|
英語 |
単語 |
日本語(参考機械翻訳) |
S1 |
********** Song 1 start ********** |
**** |
**** |
1 |
Cinderella |
|
シンデレラ |
2 |
You're as lovely as your name |
|
あなたはあなたの名前と同じくらいすてきである。 |
3 |
Cinderella |
|
シンデレラ |
4 |
You're a sunset in a frame |
|
あなたはフレームの日没である。 |
5 |
Though you're dressed in rags |
rag:ぼろ; ぼろきれ |
ぼろ切れで服を着せられるが |
6 |
You wear an air of queenly grace |
|
女王のような優雅の様子を着る。 |
7 |
Anyone can see |
|
だれでも見ることができる。 |
8 |
A throne would be your proper
place |
throne:王座 |
王座はあなたの適所であるだろう。 |
9 |
Cinderella |
|
シンデレラ |
10 |
If you'll give your heart a
chance |
|
あなたの心臓に機会を与えるなら |
11 |
It will lead you |
|
それはあなたを導く。 |
12 |
To the kingdom of romance |
|
ロマンスの王国に |
13 |
There you'll see your dreams
unfold |
|
そこでは、あなたの夢が開くのを見る。 |
14 |
Cinderella |
|
シンデレラ |
15 |
Cinderella |
|
シンデレラ |
S1 |
********** Song 1 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |
16 |
In the sweetest story ever told |
|
今まで言われた中で最も甘い話で |
17 |
Once upon a time... in a faraway
land, |
|
昔々、遠いところで、 |
18 |
there was a tiny kingdom... |
|
小さい王国があった… |
19 |
peaceful, prosperous, |
|
平和であって、繁栄している。 |
20 |
and rich in romance and
tradition. |
|
そして、ロマンスと伝統が豊かである。 |
21 |
Here, in a stately chateau, |
chateau:城.シャトー |
ここ、壮麗な城で |
22 |
there lived a widowed
gentleman... |
|
未亡人の紳士は生きた… |
23 |
and his little daughter,
Cinderella. |
|
そして、彼の小さい娘シンデレラ。 |
24 |
Although he was a kind and
devoted father, |
devote:をささげる,当てる |
彼は親切で熱心な父親であったが |
25 |
and gave his beloved child every
luxury and comfort, |
beloved:最愛の,かわいい |
そして、あらゆるぜいたくと安らぎを彼の愛し子に与えた。 |
26 |
still he felt she needed a
mother's care. |
|
それでも、彼は、彼女が母親の世話を必要としたと感じた。 |
27 |
And so he married again, |
|
そして、したがって、彼は再婚した。 |
28 |
choosing for his second wife a
woman of good family… |
|
後妻に良家の婦人を選ぶ… |
29 |
with two daughters just
Cinderella's age. |
|
まさしくシンデレラの年令の2人の娘と共に。 |
30 |
By name... Anastasia and
Drizella. |
|
名前で…アナスタシアとDrizella。 |
31 |
It was upon the untimely death
of this good man, however, |
|
しかしながら、この善人のタイミングの悪い死のときに、それはあった。 |
32 |
that the stepmother's true
nature was revealed. |
reveal:を明らかにする,暴露する |
継母の本質は明らかにされた。 |
33 |
Cold, cruel, and bitterly
jealous... |
|
冷たく、残酷で、ひどく嫉妬する… |
34 |
of Cinderella's charm and
beauty, |
|
シンデレラの魅力と美について |
35 |
she was grimly determined to
forward the interests... |
grimly:恐ろしく;厳しく |
