give us
here? The phrase was, "I'm going to kill you." |
|
ここで私たちに与えようとしながら、あなたは者であるか?
句は「私はあなたを殺すつもりである」ということであった。 |
693 |
The kid yelled it at the top of
his lungs. Don't tell me he didn't mean it. |
|
子供は声を限りにそれを大声で言った。彼がそれを言っていなかったと私に言わない。 |
694 |
- Anybody says it like that,
means it. |
|
- だれでもそのようにそれを言って、手段はそれである。 |
|
- Gee, I don't know. |
|
- やれやれ、私は知らない。 |
695 |
I was arguing with a guy I work
with at the bank a couple of weeks ago. |
|
私は銀行の何週間も前のカップルと共に働かせる奴と言い争っていた。 |
696 |
He called me an idiot, so I
yelled at him. |
|
彼が、私を馬鹿と呼んだので、私は彼をどなりつけた。 |
697 |
This guy's trying to make you
believe things that aren't so! |
|
したがって、こいつはあなたにものを信じさせようとすること! |
698 |
The kid said it, and he killed
him. |
|
子供はそれを言った、そして、彼は彼を殺した。 |
699 |
Do you think the boy would shout
that so the whole neighborhood could hear? |
|
少年が、したがって、全体の地域が聞かれることができたと叫ぶと思うか? |
700 |
I don't think so. |
|
私はそのように思わない。 |
|
He's much too bright. |
|
彼は非常に利口過ぎる。 |
701 |
Bright? He's a common ignorant
slob. |
slob:だらしない人;のろま |
明るいか? 彼は一般的な無知な泥である。 |
|
He don't even speak good English. |
|
彼は良い英語を話してさえいない。 |
702 |
He doesn't even speak good
English. |
|
彼は良い英語を話してさえいない。 |
703 |
Mr. Foreman, I'd like to change
my vote to "not guilty." |
|
陪審長さん、私の票を「無罪に」変えたいと思う。 |
704 |
You what! |
|
あなた、何であるか? |
705 |
- You heard me. |
|
- 私の声を聞いた。 |
|
- Are you sure? |
|
- あなたは確信しているか? |
706 |
Yeah, I'm sure. |
|
うん、私は確信している。 |
707 |
The vote is nine to three in
favor of guilty. |
in favor of...:…に賛成して |
票は、有罪を支持して9〜3である。 |
708 |
Well, if this isn't the living
end. |
|
さて、これが生活でなければ、終わる。 |
709 |
What are you basing it on?
Stories this guy made up? |
|
それは何に基づいているか? こいつが作った話? |
710 |
You ought to write for a
detective magazine. You'd make a fortune. |
|
推理小説専門の雑誌のために書くべきである。財産を作るだろう。 |
711 |
The kid's own lawyer knew he
didn't stand a chance! |
|
子供の自己の弁護士は、彼は機会がなかったのを知っていた! |
712 |
Right from the beginning his own
lawyer knew. You could see it. |
|
まさしく始めから、彼自身の弁護士は知っていた。それを見ることができた。 |
713 |
Boy, oh, boy, this guy here is
really something. |
|
おお、少年、少年、ここのこの奴は本当に大した人である。 |
714 |
The kid had a lawyer, didn't he?
He presented his case, not you. |
|
子供には、弁護士がいたんでしょう?
彼はあなたではなく、事件を提示した。 |
715 |
- How come you've got so much to
say? - Lawyers aren't infallible. |
infallible:全然誤りのない |
- なんで、とてもたくさん言わなければならないか? -
弁護士は絶対確実でない。 |
716 |
- Baltimore, please. |
|
- ボルチモアをお願いします。 |
|
- He was court appointed. |
|
- 彼は、任命された法廷であった。 |
717 |
- What's that supposed to mean?
- It could mean a lot of things. |
|
- それは何を意味するべきであるか? -
それは多くのものを意味するかもしれない。 |
718 |
Maybe he didn't want the case or
he resented being appointed. |
resent:腹を立てる,憤る |
多分、事件が欲しくなかった、または彼は、任命されるのに憤慨した。 |
719 |
No money, no glory, not even
much chance of winning. |
|
多くの勝ち目さえではなく、お金がない、栄光がない。 |
720 |
That's not a promising situation
for a young lawyer. |
|
それは若い弁護士にとって、有望な状況でない。 |
721 |
He'd really have to believe in
his client... |
|
彼は本当にクライアントを信じなければならないだろう… |
722 |
to put up a good case, and you
pointed out that he didn't. |
|
泊まるために、利益は事件に入れられた、そして、彼がそうしなかったと指摘した。 |
723 |
Of course he didn't. |
|
もちろん、彼はそうしなかった。 |
724 |
Who the heck could? |
heck:[the 〜][怒りなどの発声・強意語として] 一体全体 |
だれ、いったい、--であることができた |
725 |
Except maybe some guy's mother
or somebody. |
|
多分奴の母親かだれかを除いて。 |
726 |
Look. Will you look at the time?
For crying out loud. |
|
見る。当時、見るか? 頼むから。 |
727 |
- Pardon me. I have some notes
here. |
|
- 許す。私はここにいくつかの注意を持っている。 |
|
- Notes. |
|
- 注意。 |
728 |
I would like, please, to say
something. |
|
何かを言いたいと思う。 |
729 |
I have been listening very
carefully. |
|
私は非常に注意深く聴いている。 |
730 |
It seems to me that this man has
some very good points to make. |
|
この男性には指摘する非常に良い数ポイントがあるように思える。 |
731 |
From what was presented at the
trial, the boy looks guilty on the surface. |
|
裁判のときに提示されたことから、少年は表面で有罪に見える。 |
732 |
- But maybe if we go deeper? -
Come on, will ya? |
|
- しかし、多分私たちであれば、ホームランを打つか? -
来るんでしょう? |
733 |
There's a question I would like
to ask. |
|
尋ねたいと思うという質問がある。 |
734 |
Let us assume that the boy
really did commit the murder. |
|
少年が本当に殺人を犯したと仮定しよう。 |
735 |
This happened at ten minutes
after 12:00. |
|
これは12:00時10分に起こった。 |
736 |
How was he caught by the police? |
|
彼は警察によってどのように捕らえられたか? |
737 |
He came home at 3:00 or so... |
|
彼は3時に帰って来た: 約00 |
738 |
and he was captured by two
detectives in the hallway of his house. |
|
そして、彼は彼の家の廊下の2人の探偵によって捕らえられた。 |
739 |
My question is, if he really had
killed his father... |
|
彼が本当に父親を殺したなら、私の質問はそうである… |
740 |
why would he come back home
three hours later? |
|
彼はなぜ3時間後に家に戻るようになるだろうか? |
741 |
Wouldn't he be afraid of being
caught? |
|
彼は捕らえられるのを恐れていないだろうか? |
742 |
He came home to get his knife.
It's not nice to leave knives in people's chests. |
|
彼は、彼のナイフを手に入れるために帰って来た。人々のところのナイフを胸に残してうれしくない。 |
743 |
Yeah, especially relatives. |
|
うん、特に親類。 |
744 |
I don't see anything funny about
it. |
|
私はそれに関しておかしいものは何も見ない。 |
745 |
The boy knew the knife could be
identified as the one he just bought. |
|
少年は、彼がただ買ったものとしてナイフを特定できるのを知っていた。 |
746 |
He had to get it before the
police did. |
|
警察が得なければならない前に彼はそれを得なければならない。 |
747 |
But if the knife could be
identified, why did he leave it in the first place? |
|
しかし、ナイフを特定できるなら、彼はなぜ第一に、それを出たか? |
748 |
I think we can assume the boy
ran out in a state of panic... |
|
私たちが、少年がパニック状態でなくなったと思うことができると思う… |
749 |
after having just killed his
father. |
|
ちょうど彼の父親を殺したところな後に。 |
750 |
When he finally calmed down, he
realized he left his knife there. |
|
最終的に落ち着いたとき、彼は、そこに彼のナイフを残したとわかった。 |
751 |
This then depends on your
definition of "panic." |
|
そして、これはあなたの「パニック」の定義による。 |
752 |
He was calm enough to see that
there were no fingerprints left on the knife. |
|
彼は指紋が全くナイフの上に残っていなかったことを確認するほど冷静であった。 |
753 |
Now, where did this panic start
and where did it end? |
|
今、このパニックはどこで始まったか、そして、どこで、それは終わったか? |
754 |
You voted "guilty." What side
are you on? |
|
「有罪」で投票した。どんな側で、いるか? |
755 |
I don't believe I have to be
loyal to one side. |
|
私は、半面に忠誠でなければならないと信じていない。 |
756 |
I am simply asking questions. |
|
私は単に質問している。 |
757 |
This is just off the top of my
head, but... |
|
しかし、これはまさしく私の頭の先端にある… |
758 |
if I were the boy and I'd done
the stabbing... |
|
私がいるなら、突き刺すことをしただろうに… |
759 |
I'd take a chance and go back
for the knife. |
|
私は、賭けて、ナイフのために戻るだろう。 |
760 |
I'll bet he figured that
nobody'd seen him running out... |
|
私は、彼が、だれも、彼がなくなっているのを見ていなかったのを計算したのを賭ける… |
761 |
and that the body wouldn't be
discovered till the next day. |
|
そして、ボディーは翌日まで発見されないだろう。 |
762 |
It was the middle of the night. |
|
夜中であった。 |
763 |
I'll bet he figured nobody would
find the body till the next day. |
|
私は、彼が、だれも翌日までボディーを見つけないのを計算したのを賭ける。 |
764 |
Pardon. This is my whole point. |
|
すみません。これは私の全体のポイントである。 |
765 |
The woman testified that the
moment after she saw the killing-- |
testify:証言する |
女性は彼女が殺害-を見た後に瞬間にそれについて証言した。 |
766 |
that is, a moment after the
train went by-- |
|
すなわち、列車が-行った後に瞬間 |
767 |
she screamed and then went to
telephone the police. |
scream:叫び声をあげる |
彼女は、警察に電話をしに金切り声を出して、次に、行った。 |
768 |
Now, the boy certainly must have
heard the scream... |
|
今、確かに、少年は悲鳴を聞いたに違いない… |
769 |
so he knew that somebody saw
something. |
|
それで、彼は、だれかが何かを見たのを知っていた。 |
770 |
I just don't think that he would
have gone back. |
|
私は、彼が戻っていないとただ思う。 |
771 |
Two things. One. In his state of
panic, he may not have heard the scream. |
|
2つのもの。1。パニック状態では、彼が悲鳴を聞いていないかもしれない。 |
772 |
Perhaps it wasn't very loud. |
|
恐らく、それはそれほどやかましくなかった。 |
|
Two. If he did hear it... |
|
2。彼がそれを聞いたなら… |
773 |
he may not have connected it
with his own act. |
|
彼は彼自身の行為にそれを関連づけていないかもしれない。 |
774 |
Remember, he lived in a
neighborhood where screams were fairly commonplace. |
|
彼が悲鳴がかなり平凡であった近所に住んでいたのを覚えている。 |
775 |
There's your answer. |
|
あなたの答えがある。 |
776 |
Maybe. Maybe the boy did kill
his father. |
|
そうかもしれない。多分、少年は彼の父親を殺した。 |
777 |
Didn't hear the scream, did run
out in a panic... |
|
悲鳴を聞かないで、パニックでなくなった… |
778 |
did calm down and come back for
the knife, risking being caught. |
|
捕らえられる危険を冒して、ナイフのために落ち着いて、戻った。 |
779 |
Maybe all those things happened,
but maybe they didn't! |
|
多分それらのすべてのことが起こったが、多分、それらは起こったというわけではない! |
780 |
There's enough doubt that we can
wonder whether he was there during the killing. |
|
私たちが、彼が殺害の間、そこにいたかと思うことができるという疑問が十分ある。 |
781 |
What are you talking about?
Didn't the old man see him running out? |
|
何に関して、話しているか?