無気味に、彼女が関心を進めると決心していた… |
36 |
of her own two awkward
daughters. |
|
彼女自身の2人の無器用な娘について。 |
37 |
Thus, as time went by, |
|
このようにして、時間が過ぎたので |
38 |
the chateau fell into disrepair, |
disrepair:荒廃,破損 |
城は荒れた。 |
39 |
for the family fortunes were
squandered... |
squander:を浪費する |
家族にとって、財産は浪費された… |
40 |
upon the vain and selfish
stepsisters, |
vain:虚栄心の強い,うぬぼれた stepsister:まま姉妹 |
無駄で利己的な継姉妹で |
41 |
while Cinderella was abused,
humiliated, |
humiliate:に恥をかかせる abuse:乱用する,酷使する |
シンデレラは、乱用されて、辱しめられたが |
42 |
and finally forced to become a
servant in her own house. |
|
そして、彼女自身の家で最終的に使用人にされる。 |
43 |
And yet, through it all, |
|
そして、まだそれのすべてを通して |
44 |
Cinderella remained ever gentle
and kind, |
|
シンデレラはかつて、優しくて、親切なままであった。 |
45 |
for with each dawn she found new
hope that someday... |
|
彼女が、いつか各夜明けに新たな望みがそれであることがわかったので… |
46 |
her dreams of happiness would
come true. |
|
幸福に関する彼女の夢は実現するだろう。 |
47 |
Well, serves you
right...spoiling people's best dreams. |
|
さて、正すサーブ…人々のベストを損なうのは夢見られる。 |
48 |
Yes, I know it's a lovely
morning, but... |
|
はい、私はしかし、それが楽しい朝であることを知っている… |
49 |
it was a lovely dream too. |
|
また、それはすてきな夢であった。 |
50 |
What kind of a dream? |
|
夢のどんな種類? |
51 |
Uh-uh. Can't tell. |
|
えー、-、えー。言うことができない。 |
S2 |
********** Song 2 start ********** |
**** |
**** |
52 |
Cause if you tell a wish, it
won't come true. |
|
願望を言うと、実現しないので。 |
53 |
And after all... |
|
後すべてである… |
54 |
A dream is a wish |
|
夢は願望である。 |
55 |
Your heart makes |
|
あなたの心臓は利かせる。 |
56 |
When you're fast asleep |
|
あなたがぐっすりと眠っているとき |
57 |
In dreams, you will lose your
heartaches |
|
夢では、あなたの心臓の痛みを失う。 |
58 |
Whatever you wish for |
|
望んでいることなら何でも |
59 |
You keep |
|
保つ。 |
60 |
Have faith in your dreams |
|
夢を信じる。 |
61 |
And someday |
|
いつか |
62 |
Your rainbow will come smiling
through |
|
あなたの虹は微笑を通り抜ける。 |
63 |
No matter how your heart is
grieving |
grieve:深く悲しむ |
あなたの心が嘆き悲しんでいる問題がない。 |
64 |
If you keep on believing |
|
信じ続けるなら |
65 |
The dream that you wish |
|
願っているという夢 |
66 |
Will come true |
|
実現する。 |
S2 |
********** Song 2 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |
67 |
Oh, that clock! Old killjoy! |
killjoy:興ざめなもの |
おお、その時計!年取った興をそぐ人! |
68 |
I hear you. "Come on, get
up!" you say. |
|
私はあなたの声を聞く。「来て、起きる!」と、言う。 |
69 |
Time to start another day. |
|
「もう1日を始める時間。」 |
70 |
Even he orders me around. |