老人は、彼がなくなっているのを見なかったか? |
782 |
He's twisting the facts! |
|
彼は事実を歪めている! |
783 |
Did or didn't the old man see
the kid running out of the house at 12:10? |
|
老人は、子供が12:10に家から逃げ出すのを見なかった。 |
784 |
Did or didn't he? |
|
彼はそうしない。 |
785 |
- He says he did. |
|
- 彼は、彼がしたと言う。 |
|
- Says? How do you like that! |
|
- 言うか? それはいかがであるか?! |
786 |
- Witnesses can make mistakes. |
|
- 目撃者は誤りをすることができる。 |
|
- Sure, when you want them to, they do. |
|
- 勿論、彼らにそうして欲しいと思うとき、それらはそうする。 |
787 |
- Keep the yelling down! - Maybe
we need a little yelling. |
|
- 疾呼を抑える! 多分、私たちは、少し叫ぶ必要がある。 |
788 |
These guys are going off every
which way. Didn't hear the scream! |
|
これらの奴が去る予定である、あらゆる、どの道。悲鳴を聞かなかった! |
789 |
What difference does it make?
You're talking about the little details. |
|
それはどんな違いを作るか? 小さい詳細に関して話している。 |
790 |
- You're forgetting the
important stuff. |
|
- 重要なものを忘れている。 |
|
- I'd like to call for another vote. |
|
- もう1個の票を求めたいと思う。 |
**** |
*** The 3rd vote ***************** |
*** 8 to 4 *** |
この種類の目次に戻る↑ |
791 |
- I'm talking here! - There's
another vote called for. |
|
- 私はここで話している! |
792 |
Now, let's take our seats. |
|
今、席に着こう。 |
793 |
I never saw so much time spent
on nothing. |
|
私は、とても多くの時間が何もに費やされないのを決して見なかった。 |
794 |
It only takes a second. |
|
それは1秒かかるだけである。 |
795 |
Okay. I guess the fastest way is
to find out who's voting "not guilty." |
|
オーケー。私は、最も速い道がだれが「無罪」の状態で投票しているかを見つけることであると推測する。 |
796 |
All those voting "not guilty,"
please raise your hands. |
|
票の「無罪」のそれらすべて、挙手する。 |
797 |
Still the same. One, two, three
"not guilty." Nine "guilty." |
|
まだ同じである。1、2、3、「無罪である」。9、「有罪である」。 |
798 |
Where are we? We can yakety-yak
till next Tuesday. Where's it getting us? |
yak:(のべつ幕なしに)むだ話をする |
私たちはどこにいるか?
私たちはyakety次の火曜日まで無駄話をすることができる。それはどこで私たちを得ているか? |
799 |
Pardon. I vote "not guilty." |
|
すみません。私は「無罪」の状態で投票する。 |
800 |
We're all going crazy in here or
something. |
|
例えば、私たちは皆、ここで気が狂うようになっている。 |
801 |
The kid is guilty. |
|
子供は有罪である。 |
|
Why don't you listen to the facts! |
|
事実を聞いてくれませんか?! |
802 |
Tell him, will ya? This is
getting to be a joke. |
|
彼に言うんでしょう? これは、冗談であり始めている。 |
803 |
The vote is eight to four in
favor of "guilty." |
|
票は、「有罪」を支持して8〜4である。 |
804 |
What is this, love your
underprivileged brother week or something? |
|
何が、これであり、例えば、あなたの貧しい兄弟週がとても好きであるか? |
805 |
I want you to get up and tell me
why you changed your vote. Give me reasons. |
|
私は、起きて、なぜあなたの票を変えたかを私に言って欲しいと思う。理由をお願いします。 |
806 |
I don't have to defend my
decision to you. I have a reasonable doubt. |
|
私はあなたに決定を防御する必要はない。私には、合理的疑いがある。 |
807 |
What reasonable doubt? That's
nothing but words. Look at this. |
|
どんな合理的疑い? それはただ単語である。これを見る。 |
808 |
The kid you decided isn't guilty
was seen ramming this into his father! |
ram:雄羊,激しくぶつかる |
有罪でないと決めた子供は彼の父親へこれに激突しているのが見られた! |
809 |
Now, what about this, Mr.
Reasonable Doubt? |
|
Reasonable Doubtさん、現在、これはどうであるか? |
810 |
That's not the knife. |
|
それはナイフでない。 |
|
Don't you remember? |
|
覚えていないか? |
811 |
Oh, brilliant. |
|
おお、輝かしい。 |
812 |
This is the craziest. |
|
これは最も気が狂っている。 |
|
What're we supposed to believe? |
|
私たちは何を信じるべきであるか? |
813 |
You're sitting here. You're
pulling stories out of thin air. |
|
ここに座っている。どこからともなく話を引いている。 |
814 |
A guy like this, if he's sitting
ringside at the Dempsey fight... |
Dempsey:アメリカのボクシング選手 |
このような奴、彼がデンプシー戦いのときにリングサイドで座っているなら |
815 |
he'd be trying to tell you
that-- |
|
彼はあなた方その-人を言おうとしているだろう。 |
816 |
Look. What about the old man? |
|
見る。老人はどうであるか? |
817 |
Are we supposed to believe that
he didn't get up and run to his door... |
|
私たちが、彼が起きて、ドアに走らないと信じていると思ったということである… |
818 |
and see the kid 15 seconds after
the killing? |
|
そして、殺害の15秒後に子供を見るか? |
819 |
He's just saying so to be
important? Right? |
|
彼は、重要になるようにただ言っているか? 正しいか? |
820 |
- What's the point of the whole
thing? - Hold it. |
|
- 全体のものの先は何であるか? - それを保持する。 |
821 |
And the Baltimore rooter is
heard from again. |
rooter:応援者 |
そして、ボルチモア・ルーターは再びから聞かれる。 |
822 |
Pop-ups are falling for base
hits-- |
|
ポップアップはベース・ヒット-にほれ込んでいる。 |
823 |
Now, look. Did the old man say
he ran to the door? |
|
今度は、見る。老人は、ドアに走ったと言ったか? |
824 |
Ran, walked, what's the
difference? He got there, didn't he? |
|
違いであるものを歩かれて、走らせたか?
彼はそこに到着したんでしょう? |
825 |
- Wait-- - He said he ran. I
think he did. |
|
- 待ち----彼は、走ったと言った。私は、彼がしたと思う。 |
826 |
I don't remember. But I don't
see how he could have run to the door. |
|
私は覚えていない。しかし、私は彼がどうドアに走ったかもしれないかを見ない。 |
827 |
He said he went from his bedroom
to the front door. Isn't that enough? |
|
彼は、彼の寝室から正面玄関まで行ったと言った。それは十分でないか? |
828 |
- Where was the bedroom? - Down
the hall. |
|
- 寝室がどこにあったか? - ホールの下側に。 |
829 |
I thought you remembered
everything. |
|
私は、すべてを覚えていたと思った。 |
|
Don't you remember that? |
|
それを覚えていないか? |
830 |
No. Mr. Foreman, I'd like to see
a diagram of the apartment. |
|
いいえ。陪審長さん、アパートのダイヤグラムを見たいと思います。 |
831 |
Why don't we run the trial over
again? |
|
再び裁判をひこう。 |
832 |
How come you're the only one
that wants to see exhibits? |
|
なんで、あなたは、展示品を見たがっている唯一のものであるか? |
833 |
- I want to see this one too. |
|
- これも見たいと思う。 |
|
- I'd like to stop wasting time. |
|
- 時間を浪費するのを止めたいと思う。 |
834 |
If we're gonna start wading
through where the body was-- |
wad:ふさぐ |
私たちがどこを通ってボディーを歩いて渡り始めるか、-であった。 |
835 |
Not unless somebody else wants
to. |
|
他の誰かがそうしたくない場合、そうしない。 |
|
But I'd like to know if an old man... |
|
しかし、老人であれば知りたいと思う… |
836 |
who drags one foot because of a
stroke last year... |
|
だれが最後の年に…ストロークのため1フィートをドラッグするか。 |
837 |
can get from his bedroom to his
front door in 15 seconds. |
|
15秒で彼の寝室から彼の正面玄関まで得ることができる。 |
838 |
- Twenty. |
|
- 20。 |
|
- He said fifteen. |
|
- 彼は15を言った。 |
839 |
- He said 20 seconds. |
|
- 彼は20秒言った。 |
|
- He said 15. |
|
- 彼は15を言った。 |
840 |
How does he know how long 15
seconds is? You can't judge a thing like that! |
|
彼は、15秒がどれくらい長いかをどのように知っているか?
そのようなものを判断できない! |
841 |
- He said 15. He was very
positive. |
|
- 彼は15を言った。彼は非常に積極的であった。 |
|
- He was an old man. |
|
- 彼は老人であった。 |
842 |
Half the time he was confused. |
|
彼が混乱していた時について半分。 |
|
How could he be positive about
anything? |
|
彼はどのように何か信じることができるか? |
843 |
I don't see what you're going to
prove. |
|
私は立証するものを見ない。 |
|
The man said he saw the boy running
out. |
|
男性は、少年がなくなっているのを見たと言った。 |
844 |
Let's see if the details bear
him out. |
bear out:裏付ける |
詳細が彼を支持するかどうかを見よう。 |
845 |
As soon as the body hit the
floor, he said he heard footsteps upstairs... |
|
ボディーが床を打つとすぐに、彼は、上の階の足音を聞いたと言った… |
846 |
running toward the front door. |
|
正面玄関に向かって走る。 |
847 |
Heard the upstairs door open,
the footsteps start down the stairs. |
|
上の階のドア戸外、足音始めを階段の下側に聞いた。 |
848 |
He said he got to his own front
door as fast as he could... |
|
彼は、できるだけ速く彼自身の正面玄関に着いたと言った… |
849 |
and he swore it couldn't have
been more than 15 seconds. |
swear;swore;sworn |
そして、彼は、15秒以上であることができなかったと誓った。 |
850 |
If the killer began running
immediately-- |
|
殺人者が走り始めた、すぐに、- |
851 |
- Maybe he didn't. |
|
- 多分、彼はそうしなかった。 |
|
- The old man said he did. |
|
- 老人は、彼がしたと言った。 |
852 |
You ought to be in Atlantic City
at that hairsplitters' convention. |
heirsplitter:小さい事にこだわる人,へ理屈屋 |
そのへりくつ屋のコンベンションにアトランティックシティーにいるべきである。 |
853 |
Why don't you stop making smart
remarks all the time? |
|
絶えず賢い所見を作るのを止めてくれませんか? |
854 |
For your three dollars a day,
you have to listen to everything. |
|
あなたの1日あたり3ドル、すべてを聞かなければならない。 |
855 |
- What about it? - All right.
Here's the apartment. |
|
- それはどうであるか? -
分かりました。ここに、アパートがある。 |
856 |
The old man's apartment was
directly beneath and exactly the same. |
beneath:…の下に |
老人のアパートは、直接下にあって、まさに同じである。 |
857 |
Here are the El tracks, the
bedroom, living room, kitchen, bathroom. |
|
ここに、El道、寝室、居間、台所、浴室がある。 |
858 |
Here's the hall. |
|
ここに、ホールがある。 |
|
Here are the stairs. |
|
ここに、階段がある。 |
859 |
The old man was in this bedroom
right here. |
|
老人はちょうどここにこの寝室にいた。 |
860 |
He says he crossed to the door
and walked down the hall... |
|
彼は、ドアに横断して、ホールを歩いたと言う… |
861 |
opened the front door just in
time to see the boy running down the stairs. |
|
少年が階段を駆け下りているのを見るために正面玄関をちょうど間に合って開けた。 |
862 |
- Am I right so far? - That's
the story, for the 19th time. |
|
- 私は今までのところ、正しいか? -
それは19回目の話である。 |
863 |
Fifteen seconds after the body
hit the floor. |
|
ボディーの15秒後は床を打った。 |
864 |
- Correct. |
|
- 正しい。 |
|
- Now, let's see. |
|
- 今、見よう。 |
865 |
It's 12 feet from the bed to the
door. |
|
ベッドからドアまでそれは12フィートである。 |
|
The hall is 43 feet. |
|
ホールは43フィートである。 |
866 |
He would've had to walk 12 feet,
open the bedroom door... |
|
彼は12フィート歩かなければならなくて、戸外は寝室のドアである… |
867 |
walk 43 feet down and open the
front door, all in 15 seconds. |
|
散歩43フィートは、優に15秒以降、正面玄関を倒して、開ける。 |
868 |
- Do you think he could've done
it? - Sure, he could've done it. |
|
- 彼がそれをしたかもしれないと思うか? -
勿論、彼はそれをしたかもしれない。 |
869 |
He can walk only very slowly.