order+目+around:こき使う |
彼さえ私をこき使う。 |
71 |
Well, there's one thing. |
|
さて、1つのものがある。 |
72 |
They can't order me to stop
dreaming. |
|
彼らは、夢見るのを止めるよう私に命令することができない。 |
73 |
And perhaps someday... |
|
そして、恐らくいつか… |
74 |
The dreams that I wish |
|
私が願っているという夢 |
75 |
Will come true |
|
実現する。 |
76 |
Shoo! Shoo! Hurry! |
|
シーッ!シーッ!急ぐ! |
77 |
Come on, Jaq. Shoo! |
|
Jaq、来る。シーッ! |
78 |
Ia.Ia...ha.ha...Ia.Ia... |
|
アイオワ州アイオワ州。ha.ha…アイオワ州アイオワ州。 |
79 |
No matter how your heart is
grieving |
|
あなたの心が嘆き悲しんでいる問題がない。 |
80 |
If you keep on believing |
|
信じ続けるなら |
81 |
The dream that you wish |
|
願っているという夢 |
82 |
Will come true |
|
実現する。 |
83 |
Look what I found! |
|
私が見つけたものに見える! |
84 |
Wait a minute! Wait a minute! |
|
1分間待っている!1分間待っている! |
85 |
One at a time, please! |
|
一度に1をお願いします! |
86 |
Now, Jaq, what's all the fuss
about? |
fuss:大騒ぎ |
Jaq、現在、すべての大騒ぎが何に関するか? |
87 |
New mouse in the house. |
|
家の新しいマウス。 |
88 |
Brand-new. Never saw before. |
|
真新しい。以前、決してのこぎりを使わない。 |
89 |
- Visitor, visitor!- Oh, a
visitor. |
|
-訪問者、訪問者!-おお、訪問者。 |
90 |
Well, she'll need a dress. |
|
さて、彼女はドレスを必要とする。 |
91 |
- No, no, no.- She's a he. He,
he! |
|
-いいえ、いいえ、いいえ-彼女はaである。彼。彼、彼! |
92 |
Oh, that does make a difference. |
|
おお、それに効果がある。 |
93 |
- He'll need a jacket, shoes...-
Gotta get out! Gotta get out! |
|
-彼はジャケット、靴を必要とする…-ゴッタは出る!ゴッタは出る! |
94 |
- In a trap-trap!- Trap-trap! |
|
-罠罠で!-罠で捕らえる! |
95 |
Where? In a trap? |
|
どこであるか?罠で? |
96 |
Well, why didn't you say so? |
|
さて、なぜそのように言わなかったか? |
97 |
Now, now, now... Calm down,
everybody. |
|
現在、現在、さあ…みんなは落ち着く。 |
98 |
Oh... |
|
おお… |
99 |
The poor little thing's scared
to death. |
scare:怖がらせる,おびえさせる |
貧しい小さいものは死ぬほどこわがった。 |
100 |
Jaq, may be you'd better explain
things to him. |
|
Jaq、多分、事態について彼に説明するほうがよい。 |
101 |
Zuk-zuk, Cinderelly. Zuk-zuk. |
|
ズク-zuk、Cinderelly。ズク-zuk。 |
102 |
Now, now, now... |
|
現在、現在、さあ… |
103 |
Look-a, little guy. |
|
坊やに見える。 |
104 |
Take it r-easy. Nothin' to worry
'bout. |
|
それで取る。r簡単である。心配'一続き'までの無。 |
105 |
We like-a you. |
|
私たち同様のあなた。 |
106 |
Cinderelly like you too. She's
nice. |
|
Cinderellyはあなたも好きである。彼女は親切である。 |
107 |
Very nice. That's-a better. |
|
非常に良い。-aである、 より良い。 |
108 |
Come on, now. Zuk-zuk-zuk! |
|
今、来る。ズク-zuk-zuk! |
109 |
Za... za... zuk-zuk. |
|
Za…za…zuk-zuk。 |
110 |
Well, that's better. |