They had to help him into the witness chair. |
|
彼は非常にゆっくりだけ歩くことができる。彼らは証人席に彼を助けなければならなかった。 |
870 |
You make it sound like a long
walk. |
|
あなたは長い散歩のように聞こえさせる。 |
871 |
For an old man who had a stroke,
it is a long walk. |
|
卒中で倒れた老人にとって、それは長い散歩である。 |
872 |
What are you doing? |
|
何をしているか? |
873 |
- I'm going to try it. |
|
- 私はそれを試みるつもりである。 |
|
- What do you mean, try it? |
|
- 何が、あなたに平均をして、それを試みるか? |
874 |
- Why didn't his lawyer bring it
up? - Maybe he just didn't think about it. |
|
- 彼の弁護士はなぜそれを持って来なかったか? -
多分、彼はただそれについて考えなかった。 |
875 |
Didn't think of it? Do you think
the man's an idiot? It's obvious. |
|
それを考えなかったか? 男性のものが馬鹿であると思うか?
それは明白である。 |
876 |
- Did you think of it? - It
don't matter. |
|
- それを考えたか? - それは重要でない。 |
877 |
He didn't bring it up because he
knew it would hurt his case. |
|
彼の事件を痛めるのを知っていたので、彼はそれを持って来なかった。 |
878 |
- What do you think of that? -
Maybe he didn't bring it up... |
|
- それについてどう思いますか? -
多分、彼はそれを持って来なかった… |
879 |
cause it would've meant bullying
and badgering a helpless old man. |
bully:いじめる
badger:アナグマ.悩ます(犬をけしかけてアナグマをいじめた遊びから) |
無力な老人をいじめて、困らせることを意味しただろうから。 |
880 |
You know that doesn't sit well
with a jury. Most lawyers avoid it. |
|
それが陪審に受け入れられないのを知っている。ほとんどの弁護士がそれを避ける。 |
881 |
- So what kind of bum is he,
then? - That's what I've been asking. |
bum:浮浪者,怠け者 |
- それで、そして彼はどういう怠け者であるか? -
それは、私が尋ねていることである。 |
882 |
Pass me that chair, will you?
Those two chairs are the old man's bed. |
|
そのいすを取りなさいというんでしょう?
それらの2脚のいすが老人のベッドである。 |
883 |
I just paced off 12 feet across
the room. This'll be the bedroom door. |
|
私は部屋の向こう側にただ12フィートを歩測した。これは寝室のドアになる。 |
884 |
That's crazy. |
|
それは気が狂っている。 |
|
You can't recreate a thing like that. |
|
そのようなものを再作成できない。 |
885 |
The hall was 43 feet. |
|
ホールは43フィートであった。 |
|
I'll pace to that wall and back again. |
pace:ゆっくり歩く |
私は行き帰りその壁に歩き回る。 |
886 |
Look. This is absolutely insane. |
|
見る。これは絶対に狂気である。 |
|
What do you waste everybody's time for? |
|
何のために、みんなの時間を浪費するか? |
887 |
According to you, it will only
take 15 seconds. We can spare that. |
|
あなたによると、それは15秒取るだけである。私たちはそれを割くことができる。 |
888 |
Come on. Knock it off. |
|
来る。やめる。 |
889 |
Okay, killer. Yeah. |
|
承認、殺人者。うん。 |
890 |
Will you stand right there and
mark the front door? |
|
ちょうどあそこに立って、正面玄関をマークするか? |
891 |
It was chain-locked according to
the testimony, remember? |
|
証言に従ってそれがチェーンによってロックされていたのを覚えているか? |
892 |
-Anybody got a watch with a
second hand? -I have. |
|
- だれか秒針で腕時計を手に入れたか? - 私はそうした。 |
893 |
You want me to start, stamp your
foot. |
|
私に始めて欲しいと思って、スタンプはあなたの足である。 |
|
That'll be the body falling. |
|
それはボディー低下になること。 |
894 |
You can time me from there. |
|
そこから私を調節できる。 |
895 |
What are we going to do, play
Charades now? |
charades:ジェスチャー(ゲーム) |
プレーCharades、私たちは現在、何をするつもりであるか? |
896 |
What are we waiting for? |
|
私たちは何を待っているか? |
897 |
I want to wait till the second
hand reaches 60. |
|
秒針が60に達するまで、待ちたいと思う。 |
898 |
Come on. |
|
来る。 |
899 |
Come on. Speed it up. |
|
来る。それを早くする。 |
|
He walked twice as fast as that. |
|
彼はその2倍速く歩いた。 |
900 |
You want me to walk faster than
that, I will. |
|
私にそれより速く歩いて欲しいと思って、私はそうする。 |
901 |
- Lock. Door. Stop. |
|
- ロックする。ドア。止まる。 |
|
- Right. |
|
- 正しい。 |
902 |
What's the time? |
|
時間は何であるか? |
903 |
Exactly 41 seconds. |
|
ちょうど41秒。 |
904 |
Here's what I think happened:
The old man heard the fight... |
|
ここに、起こる私が思うものがある: |
905 |
between the boy and his father a
few hours earlier. |
|
数時間前の少年と彼の父親の間で。 |
906 |
When lying in bed, he heard a
body hit the floor in the boy's apartment... |
|
ベッドに横たわるとき、彼は、ボディーが少年のアパートの床を打つのを聞いた… |
907 |
heard the scream across the
street, got to his front door as fast as he could... |
scream:叫び声をあげる |
通りの向こう側に悲鳴を聞いて、できるだけ速く彼の正面玄関に着く… |
908 |
heard somebody racing down the
stairs and assumed it was the boy. |
|
だれかが階段で競走をしているのを聞いて、それが少年であると仮定した。 |
909 |
- I think that's possible. |
|
- 私は、それが可能であると思う。 |
|
- "Assumed"? |
|
- 「仮定されているか?」 |
910 |
Brother, I've seen all kinds of
dishonesty in my day... |
|
兄弟、私は若かった頃にはすべての種類の不正直を見た… |
911 |
but this little display takes
the cake. |
|
しかし、この小さい表示は並外れている。 |
912 |
You all come in here with your
hearts bleeding all over the floor... |
bleed:出血する |
あなたの心臓が床一面に出血している状態で、あなた達は皆、ここに入る… |
913 |
about slum kids and injustice. |
|
スラムの子供と不公平に関して。 |
914 |
You listen to some fairy tales,
start getting through to these old ladies. |
|
いくつかのおとぎ話、これらのお婆さんに通じる始めを聞く。 |
915 |
Well, you're not getting through
to me. |
|
さて、私に通じていない。 |
|
I've had enough. |
|
十分頂きました。 |
916 |
What's the matter with you guys?
You all know he's guilty! He's got to burn! |
|
あなた達の問題は何であるか?
あなた達は皆、彼が有罪であることを知っている! 彼は燃えなければならない! |
917 |
You're letting him slip through
our fingers! |
|
あなたは彼に私たちの指を滑り抜けさせる! |
918 |
'Slip through our fingers"? Are
you his executioner? |
executioner:死刑執行人 |
「私たちの指を滑り抜ける」? あなたは彼の死刑執行人であるか? |
919 |
I'm one of'em! |
|
私は1of'emである! |
920 |
- Perhaps you'd like to pull the
switch. |
|
- 恐らく、スイッチを引きたがっている。 |
|
- For this kid, you bet I would. |
|
- この子供に関しては、私がそうするのを賭ける。 |
921 |
I feel sorry for you. What it
must feel like to want to pull the switch. |
|
私はあなたのためにかわいそうだと思う。それがスイッチを引きたいのが好きであると感じるに違いないこと。 |
922 |
Ever since you walked in, you've
been acting like a self-appointed avenger. |
avenger:復讐者 |
入って以来、自薦の復讐者のように行動している。 |
923 |
You want to see this boy die
because you want it, not because of the facts. |
|
いずれの事実でもそれが欲しいと思わないので、この少年が死ぬのを見たがっている。 |
924 |
You're a sadist. |
|
あなたはサディストである。 |
925 |
Let go. I'll kill him. |
|
放す。私は彼を殺す。 |
|
I'll kill him! |
|
私は彼を殺す! |
926 |
You don't really mean you'll
kill me, do you? |
|
私を殺すと本当に言っていないんでしょう? |
927 |
Is there anything wrong,
gentlemen? I heard some noise. |
|
紳士、間違ったものは何かあるか? 私は何らかの雑音を聞いた。 |
928 |
Oh, no. Everything's all right. |
|
いやだ。すべてが問題ない。 |
|
Friendly little argument. |
|
好意的な小さい議論。 |
929 |
We're through with that diagram. |
|
私たちはそのダイヤグラムを終えた。 |
|
You can take it if you want. |
|
望んでいるなら、それを取ることができる。 |
930 |
What are you looking at? |
|
何を見ているか? |
931 |
- I suppose somebody has to
start off. |
|
- 私は、だれかが始めなければならないと思う。 |
|
- I beg pardon. |
|
- 私は許しを請う。 |
932 |
'I beg pardon." What are you so
polite about? |
|
「私は許しを請う。」何に関して、あなたはそれほど礼儀正しいですか? |
933 |
For the same reason you're not. |
|
同じ理由からあなたはそうでない。 |
934 |
It's the way I was brought up. |
|
それは私が育った方法である。 |
935 |
This fighting-- That's not why
we are here, to fight. |
|
この戦い--それは、戦うために私たちがここにいる理由でない。 |
936 |
We have a responsibility. |
|
私たちには、責任がある。 |
937 |
This I have always thought is a
remarkable thing about democracy... |
|
これは民主主義の周りの私が、いつも思った顕著なものである… |
938 |
that we are-- |
|
それ、私たち、- |
939 |
what is the word-- "notified." |
|
単語であること--「通知されている」。 |
940 |
That we are notified by mail to
come down to this place... |
|
メールで、私たちがここへ下りることに通知される… |
941 |
to decide on the guilt or
innocence of a man we-- |
|
男性の有罪か無実を決める、私たち |
942 |
we have never heard of before. |
|
私たちは以前について一度も聞いたことがない。 |
943 |
We have nothing to gain or lose
by our verdict. |
|
私たちは、得るものは何もないか、または私たちの議決で損をする。 |
944 |
This is one of the reasons why
we are strong. |
|
これは私たちが強い理由の1つである。 |
945 |
We should not make it a personal
thing. |
|
私たちはそれを個人的なものにするべきでない。 |
946 |
Thank you. |
|
ありがとうございます。 |
947 |
If nobody else has an idea, I
might have a cutie. |
|
他の誰にも考えがないなら、私には、かわい子ちゃんがいるかもしれない。 |
948 |
I haven't given it much thought,
but let's throw it out on the stoop... |
|
私は多くの考えをそれに与えていないが、玄関前の階段の上にそれを放り出そう… |
949 |
see if the cat licks it up. |
lick:なめる |
猫がそれをなめ尽くすかどうかを見る。 |
950 |
- "The cat licks it up"? -
Yeah. |
|
- 「猫はそれをなめ尽くす」-- - うん。 |
951 |
Look how dark it's gettin' out
there. |
|
どのようにかに見える。それがむこうに到着させている暗闇。 |
952 |
I bet we're going to have a
storm now. |
|
嵐が現在あるのを賭ける。 |
953 |
Boy, oh, boy. |
|
おお、少年、少年。 |
|
It's really hot, huh? |
|
本当に暑いんでしょう? |
954 |
Pardon me, but don't you ever
sweat? |
|
許すが、汗をかかないか? |
955 |
No, I don't. |
|
いいえ。 |
**** |
*** The 4th vote *************** |
*** 6 to 6 *** |
この種類の目次に戻る↑ |
956 |
Listen, I-- |
|
聴く。I- |
957 |
I was wondering if maybe we
should take another vote. |
|
多分、私たちがもう1個の票を取るべきであるかどうかと思っていた。 |
958 |
Oh, great. Maybe we can follow
this up with a little dancing and refreshments. |
|
おお、大物。多分、私たちは少しのダンスと軽い飲食物でこれを追求できる。 |
959 |
- Mr. Foreman? - That's okay
with me. |
|
- 陪審長さん? - それは私と共にオーケーである。 |
960 |
Anyone doesn't want to vote? |
|
だれも投票したがっていないか? |
961 |
- Come on. |
|
- 来る。 |
|
- I'm sorry. |
|
- すみません。 |
962 |
I think we ought to have an open
ballot, call out our votes. |
|
私たちの票は、私たちには開いている投票があるべきであると思うと大声で叫ぶ。 |
963 |
Let's see who stands where. |
|
だれがどこに立つかを見よう。 |
964 |
That sounds fair to me. |
|
それは私にとって公正に聞こえる。 |
|
Anyone object? |
|
だれか反対するか? |
965 |
I'll call off your jury numbers.
One. |
|
私はあなたの陪審番号を取りやめる。1。 |
966 |
Oh, that's me. |
|
おお、それは私である。 |
|
I vote "guilty." |
|
私は「有罪」で投票する。 |
967 |
- Two? - Not guilty. |
|
- 2? - 無罪。 |
968 |
- Number three? - Guilty. |
|
- No.3? - 有罪。 |
969 |
Number four? |
|
No.4? |
970 |
Guilty. |
|
有罪。 |
971 |
- Number five? - Not guilty. |
|
- No.5? - 無罪。 |
972 |
- Number six? - Not guilty. |
|
- No.6? - 無罪。 |
973 |
Number seven? |
|
No.7? |
974 |
Guilty. |
|
有罪。 |
975 |
- Number eight? - Not guilty. |
|
- No.8? - 無罪。 |
976 |
- Number nine? - Not guilty. |
|
- No.9? - 無罪。 |
977 |
- Number ten? - Guilty. |
|
- No.10? - 有罪。 |
978 |
- Number 11 ? - Not guilty. |
|
- No.11?--無罪である。 |
979 |
Number 12? |
|
No.12? |
980 |
Guilty. |
|
有罪。 |
981 |
The vote is now six to six. |
|
現在、票は、6〜6である。 |
982 |
And we go into extra innings
here, huh? |
extra inning:延長戦の回 |
そして、私たちはここに延長戦に入るんでしょう? |
983 |
Six to six. |
|
6〜6。 |
|
I'm telling you. |
|
私はあなたに言っている。 |
984 |
Some of you people in here must
be out of your minds. A kid like that. |
|
あなた方ここの人々の中には、あなたの心から脱している人もいるに違いない。そのような子供。 |
985 |
I don't think the kind of boy he
is has anything to do with it. |
|
私は、少年の種類はそれと何らかの関係がないと思う。 |
986 |
The facts are supposed to
determine the case. |
|
事実は事件を決定するべきである。 |
987 |
I'm sick and tired of facts. |
|
私は事実にうんざりしている。 |
|
You can twist them any way you like. |
|
好きであるどんな方法でもそれらをねじることができる。 |
988 |
That's exactly the point this
gentleman has been making. |
|
それはまさにこの紳士が指摘しているポイントである。 |
989 |
You keep shouting at the top of
your lungs. |
aqualung:潜水用の水中呼吸器 |
声を限りに叫び続ける。 |
990 |
I'd like to be a few years
younger. |
|
私は数歳より若くしたい。 |
|
That man gets on my-- |
|
その男性は私の-に乗る。 |
991 |
- It's hot in here, isn't it? -
Want a drink of water? |
|
- ここは暑いんでしょう? - 水の飲み物が欲しいか? |
992 |
No, thanks. |
|
結構です。 |
993 |
- It's going to rain. |
|
- 雨が降るだろう。 |
|
- How'd you figure that out, killer? |
|
- どのようにそのアウト、殺人者について計算するか? |
994 |
- And how come you changed your
vote? - It seemed there was room for doubt. |
|
- そして、なんで、あなたの票を変えたか? -
疑問の余地があったように思えた。 |
995 |
- You haven't got a leg to stand
on. |
|
- 耐える脚に乗っていない。 |
|
- I don't feel that way. |
|
- 私はそのように感じない。 |
996 |
There were a lot of details that
never came out. |
|
決して出て来ない多くの詳細があった。 |
997 |
- Good luck. |
|
- 幸運を祈ります。 |
|
- Come on. You're like everybody else. |
|
- 来る。他の人皆に似ている。 |
998 |
You think too much. |
|
考え過ぎる。 |
|
You get mixed up. |
|
頭が混乱している。 |
999 |
- Know what I mean? - I don't
think you have any right to-- |
|
- 私が言っていることがわかるか? -
私は、どんな権利も-しないと思う。 |
1000 |
Loudmouth. |
|
やかましいやつ。 |
1001 |
Look at that come down, will ya? |
|
それが下りるのを見るんでしょう? |
1002 |
You know, this reminds me of a
storm we had last-- |
|
これは、最後のであるにはあった嵐について知るのを私に思い出させる。 |
1003 |
What was that? November? I don't
know. Something. |
|
それは何であったか? 11月? 私は知らない。何か。 |
1004 |
It was quite a storm we had
there. |
|
それはそこにあったかなりの嵐であった。 |
|
It was right in the middle of a game. |
|
それはゲームのど真ん中であった。 |
1005 |
We were behind seven to six... |
|
私たちは7〜6の後ろにいた… |
1006 |
but we just started to move the
ball, a real tackle. |
|
しかし、私たちはただボール、実際の道具を動かし始めた。 |
1007 |
A cut here. Slash here. |
slash:さっと切る,深く切る |
ここでのカット。ここでなでぎりする。 |
|
A slash right there. And cut it there. |
|
ちょうどあそこのスラッシュ。そして、そこでそれを切る。 |
1008 |
And... |
|
そして、… |
1009 |
we had this kid, Slattery. |
|
私たちには、この子供スラッタリーがいた。 |
1010 |
He was an ox, a real ox. |
|
彼は雄牛、本当の雄牛であった。 |
1011 |
I wish I had another one just
like him. |
|
私は、まさしく彼のような別の1つがあることを願っている。 |
1012 |
I forgot to tell you. I'm the
assistant head coach... |
|
私は、あなたに言うのを忘れた。私はアシスタントのヘッド・コーチである… |
1013 |
at the Andrew J. McCorkle High
School. |
|
アンドリューJ.マコークル高値では群がる。 |
1014 |
That's out in Queens. |
|
それはクイーンズにいる。 |
1015 |
And anyway... |
|
そして、とにかく… |
1016 |
we were starting to move along
real nice. |
|
私たちは全く良いことに沿って動き始めていた。 |
1017 |
That whole line is just coming
apart. |
|
その全体の線はただばらばらになっている。 |
1018 |
And it starts to come down cats
and dogs just like this. |
|
そして、それは猫で来始める、そして、犬はただこれが好きである。 |
1019 |
Just-- whoosh-- right down. |
whoosh:ヒューという音 |
まさしくヒューという音--まさしく、ダウンする。 |
1020 |
Well, it was murder, you know? |
|
さて、それは殺人だったんでしょう? |
1021 |
I swear, I nearly bawled. |
swear:誓う,宣誓する bawl:叫ぶ,わめく |
私は誓って、もう少しで泣くところであった。 |
1022 |
Just, you couldn't go nowhere. |
|
行くことができなかった。どこにも行かない。 |
1023 |
What is it with this fan here?
How come-- |
|
それはこのファンがここにいる何であるか? なんで- |
1024 |
Must have been on the same
switch with the lights. |
|
ライトがある同じスイッチの上にあったに違いない。 |
1025 |
Things are looking up here, huh? |
|
ことは見ることなんでしょう? |
1026 |
Yeah. |
|
うん。 |
1027 |
Boy. Better. |
|
少年。より良い。 |
1028 |
Two points. |
|
2ポイント。 |
1029 |
You guys ever go to the Garden? |
|
あなた達は庭に行くか? |
1030 |
That's a damn stupid thing to
do. |
damn:とんでもない,ひどい |
それはするすごく愚かなことである。 |
1031 |
I'm sorry. I-- You know? |
|
すみません。知っているという私 |
1032 |
Pardon me. |
|
許す。 |
1033 |
How do you like it? Even Steven. |
even-steven:均等の、対等の |
それはいかがであるか? スティーブンさえ。 |
1034 |
Pretty surprising, isn't it? |
|
かなり驚くべきものなんでしょう? |
1035 |
Yes. |
|
はい。 |
1036 |
Say, that business before, when
that tall guy-- |
|
たとえば、以前そんなにビジネスであり、そんなに高いときには-からかう。 |
1037 |
what's his name-- was trying to
bait me. |
bait:おびき寄せる,誘惑する |
彼の名前であること--私に餌を付けようとしていた。 |
1038 |
That doesn't prove anything. |
|
それは何も立証しない。 |
|
I'm a pretty excitable person. |
|
私はかなり激しやすい人である。 |
1039 |
Where does he come off calling
me a public avenger, sadist and everything? |
|
私を公共の復讐者、サディスト、およびすべてと呼びながら、彼はどこで外れるか? |
1040 |
Anyone in his right mind would
blow his stack. |
blow one's stack:怒りを爆発させる |
彼の正気におけるだれでも怒りを爆発するだろう。 |
1041 |
He was just trying to bait me. |
|
彼はただ私に餌を付けようとしていた。 |
1042 |
He did an excellent job. |
|
彼は好成績をした。 |
1043 |
I'll tell you what I think. |
|
私は、何を考えるかをあなたに言う。 |
|
We're going nowhere here. |
|
私たちはここにどこにも行かない予定でない。 |
1044 |
I'm ready to walk into court
right now and declare a hung jury. |
|
私は、たった今、法廷に入って、掛かっている陪審を宣言する準備ができている。 |
1045 |
- No point in this going on
anymore. |
|
- これでそれ以上先へ進むポイントがない。 |
|
- I go for that ,too. |
|
- 私はそれにも行く。 |
1046 |
Let's take it into the judge and
let the kid take his chance with 12 other guys. |
|
それを裁判官に連れていって、子供に他の12人の奴と共に彼の機会を取らせよう。 |
1047 |
I don't think the judge will
accept a hung jury. |
|
私は、裁判官が掛かっている陪審を受け入れないと思う。 |
1048 |
- We haven't been in here very
long. |
|
- 私たちは非常に長い間、ここにいない。 |
|
- Well, let's find out. |
|
- さて、見つけよう。 |
1049 |
- I am not in favor of that. |
|
- 私はそれを支持していない。 |
1050 |
This kid wouldn't stand a chance
with another jury, and you know it. |
|
この子供は別の陪審と共に機会がないだろう、そして、それを知っている。 |
1051 |
Come on. We're hung. Nobody's
going to change his vote. Let's take it inside. |
|
来る。私たちは絞首刑にされる。だれも彼の票を変えないだろう。中でそれを取ろう。 |
1052 |
You still don't think there's
room for reasonable doubt? |
|
合理的疑いの余地がないとまだ思っているか? |
1053 |
- No, I don't. |
|
- いいえ。 |
|
- Pardon. |
|
- すみません。 |
1054 |
Maybe you don't fully understand
the term "reasonable doubt." |
|
多分、完全に「合理的疑い」という用語を理解しているというわけではない。 |
1055 |
What do you mean, I don't
understand? |
|
私は何を言っているかがわからないか? |
1056 |
Well, how do you like this guy? |
|
さて、こいつはいかがであるか? |
1057 |
I'm telling you. They're all
alike. |
|
私はあなたに言っている。それらはすべて似ている。 |
|
They come here running for their
life... |
|
彼らは、彼らの人生に立候補しながら、ここに来る… |
1058 |
and before they can take a deep
breath, they're tellin' us how to run the show. |
|
そして、深呼吸をすることができる前に彼らはショーを行う方法を私たちに教えている。 |
1059 |
Boy, the arrogance of this guy. |
arrogance:横柄,傲慢 |
少年、この奴の傲慢。 |
1060 |
All right. Let's stop the
arguing for about two minutes in here. |
|
分かりました。ここに約2分間の論争へ立ち寄ろう。 |
1061 |
Who's got something constructive
to say? |
|
だれが何かを言うために建設的にしたか? |
1063 |
I'd like to go over something,
if you gentlemen don't mind. |
|
あなた方紳士が気にしないなら、何かを調べたいと思う。 |
1064 |
An important point for the
prosecution was that after the boy claimed... |
|
起訴のための重要なポイントは少年の後にそんなに要求されていた… |
1065 |
he'd been at the movies during
the hours the killing took place-- |
|
彼は殺害が場所-を取った数時間映画にいた。 |
1066 |
couldn't remember the names of
the movies or the stars in them-- |
|
映画の名前かスターが中で覚えることができなかった、彼ら、- |