|
さて、それは、より良い。 |
111 |
Well, let's just slip it on for
size. |
|
さて、ただ、サイズのためにそれを急いで着よう。 |
112 |
It is a little snug, |
snug:居心地のよい |
それは少しきちんとしている。 |
113 |
but it'll have to do. |
|
しかし、それは大丈夫でなければならない。 |
114 |
Now, for a name. |
|
現在、名前のために。 |
115 |
I've got one... Octavious! |
|
私には、1つがある…Octavious! |
116 |
But for short, we'll call you
Gus. |
|
しかし、略して、私たちは、あなたをガスと呼ぶ。 |
117 |
Like it, Gus-Gus? Like it? Like
it? |
|
それ、ガス-ガス?それは好きであるか?それは好きであるか? |
118 |
Uh... Gus-Gus. |
|
えー…ガス-ガス。 |
119 |
Now I've got to hurry. |
|
今、私は急がなければならない。 |
120 |
See that he keeps out of
trouble, Jaq, |
|
Jaq、彼が問題を避けるのを確実にする。 |
121 |
and don't forget to warn him
about the cat. |
|
そして、猫に関して彼に警告するのを忘れない。 |
122 |
Zuk-zuk. Look-a... uh, uh...ever
seen a cat-cat? |
|
ズク-zuk。外観a.、えー、えー…猫猫を見るか? |
123 |
Duh... cat-cat? |
|
Duh…猫猫? |
124 |
Hup! Cat-cat! R-ucifee, that's-a
him. |
|
Hup!猫猫!R-ucifee、-aである、彼。 |
125 |
Mean...sneaky... Jump at you! |
sneaky:こそこそする,卑劣な |
意味する。卑劣…あなたに跳びかかる! |
126 |
Jump at you! Ha! Big, Big! Big
as a house! |
|
あなたに跳びかかる!ハ!大きく、大きい!家として大きい! |
127 |
Zuk-zuk... R-ucifee? |
|
ズク-zuk…R-ucifee? |
128 |
Duh... R-ucifee. Zuk-zuk. |
|
Duh…R-ucifee。ズク-zuk。 |
129 |
Here kitty, kitty, kitty, kitty. |
|
ここ、子猫、子猫、子猫、子猫。 |
130 |
Come, kitty. Come on. |
|
来る、子猫。来る。 |
131 |
Lucifer! Come here! |
|
燐光体!ここに来る! |
132 |
I'm sorry if Your Highness
objects to an early breakfast. |
|
殿下が早めの朝食に反対するなら、私は残念である。 |
133 |
It's certainly not my idea to
feed you first. |
|
確かに、最初にあなたに食べさせるのは、私の考えでない。 |
134 |
It's orders. Come on. |
|
それは命令である。来る。 |
135 |
Duh... R-ucifee. Is that a
R-ucifee? |
|
Duh…R-ucifee。それはR-ucifeeであるか? |
136 |
Zuk... R-ucifee. That's-a him! |
|
ズク…R-ucifee。-aである、彼! |
137 |
Gus-Gus take-a R-ucifee and... |
|
ガス-ガス撮影-a R-ucifeeと… |
138 |
Look-it. |
|
-そう見える。 |
139 |
Wait! No, Gus-Gus, no! |
|
待っている!いいえ、ガス-ガス、いいえ! |
140 |
Now, listen here. R-ucifee not-a
funny. |
|
今度は、ここで聴く。R-ucifee おかしくない。 |
141 |
R-ucifee mean. |
|
R-ucifee平均。 |
142 |
Bruno... |
|
ブルーノ… |
143 |
Bruno! |
|
ブルーノ! |
144 |
Dreaming again. |
|
再び夢見ること。 |
145 |
Chasing Lucifer? |
|
燐光体を追いかけるか? |
146 |
Catch him this time? |
|
今回、彼を捕らえるか? |
147 |
That's bad! |
|
それは悪い! |
148 |
Suppose they heard you upstairs? |
|
彼らが上の階であなたの声を聞いたと思うか? |
149 |
You know the orders. |
|
命令を知っている。 |
150 |
So if you don't want to lose a