1067 |
This gentleman here has brought
that point in here several times. |
|
ここのこの紳士は何度かそのポイントをここに持って入った。 |
1068 |
That's correct. |
|
それは正しい。 |
|
It was the only alibi the boy offered. |
|
それは少年が提供した唯一の言い訳であった。 |
1069 |
He himself couldn't back it up
with any details at all. |
|
彼自らはどんな詳細でもそれを全く支援できなかった。 |
1070 |
Putting yourself in the boy's
place, do you think you could remember details... |
|
少年のところに自分を置いて、詳細を…覚えることができたと思う。 |
1072 |
after an experience such as
being slapped in the face by your father? |
|
顔であなたのお父さんによってぴしゃりと叩かれることなどの経験の後に? |
1073 |
I think so, if there were any
special details to remember. |
|
何か覚えている特別な詳細があったなら、私はそのように思う。 |
1074 |
The boy couldn't remember the
names of the movies because he wasn't there. |
|
そこにいなかったので、少年は映画の名前を覚えることができなかった。 |
1075 |
According to the police
testimony in court, the boy was questioned... |
|
法廷での警察の証言によると、少年は質問された… |
1076 |
by the detectives in the kitchen
of his apartment... |
|
彼のアパートの台所の探偵で… |
1077 |
while the body of his father was
lying on the floor in the bedroom. |
|
彼の父親のボディーが寝室の床にあった間。 |
1078 |
Do you think you could remember
details under those circumstances? |
|
それらの状況で詳細を覚えることができるだろうと思うか? |
1079 |
- I do. |
|
- 私はそうする。 |
|
- Under great emotional stress? |
|
- すごい情緒的ストレスで? |
1080 |
- Under great emotional stress. |
|
- すごい情緒的ストレスで。 |
|
- He remembered them correctly in
court. |
|
- 彼は法廷で正しくそれらを覚えていた。 |
1081 |
He named the pictures and the
stars who played in them. |
|
彼は彼らでプレーした絵とスターを任命した。 |
1082 |
Yes. His lawyer took great pains
to bring that out. |
|
はい。彼の弁護士は、それを持ち出すために苦心した。 |
1083 |
He had three months from the
night of the murder to the day of the trial... |
|
彼には、1日も違わず正確に裁判の殺人の夜から3カ月があった… |
1084 |
in which to memorize them. |
|
それらを暗記する。 |
1085 |
It's not difficult for a lawyer
to find out what played... |
|
弁護士が、何がプレーしたかを見つけるのは、難しくない… |
1086 |
at a particular theater on a
particular night. |
|
特定の夜特定の劇場で。 |
1087 |
I'll take the testimony of the
policeman who interrogated the boy... |
interrogate:質問する,尋問する |
私は少年について査問した警察官の証言を取る… |
1088 |
right after the murder, when he
couldn't remember a thing about the movies... |
|
彼が映画に関してことを覚えることができなかったときの殺人直後… |
1089 |
great emotional stress or not. |
|
すごい情緒的ストレスである。 |
1090 |
I'd like to ask you a personal
question. |
|
個人的な問題をあなたに尋ねたいと思う。 |
1091 |
- Go ahead. |
|
- 前に進んでいる。 |
|
- Where were you last night? |
|
- 昨夜、どこにいたか? |
1092 |
- I was home. |
|
- 私は家にいた。 |
|
- How about the night before that? |
|
- その前の夜はどうであるか? |
1093 |
- Come on. What is this? - It's
all right. |
|
- 来る。これは何であるか? - それは問題ない。 |
1094 |
I left the office at 8:30, went
straight home and to bed. |
|
私は、8:30にオフィスを出て、まっすぐ家とベッドに帰った。 |
1095 |
- And the night before that? -
Tuesday night bridge tournament. |
|
- その前の夜-- - 火曜日の夜の橋のトーナメント。 |
1096 |
- I played bridge. |
|
- 私はブリッジをやった。 |
|
- Monday night? |
|
- 月曜日の夜? |
1097 |
When you get down to New Year's
Eve, 1954, let me know, huh? |
|
大晦日、1954を仕留めるときには私にお知らせするんでしょう? |
1098 |
Monday night? |
|
月曜日の夜? |
1099 |
Monday night. My wife and I went
to the movies. |
|
月曜日の夜。私の妻と私は映画を見に行った。 |
1100 |
- What did you see? - The
Scarlet Circle. Clever whodunit. |
whodunit:推理小説 |
- 何を見たか? - 緋の円。賢明な推理小説。 |
1101 |
- What was the second feature? -
The-- |
|
- 2番目の特徴は何であったか? |
1102 |
I'll tell you in a minute. |
|
私は1分後にあなたに言う。 |
|
The Remarkable Mrs.-- |
|
顕著な夫人- |
1103 |
something-- |
|
何か、- |
1104 |
Mrs. Bainbridge. |
|
ベーンブリッジ夫人。 |
|
The Remarkable Mrs. Bainbridge. |
|
顕著なベーンブリッジ夫人。 |
1105 |
I saw that. It's called The
Amazing Mrs. Bainbridge. |
|
私はそれを見た。それは、Amazingをベーンブリッジ夫人と呼んだ。 |
1106 |
Yes. The Amazing Mrs.
Bainbridge. |
|
はい。驚くべきベーンブリッジ夫人。 |
|
I think that's right. |
|
私は、それが正しいと思う。 |
1107 |
Who was in The Amazing Mrs.
Bainbridge? |
|
だれがAmazingベーンブリッジ夫人にいたか? |
1108 |
Barbara Long, I think it was. |
|
バーバラLong、私はそれがそうであったと思う。 |
1109 |
Dark. Very pretty girl. |
|
暗い。非常にきれいな少女。 |
1110 |
- "Ling" or "Long."
Something like that. |
|
- 「御柳もどき」か「長い」。そのように。 |
|
- Who else? |
|
- 他のだれであるか? |
1111 |
I'd never heard of them before. |
|
私は以前、それらについて一度も聞いたことがなかった。 |
|
It was a second feature... |
|
それは2番目の特徴であった… |
1112 |
with unknown-- |
|
未知の |
1113 |
And you weren't under an
emotional stress, were you? |
|
そして、あなたは情緒的ストレスでそうでなかったんでしょう? |
1114 |
I wasn't. |
|
私はそうでなかった。 |
1115 |
- I think the point is made. |
|
- 私は、ポイントが指摘されると思う。 |
|
- Big point. |
|
- 大きいポイント。 |
1116 |
You can talk till your tongue is
draggin' on the floor. |
|
あなたの舌が床を吸い込むまで、話すことができる。 |
1117 |
The boy is guilty, period. |
|
少年は有罪である、以上。 |
|
Know what I mean, my friend? |
|
私が言っていること、私の友人を知っているか? |
1118 |
- Who's got those cough drops? -
They're all gone, my friend. |
|
- だれに、それらの咳止めドロップがあるか? -
私の友人、それらはすべてない。 |
1119 |
Boy. Look at that rain. |
|
少年。その雨を調べる。 |
|
There goes your ball game. |
|
あなたの球技は行く。 |
1120 |
It's only a shower. |
|
それはシャワーにすぎない。 |
1121 |
Besides, they got the infield
covered. |
|
そのうえ、彼らは内野を覆わせた。 |
1122 |
Say, could I see that knife a
second, please? |
|
私がそのナイフ1秒を見ることができてください、そうしたと言うか? |
1123 |
We're still tied up six to six. |
|
私たちはまだ6〜6にタイアップされている。 |
1124 |
Who's got a suggestion? |
|
だれに、提案があるか? |
1125 |
It's five after 6:00. |
|
6:00時5分である。 |
|
Let's get some dinner. |
|
いくらかの夕食を手に入れよう。 |
1126 |
Why don't we wait until 7:00,
give it another hour? |
|
7:00まで待っていて、もう1時間をそれに与えよう。 |
1127 |
Okay with me. |
|
私と共にオーケーである。 |
1128 |
There's something I'd like to
say. |
|
言いたいと思うことがある。 |
1129 |
I mean, it's been bothering me a
little, and as long as we're stuck-- |
|
私は、それが少し、私たちが張り付けられた |
1130 |
Well, there was this whole
business about the stab wound... |
|
である限り、私を苦しめていると言っている。さて、刺創に関してこの全体のビジネスがあった… |
1131 |
and how it was made, the
downward angle of it, you know? |
|
そして、それの調子は人工であり、それの下向きの角度であり知っているというどうであったか? |
1132 |
Don't tell me we're going to
start with that again. |
|
私たちが再びそれから始めるつもりであると私に言わない。 |
1133 |
They've been over it and over
it. |
|
彼らはそれの上と、そして、それの上にいた。 |
1134 |
I know they did, but I don't go
along with it. |
|
彼らがしたのを知っているが、私はそれと協力しない。 |
1135 |
Now, the boy was 5'7" tall. |
|
現在、少年は高さ5フィート7インチであった。 |
1136 |
His father was 6'2". |
|
彼の父親は6フィート2インチであった。 |
|
That's a difference of 7 inches. |
|
それは7インチの違いである。 |
1137 |
It's very awkward to stab down
into the chest of someone taller than you. |
|
あなたよりだれか背が高い人の胸に突き刺すのは、非常にまずい。 |
1138 |
Give me that. |
|
それをお願いします。 |
1139 |
I'll give you a demonstration. |
|
デモンストレーションを差し上げる。 |
|
Somebody get up. |
|
だれかが起きる。 |
1140 |
I want you to watch this 'cause
I don't want to have to do it again. |
|
再びそれをしなければならなくて欲しいと思わないので、私は、これを見て欲しいと思う。 |
1141 |
I'll make myself about six or
seven inches shorter, okay? |
|
私は自分を約6か7インチより短く、オーケーにするか? |
1142 |
- It's about right. Maybe a
little more. |
|
- それはほとんど正しい。もう少し多分。 |
|
- Okay. A little more. |
|
- オーケー。もう少し。 |
1143 |
Nobody's hurt, right? |
|
だれも傷ついていないんでしょう? |
1144 |
Right. Nobody hurt. |
|
正しい。だれも痛まなかった。 |
1145 |
This is the way I'd stab a man
who was taller than I was. |
|
これは私が私より背が高かった男性を突き刺すだろうという方法である。 |
1146 |
Look at the angle. |
|
角度を見る。 |
|
Down and in. |
|
下に、そして、中。 |
1147 |
This is the way it was done. |
|
これはそれをした方法である。 |
|
Tell me I'm wrong. |
|
私が間違っていると私に言う。 |
1148 |
- I guess there's no argument. |
|
- 私は、議論が全くないと推測する。 |
|
- Hold it a minute. Give me that. |
|
- 1分間それを維持する。それをお願いします。 |
1149 |
Boy, I hate these things. |
|
少年、私はこれらのものが嫌いである。 |
|
Did you ever see a knife fight? |
|
今までに、ナイフ戦いを見たか? |
1150 |
- You? - No. |
|
- あなた? - No. |
1151 |
Anybody here ever see a knife
fight? |
|
ここのだれかナイフ戦いを見るか? |
1152 |
Well, I have. |
|
さて、私はそうした。 |
|
You know, my back stoop. |
stoop:玄関口の階段 |
私の背中は猫背なんでしょう? |
1153 |
Lot across the street. |
|
通り中のロット。 |
|
Backyard. |
|
裏庭。 |
1154 |
Switchblades came with the
neighborhood where I lived. |
|
飛び出しナイフは私が住んでいた近所で来た。 |
1155 |
Funny. I never thought of it
before. |
|
おかしい。私は以前、それを決して考えなかった。 |
|
I guess you try to forget those things. |
|
私は、それらのものを忘れようとすると推測する。 |
1156 |
- How do you use a switchblade?
- Well, you'd never use it like this. |
|
- どのように飛び出しナイフを使用するか? -
さて、このようにそれを決して使用しない。 |
1157 |
See? You'd lose too much time
switchin' hands. |
|
見るか? 手を切り換えながら、あまりに多くの時間を失うだろう。 |
1158 |
Here's how: underhanded. |
underhand:下手投げの |
ここに、方法がある:下手投げの |
1159 |
Anyone who's ever used a switch
knife wouldn't handle it any other way. |
|
今までに飛び出しナイフを使用したことがあるだれも、いかなる他の方法でもそれを扱わないだろう。 |
1160 |
- Are you sure? - I'm sure. |
|
- あなたは確信しているか? - 私は確信している。 |
1161 |
That's why they're made to open
like that. |
|
それは、彼らはそのように開かされる理由である。 |
1162 |
- The boy was handy with a
knife? - Mm-hmm. |
|
- 少年はナイフで便利であったか? - mm、-、ふむ。 |
1163 |
You think he could've made the
kind of wound that killed his father? |
|
彼が彼の父親を殺した傷の種類を作ったかもしれないと思うか? |
1164 |
Not with the experience he'd had
all his life handling these things. |
|
いずれの経験によっても、彼には、これらのものを扱う一生がなかった。 |
1165 |
I feel he'd have gone for him
underhanded. |
|
私は、彼が彼に秘密で行ったと感じている。 |
1166 |
How do you know? Were you in the
room when the father was killed? |
|
どのように知っているか? 父親が殺された部屋にいたか? |
1167 |
No. Neither was anybody else. |
|
いいえ。他の誰もそうではありませんでした。 |
1168 |
What are you giving us all this
mumbo jumbo for? I don't believe it. |
mumbo jumbo:何を言っているかわからない言葉 |
何のために、このすべてのわけのわからない言葉を私たちに教えているか?
私はそれを信じていない。 |
1169 |
I don't think you can determine
what type of wound the boy might... |
|
私は、少年はどんなタイプの傷がそうするかもしれないかを決心できないと思う… |
1170 |
or might not have made simply
because he knew how to handle a knife. |
|
または、単に彼がナイフを扱う方法を知っていたので、作られていて、そうしていないかもしれない。 |
1171 |
- What do you think? - I don't
know. |
|
- 何を考えるか? - 私は知らない。 |
1172 |
- What do you mean, you don't
know? - I don't know. |
|
- 何を言っていないんでしょう? - 私は知らない。 |
1173 |
How about you? |
|
あなたはどうですか |
1174 |
I don't know about the rest of
them, but I'm getting tired of yakety-yakking. |
|
それらのおよそ残りを知らないが、私はyakety-無駄話に疲れている。 |
1175 |
It's getting us nowhere. |
|
それは私たちより途方に暮れている。 |
|
So I guess I'll have to break it up. |
|
それで、私は、それを壊れさせなければならないと推測する。 |
1176 |
- I change my vote to "not
guilty." - You what? |
|
- 私は票を「無罪に」変える。- あなた、何であるか? |
1177 |
You heard me. |
|
私の声を聞いた。 |
|
I've had enough. |
|
十分頂きました。 |
1178 |
What do you mean, you've had
enough? That's no answer. |
|
あなたをすることは、堪能したことを意味するか?
それは答えでない。 |
1179 |
Listen. You just take care of
yourself, huh? |
|
聴く。ただお体を大事にするんでしょう? |
1180 |
- You know? - He's right. |
|
- 知っているか? - 彼は正しい。 |
1181 |
That's not an answer. |
|
それは答えでない。 |
1182 |
What kind of a man are you? |
|
あなたは男性のどんな種類であるか? |
1183 |
You have sat here and voted
"guilty" with everyone else... |
|
他の人皆と共にここに座っていて、「有罪」で投票した… |
1184 |
because there are some baseball
tickets burning a hole in your pocket. |
burning a hole in one's pocket:使いたくてうずうずしてる |
あなたのポケットに焼け焦がしをこしらえるいくつかの野球チケットがあるので。 |
1185 |
And now you have changed your
vote because you're sick of all the talking? |
|
そして、今、あなたがすべての話にうんざりしているので、あなたの票を変えたか? |
1186 |
Listen, buddy-- |
|
友達-、聴く。 |
1187 |
Who tells you you have the right
to play like this with a man's life? |
|
だれが、男性の人生と共にこれをように演奏するために権利があるとあなたに言うか? |
1188 |
- Don't you care-- - Wait a
minute. |
|
- 気にかけない。----1分間待っている。 |
1189 |
- You can't talk like that to
me. |
|
- 私へのそのように話すことができない。 |
|
- I can talk like that to you. |
|
- 私はあなたへのそのように話すことができる。 |
1190 |
If you want to vote "not
guilty," then do it because you are convinced... |
convince:確信させる |
「無罪」の状態で投票したいと思うなら、確信しているので、それをする… |
1191 |
the man is not guilty, not
because you've had enough. |
|
男性が無罪であることは堪能したからであるというわけではない。 |
1192 |
And if you think he is guilty,
then vote that way. |
|
そして、彼が有罪であると思うなら、そのように投票する。 |
1193 |
But don't you have the guts to
do what you think is right? |
guts:勇気,ガッツ gut:腸.(ラケットの)ガット |
しかし、あなたには、正しいと思うことをする勇気がないか? |
1194 |
- Now, listen-- - Guilty or not
guilty? |
|
- 今度は、聴く、----有罪であるかそれとも、無罪であるか? |
1195 |
- I told you. Not guilty. |
|
- 私はあなたに言った。無罪。 |
|
- Why? |
|
- なぜであるか? |
1196 |
- Look, I don't have to-- - You
do have to. Say it. |
|
-
見て、私はそうする必要はない。----あなたはそうしなければならない。それを言う。 |
1197 |
Why? |
|
なぜであるか? |
1198 |
I don't think he's guilty. |
|
私は、彼が有罪でないと思う。 |
**** |
*** The 5th vote ************** |
*** 3 to 9 *** |
この種類の目次に戻る↑ |
1199 |
- I want another vote. |
|
- 私は、もう1個の票が欲しいと思う。 |
|
- That's another vote called for. |
|
- それは、求められたもう1個の票である。 |
1200 |
I guess the quickest way is a
show of hands. Anyone object? |
|
私は、一番手っ取り早い方法が挙手であると推測する。だれか反対するか? |
1201 |
All those voting "not guilty"
raise your hands. |
|
すべての票の「無罪」のものが挙手する。 |
1202 |
One, two, three... |
|
1、2、3… |
1203 |
four, five, six, seven... |
|
4、5、6、7… |
1204 |
eight... |
|
8… |
1205 |
nine. |
|
9。 |
1206 |
All those voting "guilty,"
raise your hands. |
|
「有罪票のである」それらすべて、挙手する。 |
1207 |
One, two, three. |
|
1、2、3。 |
1208 |
The vote's nine to three in
favor of acquittal. |
acquittal:無罪放免,釈放 |
免罪を支持して票の9〜3。 |
1209 |
I don't understand you people. |
|
私はあなた方人々を理解していない。 |
1210 |
All these picky little points
you keep bringing up. They don't mean nothing. |
picky:えり好みする |
持って来これらのすべての気むずかしい小さいポイント、続ける。彼らは何も意味しない。 |
1211 |
You saw this kid just like I
did. |
|
私がまさしく見たようにこの子供を見た。 |
1212 |
You're not going to tell me you
believe that phony story... |
phony:にせの,いんちきの |
その嘘っぱちの話を信じていると私に言わないだろう… |
1213 |
about losing the knife and that
business about being at the movies. |
|
映画にあることに関してナイフとそのビジネスをなくすことに関して。 |
1214 |
You know how these people lie. |
|
これらの人々がどのように嘘をつくかを知っている。 |
|
It's born in them. |
|
それはそれらで生まれる。 |
1215 |
What the heck! I don't have to
tell you. |
|
何、いったい! |
1216 |
They don't know what the truth
is. |
|
彼らは、真実が何であるかを知らない。 |
1217 |
And let me tell you, they don't
need any big reason to kill someone either. |
|
そして、彼らがだれかを殺す少しの大きい理由も必要としないと言わせる。 |
1218 |
No, sir. |
|
いいえ。 |
|
They get drunk. |
|
それらは酔っぱらう。 |
1219 |
They're real big drinkers, all
of them. You know that. |
|
彼らは本当の大酒飲み、彼らのすべてである。それを知っている。 |
1220 |
And, bang, someone's lying in
the gutter. |
bang:ドンドンたたく gutter:側溝 |
そして、だれかのものが溝に横たわっていて、どんとたたく。 |
1221 |
Nobody's blaming them for it. |
|
だれもそれをそれらのせいにしていない。 |
|
That's the way they are by nature. |
|
それは彼らが自然でいる方法である。 |
1222 |
You know what I mean? Violent. |
|
俺の言いたいことはわかるだろう |
1223 |
Where are you going? Human life
don't mean as much to them as it does to us. |
|
どこに行く予定であるか?