nice warm bed, |
|
それで、そうしたくないなら、とてもあたたかい寝床をなくす。 |
151 |
you'd better get rid of those
dreams. |
rid:取り除く,除去する |
それらの夢を取り除くほうがよい。 |
152 |
You know how? |
|
どのようにを知っているか? |
153 |
Just learn to like cats. |
|
ただ猫が好きであることを学ぶ。 |
154 |
No, I mean it. |
|
いいえ、私はそれを言っている。 |
155 |
Lucifer has his good points too. |
|
燐光体には、彼の長所もある。 |
156 |
For one thing, he... |
|
一つには、彼… |
157 |
Well...Sometimes he... |
|
さて…時々彼… |
158 |
Hmm... |
|
ふむ… |
159 |
There must be something good
about him. |
|
彼に関して何か良いものがあるに違いない。 |
160 |
Bruno! |
|
ブルーノ! |
161 |
Oh, Bruno. |
|
おお、ブルーノ。 |
162 |
Come on now, outside. |
|
現在、外では来る。 |
163 |
I know it isn't easy, |
|
私は、それが簡単でないことを知っている。 |
164 |
but at least we should try to
get along together. |
|
しかし、少なくとも私たちは一緒にくらしていこうとするべきである。 |
165 |
And that includes you, Your
Majesty! |
|
陛下、そして、それはあなたを含んでいる! |
166 |
Breakfast time! Everybody up! |
|
朝食時間!起きていているみんな! |
167 |
Hurry, hurry! |
|
急いで、急ぐ! |
168 |
Come on, everybody. Breakfast,
breakfast! |
|
みんなは来る。朝食、朝食! |
169 |
- Come on, everybody, break
fee!- Breakfast! |
|
-みんなは来て、breakfee!朝食を食べる! |
170 |
Breakfast? |
|
朝食? |
171 |
Ooh, breakfast! |
|
Ooh、朝食! |
172 |
Oh-oh! |
|
おお、-、おお。 |
173 |
R-ucifee! How we gonna get out? |
|
R-ucifee!どのように、私たち、出す行くこと-- |
174 |
Hup-hup... carefee! |
|
Hup-hup…carefee! |
175 |
Listen, everybody! Got an idea. |
|
みんなは聴く!発想を得た。 |
176 |
Now, somebody gotta sneak out. |
|
今、だれかが、こっそり抜け出し始めた。 |
177 |
Let R-ucifee chase him. |
|
R-ucifeeに彼を追いかけさせる。 |
178 |
Run over to a corner and beat
R-ucifee there. |
|
角に急いで行く、そして、そこにR-ucifeeを負かす。 |
179 |
Then we all run out. Zuk? |
|
そして、私たちは皆、なくなる。ズク? |
180 |
Zuk-zuk, out! |
|
ズクzukで、出かける! |
181 |
Now we choose the one that do
it. |
|
現在、私たちはそれをするものを選ぶ。 |
182 |
Everybody, hup! |
|
みんな、hup! |
183 |
- Hup!- Uh, hup. |
|
-Hup!-えー、hup。 |
184 |
- R-ails up!- Hup! |
|
-上にRで患う!-Hup! |
185 |
Now... |
|
現在… |
186 |
Hup, hup, hup! |
|
Hup、hup、hup! |
187 |
Uh, duh... uh, hup! |
|
えー、duh… えー、hup! |
188 |
Oh, there you are. |
|
おお、そこでは、あなたがそうである。 |
189 |
I was wondering. |
|
私は不思議に思っていた。 |
190 |
All right, breakfast is served. |
|
分かりました、朝食は出される。 |
191 |
Uh... take it r-easy. Zuk-zuk. |
|
えー… それで取る。r簡単である。ズク-zuk。 |
192 |
Uh, duh... let go! Let go now! |
|
えー、duhは放した…! 今、行く! |
193 |
Let... go... |
|
…を行かせる… |
194 |