それらには人間の人生はそれが私たちにそうするほどとても重要でない。 |
1224 |
They're lushing it up and
fighting all the time... |
|
彼らは、上にそれをlushingして、絶えず、戦っている… |
1225 |
and if somebody gets killed, so
somebody gets killed. |
|
そして、したがって、殺されるなら、だれかが殺される。 |
1226 |
They don't care. Sure, there's
some good things about 'em too. |
|
彼らは気にかけない。勿論、それらに関してもいくつかの良いものがある。 |
1227 |
I'm the first one to say that. |
|
私は、それを言う最初のものである。 |
|
I've known a couple who were okay... |
|
私はオーケーであったカップルを知っていた… |
1228 |
but that's the exception, know
what I mean? |
|
しかし、それは例外であり、私が言っていることがわかるか? |
1229 |
Most of them, it's like they
have no feelings. They can do anything. |
|
彼らには気持ちが全くないそれらの中で、最もようである。彼らは何でもできる。 |
1230 |
What's going on here? |
|
何がここで起こっているか? |
1231 |
I'm trying to tell you. |
|
私はあなたに言おうとしている。 |
|
You're making a big mistake, you
people. |
|
大間違い、あなた方人々を作っている。 |
1232 |
This kid is a liar. I know it. |
|
この子供はうそつきである。私はそれを知っている。 |
|
I know all about them. |
|
私はそれらに関して知っている。 |
1233 |
Listen to me. |
|
私の言うことを聞く。 |
|
They're no good. |
|
彼らは良くない。 |
1234 |
There's not a one of them who's
any good. |
|
あらゆる利益であるそれらの1つがない。 |
1235 |
I mean, what's happening in
here? |
|
私は、何がここで起こっているかと言っているか? |
1236 |
I'm speaking my piece, and you-- |
one's piece:意見,見解 |
そして、私が意見を述べている、あなた方 |
1237 |
Listen to me. |
|
私の言うことを聞く。 |
1238 |
This kid on trial here-- his
type-- |
|
ここの公判中のこの子供--彼のタイプ- |
1239 |
don't you know about them? |
|
それらに関して知らないか? |
1240 |
There's a danger here. |
|
危険がここにある。 |
1241 |
These people are dangerous. |
|
これらの人々は危険である。 |
1242 |
They're wild. |
|
彼らはワイルドである。 |
1243 |
Listen to me. |
|
私の言うことを聞く。 |
1244 |
I have. Now sit down and don't
open your mouth again. |
|
私はそうした。今度は、座る、そして、再びうっかり秘密を漏らさない。 |
1245 |
I'm telling you. |
|
私はあなたに言っている。 |
1246 |
It's always difficult to keep
personal prejudice out of a thing like this. |
|
このようなものに個人的な偏見を入れないようにするのは、いつも難しい。 |
1247 |
Wherever you run into it,
prejudice always obscures the truth. |
obscure:おおい隠す |
どこにそれに出くわしても、偏見はいつも事実を覆い隠す。 |
1248 |
I don't really know what the
truth is. |
|
私は、真実が何であるかを本当に知らない。 |
1249 |
I don't suppose anybody will
ever really know. |
|
私は、だれでも本当に知ると思わない。 |
1250 |
Nine of us now seem to feel that
the defendant is innocent... |
|
私たち9人は、今、被告が潔白であると感じるように思える… |
1251 |
but we're just gambling on
probabilities. |
|
しかし、私たちはただ確率におけるギャンブルである。 |
1252 |
We may be wrong. |
|
私たちは間違っているかもしれない。 |
1253 |
We may be trying to let a guilty
man go free. I don't know. |
|
私たちは罪を犯した人を自由にしようとしているかもしれない。私は知らない。 |
1254 |
Nobody really can. |
|
だれも本当にそうすることができない。 |
1255 |
But we have a reasonable doubt. |
|
しかし、私たちには、合理的疑いがある。 |
1256 |
That's something that's very
valuable in our system. |
|
それは、私たちのシステムで非常に何か貴重なものである。 |
1257 |
No jury can declare a man guilty
unless it's sure. |
|
それが確かでない場合、どんな陪審も、男性が有罪であると宣言できない。 |
1258 |
We nine can't understand how you
three are still so sure. |
|
私たち9人は、あなた方3人がどのようにまだそれほど確かであるかを理解できない。 |
1259 |
- Maybe you can tell us. |
|
- 多分、私たちに言うことができる。 |
|
- I'll try. |
|
- 私は試みる。 |
1260 |
You've made some excellent
points, but I still believe the boy is guilty. |
|
素晴らしい数ポイントを指摘したが、私は、少年が有罪であるとまだ信じている。 |
1261 |
I have two reasons. One: the
evidence given by the woman across the street... |
|
私には、2つの理由がある。1:
通り中の女性によって与えられた形跡… |
1262 |
who actually saw the murder
committed. |
|
実際に、殺人が犯されるのを見た。 |
1263 |
As far as I'm concerned, that's
the most important testimony. |
|
私の考えとしては、それは最も重要な証言である。 |
1264 |
And two: the fact she described
the stabbing... |
|
2:彼女が突き刺すことについて説明したという事実… |
1265 |
by saying she saw the boy raise
his arm over his head and stab down... |
|
彼女が、少年が彼のヘッドと一刺しの上で腕を上げるのを見たと言うことによって、ダウンする… |
1266 |
into the father's chest. |
|
父親の胸に。 |
1267 |
- She saw him do it the wrong
way. |
|
- 彼女は、彼が間違ってそれをするのを見た。 |
|
- That's absolutely right. |
|
- それは絶対に正しい。 |
1268 |
Let's talk about this woman for
a moment. |
|
この女性に関して、ちょっと、話そう。 |
1269 |
She said she went to bed about 11:00 that night. |
|
彼女は、その夜約11:00と寝に行ったと言った。 |
1270 |
Her bed was next to the window,
and she could look out while lying down... |
|
彼女のベッドがウィンドウの横にあった、そして、彼女は横たわっている間、外を見ることができた… |
1271 |
and see directly into the boy's
room across the street. |
|
そして、通りの向こう側に直接男性用トイレを調べる。 |
1272 |
She tossed and turned for over
an hour, unable to sleep. |
toss:投げる,体をあちこち動かす,寝返りを打つ |
彼女は眠ることができない1時間以上寝返りを打った。 |
1273 |
Finally, she turned toward the
window at about ten minutes after 12:00... |
|
最終的に、彼女は約12:00時10分にウィンドウに向かってターンした… |
1274 |
and as she looked out, she saw
the killing through the windows... |
|
そして、外を見たように、彼女はウィンドウに殺害を乗り切った… |
1275 |
of a passing El train. |
|
通過では、Elは訓練する。 |
1276 |
She said the lights went out
immediately after the killing... |
|
彼女は、明かりが殺害直後消えたと言った… |
1277 |
but that she got a good look at
the boy in the act of stabbing his father. |
|
しかし、彼女は彼の父親を突き刺す行為で少年への良い一見を得た。 |
1278 |
As far as I can see it, this is
unshakable testimony. |
unshakable:揺るぎのない |
私がそれを見ることができる限り、これは固い証言である。 |
1279 |
- That's the whole case. |
|
- それは全体のそうである。 |
|
- What do you think? |
|
- 何を考えるか? |
1280 |
How about you? |
|
あなたはどうですか |
1281 |
I don't know. |
|
私は知らない。 |
1282 |
So much evidence to sift. |
sift:ふるいにかける.厳密に調べる |
厳密に調べるとても多くの証拠。 |
|
This is pretty complicated business. |
|
これはかなり複雑なビジネスである。 |
1283 |
Frankly, I don't see how you can
vote for acquittal. |
|
率直に言って、私はどう免罪に投票できるかを見ない。 |
1284 |
It's not so easy to arrange all
the evidence in order-- |
|
オーダー-すべての証拠をアレンジするのは、それほど簡単でない。 |
1285 |
You can throw out all the other
evidence! |
|
もう片方のすべての証拠を放り出すことができる! |
1286 |
The woman saw him do it. |
|
女性は、彼がそれをするのを見た。 |
|
What else do you want? |
|
他の何が欲しいか? |
1287 |
- Maybe-- - Let's vote on it. |
|
- 多分、----それについて投票しよう。 |
1288 |
There's another vote called for. |
|
求められたもう1個の票がある。 |
|
Anyone object? |
|
だれか反対するか? |
1289 |
All right. I'm changing my vote. |
|
分かりました。私は票を変えている。 |
|
He's guilty. |
|
彼は有罪である。 |
1290 |
Anybody else? The vote is eight
to four. |
|
他の誰か? 票は、8〜4である。 |
1291 |
Why is this such a personal
trial for you? It's one vote. |
|
このそのようなものはなぜあなたのための個人的な裁判であるか?
それは1票である。 |
1292 |
I say we're a hung jury. |
|
私は、私たちが掛かっている陪審であると言う。 |
|
I say we take it into the judge. |
|
私たちがそれを裁判官に連れていくと言う。 |
1293 |
How about it? I want to hear
arguments. |
|
それはどうであるか? 議論を聞きたいと思う。 |
1294 |
You're the leader of the cause. |
|
あなたは原因のリーダーである。 |
|
What about it? |
|
それはどうであるか? |
1295 |
- Let's go over it again. |
|
- 再びそれを調べよう。 |
|
- We've been over it again. |
|
- 私たちは再びそれの上にいた。 |
1296 |
The boy here is bouncing
backwards and forwards like a tennis ball. |
bounce:はずむ,バウンドする |
ここの少年はテニスボールのように後方にと前方まで飛び跳ねて行っている。 |
1297 |
No point in getting nasty. You
keep trying to turn this into a contest. |
nasty:いやな,不快な |
不快になる意味がない。これをコンテストに変えようとし続ける。 |
1298 |
Maybe we can talk about setting
some kind of time limit. |
|
多分、私たちはある種のタイムリミットを設定することに関して話すことができる。 |
1299 |
Yeah. Once around for the
dealer, huh? |
|
うん。一度、ディーラーのための、およそ? |
1300 |
It's a quarter after 6:00. |
|
6:00時15分である。 |
1301 |
Someone before mentioned 7:00. |
|
だれかと同じくらいの以前、7:00について言及した。 |
1302 |
I think that's a point at which
we might begin to discuss the question... |
|
私は、それが、私たちが問題について議論し始めるかもしれないポイントであると思う… |
1303 |
of whether we're a hung jury or
not. |
|
私たちが掛かっている陪審であるかどうかについて。 |
1304 |
Don't you feel well? |
|
元気でないか? |
1305 |
I feel perfectly well, thank
you. |
|
私は完全に元気である、ありがとうございます。 |
1306 |
I was saying that 7:00 would be
a reasonable time-- |
|
私は、7:00が妥当な時間-であると言っていた。 |
1307 |
The reason I asked about that
was you were rubbing your nose like-- |
rub:手などでこする |
鼻をこするのが、似ていたなら、私がそれに関して尋ねた理由はあなたであった。 |
1308 |
Oh, I'm sorry for
interrupting... |
|
おお、中断してすみません… |
1309 |
but you made a gesture that
reminded me of something. |
|
しかし、何かについて私に思い出させたジェスチャーをした。 |
1310 |
I'm trying to settle something
here. |
|
私はここで何かに決着をつけようとしている。 |
|
Do you mind? |
|
気にするか? |
1311 |
I think this is important. |
|
私は、これが重要であると思う。 |
1312 |
Thank you. Now, then, I'm sure
you'll pardon me for this... |
|
ありがとうございます。次に、現在、私はこれを許してくださいというのを確信している… |
1313 |
but I was wondering why you rub
your nose like that. |
|
しかし、私は、なぜそのように鼻をこするかと思っていた。 |
1314 |
Come on. |
|
来る。 |
1315 |
At this point, I happen to be
talking to the gentleman next to you. |
|
ここに、私はあなたの横でたまたま紳士と話している。 |
1316 |
Now, why were you rubbing your
nose like that? |
|
現在、なぜそのように鼻をこすっていたか? |
1317 |
Well, if it's any of your
business, I was rubbing it because it bothers me. |
|
さて、それがあなたのビジネスのいずれかであれば、それが私を苦しめるので、私はそれをこすっていた。 |
1318 |
Oh, I'm sorry. |
|
おお、すみません。 |
|
Is it because of your eyeglasses? |
|
あなたの眼鏡のためそれはそうであるか? |
1319 |
It is. Now, can we get on to
something else? |
|
それはそうである。現在、私たちは他の何かに乗ることができるか? |
1321 |
Your eyeglasses made those two
deep impressions on the sides of your nose. |
|
あなたの眼鏡はあなたの鼻の側面におけるそれらの2回の深い印象を与えた。 |
1322 |
I hadn't noticed that before. |
|
私は以前、それに気付いたことがなかった。 |
|
That must be annoying. |
|
それは煩わしくなければならない。 |
1323 |
It is very annoying. |
|
それは非常に煩わしい。 |
1324 |
I wouldn't know about that. I've
never worn eyeglasses. Twenty-twenty. |
|
私はそれに関して知らないだろう。私は眼鏡を一度も着たことがない。20-20。 |
1325 |
Will you come on already with
the optometrist bit? |
optometrist:検眼医,視力測定医 |
既に検眼士ビットで来るか? |
1326 |
The woman who testified that she
saw the killing... |
testify:証言する |
殺害を見たと証言した女性… |
1327 |
had those same marks on the
sides of her nose. |
|
彼女の鼻の側面にそれらの同じ成績を持っていた。 |
1328 |
Holy smokes. |
|
なんということだ。 |
|
You know, he's right. |
|
彼は正しいんでしょう? |
1329 |
Please just give me a minute... |
|
まさしく1分をお願いします… |
1330 |
and I'll be finished. |
|
そして、私は終わる。 |
1331 |
I don't know if anyone else
knows that about her. |
|
私は、彼女に関してそれを知るかどうかを他の誰も知らない。 |
1332 |
I didn't think of it then, but
I've been going over her face... |
|
その時、それを考えなかったが、私は彼女の顔を調べている… |
1333 |
in my mind. |
|
私の心で。 |
1334 |
She had those same marks. |
|
彼女には、それらの同じ成績があった。 |
|
She kept rubbing them in court. |
|
彼女は法廷でそれらをこすり続けた。 |
1335 |
He's right. |
|
彼は正しい。 |
|
She did do that a lot. |
|
彼女は大いにそれをした。 |
1336 |
This woman was about 45 years
old. |
|
この女性はおよそ45歳であった。 |
1337 |
She was making a tremendous
effort to look 35... |
|
彼女は見るための物凄い努力を35にしていた… |
1338 |
for her first public appearance. |
|
彼女の最初の公式行事への出席に。 |
1339 |
Heavy makeup. Dyed hair. |
|
厚化粧。髪に染められる。 |
1340 |
Brand-new clothes that should
have been worn by a younger woman. |
|
より若い女性によって着られるべきであった仕立て下ろしの服。 |
1341 |
No glasses. Women do that. |
|
眼鏡がない。女性はそれをする。 |
1342 |
See if you can get the mental
picture of her. |
|
彼女の想像上の絵を得ることができるかどうかを見る。 |
1343 |
What do you mean, "no
glasses"? How do you know whether she wore glasses? |
|
何が平均、「眼鏡がない」をあなたにするか?
彼女がメガネをかけたかどうかをどのように知っているか? |
1344 |
-Just 'cause she was rubbin' her
nose? - She had those marks. I saw 'em. |
|
- ただ彼女が鼻をこすっていたので? -
彼女には、それらのマークがあった。私はそれらを見た。 |
1345 |
So what? What do you think that
means? |
|
それがどうした? それが何を意味すると思うか? |
1346 |
- I'm getting sick of your
yelling-- - Forget it. |
|
- 私は病気になっている。疾呼----それを忘れる。 |
1347 |
Listen. He's right. I saw them
too. |
|
聴く。彼は正しい。私はそれらも見た。 |
|
I was the closest one to her. |
|
私は彼女への最も近い方であった。 |
1348 |
She had these things on the side
of her nose. What do you call those? |
|
彼女は彼女の鼻の側面にこれらのものを持っていた。何をそれらと呼ぶか? |
1349 |
What point are you making here? |
|
ここでどんなポイントを指摘しているか? |
1350 |
She had dyed hair, marks on her
nose. |
|
彼女は髪、彼女の鼻でのマークを染めた。 |
|
What does that mean? |
|
それは何を意味するか? |
1351 |
Could those marks be made by
anything other than eyeglasses? |
|
眼鏡以外の何かそれらのマークを作ることができるか? |
1352 |
No, they couldn't. |
|
いいえ、それらはそうすることができなかった。 |
1353 |
I didn't see any marks! |
|
私はどんなマークも見なかった! |
1354 |
I did. Strange, but I didn't
think about it before. |
|
私はそうした。奇妙であることで、私だけが以前、それについて考えなかった。 |
1355 |
What about the lawyer? Why
didn't he say something? |
|
弁護士はどうであるか? 彼はなぜ何かを言わなかったか? |
1356 |
There are 12 people in here
concentrating on this case. |
|
本件に集中している12人がここにある。 |
1357 |
Eleven of us didn't think of it
either. |
|
私たちの11はそれを考えなかった。 |
1358 |
What about the district
attorney? You think he'd pull a trick like that? |
|
検察官はどうであるか? 彼がそのようにだますと思うか? |
1359 |
- Have her testify without her
glasses? - Did you ever see a woman... |
|
- 彼女に彼女の眼鏡なしで証言させるか? -
今までに、女性を…見た。 |
1360 |
who had to wear glasses and
didn't want to because they spoil her looks? |
|
だれがメガネをかけなければならなくて、彼らが彼女を甘やかすので、メガネをかけたがっていなかったかが見るか? |
1361 |
She had marks on her nose. |
|
彼女は彼女の鼻の上にマークを持っていた。 |
|
I'm giving you that. |
|
それを差し上げている。 |
1362 |
From glasses, right? |
|
眼鏡からの、? |
1363 |
She didn't wear them out of the
house so people'd think she's gorgeous. |
|
人々が、彼女が豪華であると考えるように、彼女は家からそれらを着ていなかった。 |
1364 |
But when she saw this kid killing his father... |
|
しかし、彼女であるときには彼の父親を殺しているこの子供を挽く… |
1365 |
she was in the house, alone. |
|
彼女は家だけにいた。 |
1366 |
That's all. |
|
それはすべてである。 |
1367 |
- Do you wear glasses to bed? - No, I don't. |
|
- ベッドにメガネをかけるか? - いいえ。 |
1368 |
No one wears eyeglasses to bed. |
|
だれもベッドに眼鏡を着ない。 |
1369 |
It's logical to assume she
wasn't wearing them when she was in bed... |
|
ベッドにいたとき、彼女がそれらを着ていなかったと仮定するのは、論理的である… |
1370 |
tossing and turning, trying to
fall asleep. |
|
寝入ろうとして、寝返りを打つこと。 |
1371 |
- How do you know? - I don't know. I'm guessing. |
|
- どのように知っているか? - 私は知らない。私は推測している。 |
1372 |
I'm also guessing she didn't put her glasses on when she turned... |
|
また、私は、彼女が彼女がターンした時に眼鏡を置かなかったと推測している… |
1373 |
to look casually out of the
window. |
|
ウィンドウから何気なく見るために。 |
1374 |
And she herself testified the killing took place just as she looked out. |
|
そして、彼女自らは殺害について証言した。ちょうど彼女が外を見たように、行われた。 |
1375 |
Lights off a split second later. She couldn't have had time to put them on. |
|
後でのほんの一瞬のライト。彼女はそれらを置く時間を持つことができなかった。 |
1376 |
- Wait a second. |
|
- ちょっと待て。 |
|
- Here's another guess. |
|
- ここに、別の推測はある。 |
1377 |
Maybe she honestly thought she saw the boy kill his father. |
|
多分、彼女は、少年が彼の父親を殺すのを見たと正直に考えた。 |
1378 |
I say she only saw a blur. |
blur:かすんで見えるもの |
私は、彼女がぼやけを見ただけであると言う。 |
1379 |
How do you know what she saw?
How does he know all that? |
|
彼女が何を見たかをどのように知っているか?
彼はどのようにそのすべてを知っているか? |
1380 |
How do you know what kind of glasses she wore? Maybe they were sunglasses. |
|
彼女がどういう眼鏡を掛けていたかをどのように知っているか?
多分、それらはサングラスであった。 |
1381 |
Maybe she was farsighted. |
firsighted:遠目のきく。遠視の |
多分、彼女は遠視であった。 |
|
What do you know about it? |
|
それに関して何を知っているか? |
1382 |
I only know the woman's eyesight is in question now. |
|
私は、女性の視力が現在はっきりしていないのを知っているだけである。 |
1383 |
She had to be able to identify a person 60 feet away at night without glasses. |
|
彼女は夜、60フィート離れたところで眼鏡なしで人を特定できなければならなかった。 |
1384 |
You can't send someone off to die on evidence like that. |
|
そのように証拠で死ぬようにだれかを送ることができない。 |
1385 |
Don't give me that. |
|
よしてくれ。 |
1386 |
Don't you think the woman might have made a mistake? |
|
女性が誤りをしていないかもしれないと思うか? |
1387 |
- It's not possible? - No, it's not possible. |
|
- それは可能でないか? - いいえ、それは可能でない。 |
1388 |
Is it possible? |
|
それは可能であるか? |
1389 |
Not guilty. |
|
無罪。 |
1390 |
Do you think he's guilty? |
|
彼が有罪であると思うか? |
1391 |
I think he's guilty. |
|
私は、彼が有罪であると思う。 |
1392 |
Do you? |
|
あなたはそうするか? |
1393 |
I'm convinced. Not guilty. |
|
私は確信している。無罪。 |
1394 |
- What's the matter with you? - I have a reasonable doubt now. |
|
- どうしたのですか? - 私には、現在、合理的疑いがある。 |
1395 |
Eleven to one. |
|
11〜1。 |
1396 |
What about all the other evidence? What about all that stuff? |
|
もう片方のすべての証拠がどうであるか?
そのすべてのものがどうであるか? |
1397 |
The knife? The whole business? |
|
ナイフ? 全体のビジネス? |
1398 |
You said we could throw out all the other evidence. |
|
私たちがもう片方のすべての証拠を放り出すことができると言った。 |
1399 |
Well, what do we do now? |
|
さて、私たちは現在、何をするか? |
1400 |
- You're alone. |
|
- あなたは単独である。 |
|
- I don't care whether I'm alone or not. |
|
- 私は、単独であるかどうか気にかけない。 |
1401 |
It's my right. |
|
それは私の権利である。 |
1402 |
It's your right. |
|
それはあなたの権利である。 |
1403 |
What do you want? I say he's guilty. |
|
何が欲しいか? 私は、彼が有罪であると言う。 |
1404 |
- We want to hear your arguments. |
|
- あなたの議論を聞きたいと思う。 |
|
- I gave you my arguments. |
|
- 私の議論を差し上げた。 |
1405 |
We're not convinced. |
|
私たちは確信していない。 |
|
We want to hear them again. |
|
再びそれらを聞きたいと思う。 |
1406 |
We have as much time as it takes. |
|
私たちには、取るのと同じくらい多くの時間がある。 |
1407 |
Everything, every single thing that took place in that courtroom-- |
|
すべて、その法廷-行われたあらゆるもの |
1408 |
but I mean everything-- says he's guilty. |
|
しかし、私はすべてを言っている--彼が有罪であると言う。 |
1409 |
What do you think, I'm an idiot or something? |
idiot:ばか,まぬけ |
何を考えるか、例えば、私は馬鹿であるか? |
1410 |
Why don't you take that stuff about the old man-- |
|
古い 男性-頃にそのものを取ってくれませんか? |
1411 |
the old man who lived there and heard everything. |
|
そこに住んで、すべてを聞いた老人。 |
1412 |
Or this business about the knife. |
|
ナイフの周りのこのビジネス。 |
|
What, 'cause they found another like it? |
|
何、彼らがそれのように別のものを見つけたので? |
1413 |
The old man saw him right there on the stairs! |
|
老人はちょうどあそこ、階段の上で彼を見た! |
1414 |
What's the difference how many seconds it was? |
|
違いは何秒何である。それはそうであったか? |
1415 |
Every single thing. |
|
あらゆるもの。 |
1416 |
The knife falling through a hole in his pocket. |
|
彼のポケットの穴を失敗に終わらせるナイフ。 |
1417 |
You can't prove he didn't get to the door! |
|
彼がドアに着かなかったと立証できない! |
1418 |
Sure, you can take all the time, hobble around the room. |
hobble:よろよろ歩く,片足を引いて歩く |
勿論、すべての時間、部屋の周りの苦境を取ることができる。 |
1419 |
But you can't prove it! |
|
しかし、それを立証できない! |
1420 |
And what about this business of the El and the movies? |
|
そして、Elと映画のこのビジネスはどうであるか? |
1421 |
There's a phony deal if I ever heard one. |
phony:にせの,いんちきの |
私が今までに1つの声を聞いたなら、偽物の取引がある。 |
1422 |
I'll bet you $5,000 I'd remember the movies I saw. |
|
私は、5,000ドル、私が見た映画を覚えているのをあなたに賭ける。 |
1423 |
I'm telling you. |
|
私はあなたに言っている。 |
|
Everything that's gone on... |
|
先へ進んだすべて… |
1424 |
has been twisted and turned. |
|
ねじられて、ターンされた。 |
1425 |
This business with the glasses? How do you know she didn't have them on? |
|
眼鏡とのこのビジネス? 彼女がどのようにオンにそれらを持っていなかったのを知っているか? |
1426 |
This woman testified in open court! |
|
この女性は公開裁判で証言した! |
1427 |
And what about hearing the kid yell, huh? |
|
そして、子供叫び声を聞くのがどうである、えっ? |
1428 |
I'm telling you, I've got all the facts here. |
|
私はあなたに言っていて、すべての事実をここに到着させた。 |
1429 |
Here. |
|
ここ。 |
1430 |
That's it. |
|
それはそれである。 |
|
That's the whole case. |
|
それは全体のそうである。 |
1431 |
Well? |
|
さて? |
1432 |
Say something! |
|
何かを言う! |
1433 |
You lousy bunch of bleeding hearts. |
lousy:不潔な,汚らしい bunch:仲間,一団 bleeding heart:大げさに同情する人 |
あなた、コマクサのひどい房。 |
1434 |
You're not going to intimidate me. |
intimidate:怖がらせる,脅す |
私を威圧しないだろう。 |
|
I'm entitled to my opinion. |
|
私は自分の意見の権利を与えられる。 |
1435 |
Rotten kids. |
rot:腐る,腐敗する |
不潔な子供。 |
|
You work your life out! |
|
あなたの人生を解決する! |
1436 |
Not guilty. |
|
無罪。 |
1437 |
We're ready now. |
|
私たちは現在、準備ができている。 |
1438 |
- What's your name? - Davis. |
|
- あなたの名前は何であるか? - デイヴィス。 |
1439 |
My name's McCardle. |
|
私の名前のMcCardle。 |
1440 |
- Well, so long. |
|
- さて、じゃあまた。 |
|
- So long. |
|
- じゃあまた。 |
1441 |
- Well, so long. |
|
- さて、じゃあまた。 |
|
- So long. |
|
- じゃあまた。 |
行 |
英語 |
単語 |
日本語(参考機械翻訳) |