Stop that. Shoo, shoo, shoo.Go
on! Shoo, shoo, shoo! |
|
それを止める。シーッ、シーッ、シーッ。先へ進む!シーッ、シーッ、シーッ! |
195 |
Poor little Gus. |
|
かわいそうな小さいガス。 |
196 |
Here. |
|
ここ。 |
197 |
Help yourself. |
|
自分を助ける。 |
198 |
Hmm... No Gus-gus. |
|
ふむ…ガス-gusがない。 |
199 |
Well, guess he got away. |
|
さて、彼が逃げたと推測する。 |
200 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
201 |
I'm coming. Oh, my goodness. |
|
私は来る予定である。おお、私の善良さ。 |
202 |
Morning, noon, and night. |
|
朝、正午、および夜。 |
203 |
- Cinderella!- Coming! |
|
-シンデレラ!-来ること! |
204 |
Coming! |
|
来ること! |
205 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
206 |
I'm coming. |
|
私は来る予定である。 |
207 |
- Cinderella!- In a minute. |
|
-シンデレラ!-1分後に。 |
208 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
209 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
210 |
Good morning, Drizella. Sleep
well? |
|
おはよう、Drizella。よく眠れるか? |
211 |
As if you cared. |
|
まるで気にかけるかのように。 |
212 |
Take that ironing and have it
back in an hour. |
|
そのアイロンかけを取る、そして、1時間後にそれを返してもらう。 |
213 |
One hour! |
|
1時間! |
214 |
- You hear?- Yes, Drizella. |
|
-聞くか?-はい、Drizella。 |
215 |
Good morning, Anastasia. |
|
おはよう、アナスタシア。 |
216 |
Well, it's about time! Don't
forget the mending. |
|
さて、それはそろそろ時間である!修理を忘れない。 |
217 |
And don't be all day getting it
done, either! |
|
そして、一日中それを完了させないこと! |
218 |
Yes, Anastasia. |
|
はい、アナスタシア。 |
219 |
- A-a-ahem.- Well, come in,
child. |
|
-エヘン-さて、子供、入る。 |
220 |
- Come in.- Good morning,
Stepmother. |
stepmother:継母,まま母 |
-入る。-おはよう、継母。 |
221 |
Pick up the laundry and get on
with your duties. |
|
ランドリーを迎えに行く、そして、義務を続ける。 |
222 |
Yes, Stepmother. |
|
はい、継母。 |
223 |
Mother! Oh, Mother, Mother! |
|
母として育てる!おお、母、母! |
224 |
Mother! You did it! |
|
母として育てる!それをした! |
225 |
You did it on purpose! Mother! |
|
わざとそれをした!母として育てる! |
226 |
Oh, Mother, Mother, Mother! |
|
おお、母、母、母! |
227 |
- Now what did you do?- Oh! |
|
-現在、何をしたか?-おお! |
228 |
She put it there! |
|
彼女はそれをそこへ置いた! |
229 |
A big ugly mouse... |
ugly:醜い |
大きい醜いマウス… |
230 |
under my teacup! |
|
私の茶碗の下で! |
231 |
All right, Lucifer. |
|
分かりました、Lucifer。 |
232 |
What did you do with him? |
|
彼と共に何をしたか? |
233 |
Oh, you're not fooling anybody. |
|
おお、だれもだましていない。 |
234 |
We'll just see about this. |
|
私たちはただこれを取り計らう。 |
235 |
Come on! Let him go. |
|
来る!彼を行かせる。 |
236 |
Now the other one. Come on!
Oh... |
|
現在のもう片方。来る!おお… |
237 |
poor little Gus. |
|
かわいそうな小さいガス。 |
238 |
Oh, Lucifer, won't you ever
learn? |
|
おお、Lucifer、学ばないか? |
239 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
240 |
Yes, Stepmother. |
|
はい、継母。 |
241 |
- Are you gonna get it!- Close
the door, Cinderella. |
|
-それを得るだろうか?!-シンデレラ、門戸を閉ざす。 |
242 |
Come here. |
|
ここに来る。 |
243 |
Oh, please, you don't think-- |
|
おお、考えないでください。 |
244 |
Hold your tongue! |
|
黙れ |
245 |
Now... |
|
現在… |
246 |
It seems we have time on our
hands. |
|
私たちは私たちの手の上で時間があるように思える。 |
247 |
- But I was only trying to---
Silence! |
|
-しかし、私はそうするだけであろうとしていた。-沈黙! |
248 |
Time for vicious practical
jokes. |
vicious:悪意のある,意地の悪い
practical:実際的な |
悪質な悪ふざけのための時間。 |
249 |
Perhaps we can put it to better
use. |
|
恐らく、私たちはそれを効果的に利用できる。 |
250 |
Now... let me see. |
|
… 今度は、見させる。 |
251 |
There's the
large carpet in the main hall. |
|
大きいカーペットが正面ホールにある。 |
252 |
Clean it! |
|
それを掃除する! |
253 |
And the windows, upstairs and
down. |
|
上の階の、そして、下がっているウィンドウ。 |
254 |
Wash them! |
|
それらを洗う! |
255 |
Oh, yes... |
|
おお、はい… |
256 |
and the tapestries, and the
draperies. |
tapestry:つづれ織り,壁掛け
drapery:ひだ;(ひだのある)掛け布 |
壁掛け、および服地。 |
257 |
- But I just fin--- Do them
again! |
|
-しかし、I正当なフィン-もう一度それらをする! |
258 |
And don't forget... |
|
そして、忘れない… |
259 |
the garden... then scrub the
terrace... sweep the halls... |
scrub:ごしごしこすって洗う |
庭… 次に、テラスをこすり洗いする… ホールを掃く… |
260 |
and the stairs... clean the
chimneys. |
|
そして、階段は煙突をきれいにする…。 |
261 |
And of course, there's the
mending, |
|
もちろん、そして、修理がある。 |
262 |
and the sewing, and the laundry. |
|
縫い物、およびランドリー。 |
263 |
Oh, yes, and one more thing. |
|
おお、はい、およびもうひとつのもの。 |
264 |
See that Lucifer gets his bath. |
|
Luciferが彼の風呂を手に入れるのを確実にする。 |
265 |
- But, but, but--- No
"buts" about it! |
|
-しかし-それに関する「異議!」がない。 |
266 |
My son has been avoiding his
responsibilities long enough! |
|
私の息子は彼の十分長い責任を避けている! |
267 |
It's high time he married and
settled down. |
|
彼が結婚して、落ち着いたのは、潮時である。 |
268 |
Of course, Your Majesty. |
|
もちろん、陛下。 |
269 |
- But we must be patient.- I am
patient! |
|
-しかし、私たちは我慢強くなければならない。-私は我慢強い! |
270 |
But I'm not
getting any younger, you know. |
|
しかし、私は少しもより若くなっていないんでしょう? |
271 |
I want to see my grandchildren
before I go. |
|
私が行く前に私の孫に会いたいと思う。 |
272 |
I understand, Sire. |
|
Sire、私は分かる。 |
273 |
No, no, you don't know what it
means to see... |
|
いいえ、いいえ、それが、何を見たらよいことを意味するかがわからない… |
274 |
your only child grow farther... |
|
あなたの一人っ子は、より遠くなる… |
275 |
farther... and farther away from
you. |
|
遠くでは、あなたからより遠くに…で、より遠い。 |
276 |
I'm lonely in this desolate old
palace. |
desolate:荒れ果てた |
私はこの荒涼とした古い宮殿で孤独である。 |
277 |
I... |
|
I... |
278 |
I want to hear the pitter-patter
of little feet again. |
|
再び赤ちゃんのヨチヨチ歩きの音を聞きたいと思う。 |
279 |
Now, now, Your Majesty. |
|
さあ、現在、陛下。 |
280 |
Perhaps if we just let him
alone. |
|
恐らく私たちがただ単独で彼をさせるなら。 |
281 |
Let him alone? |
|
単独で彼をさせるか? |
282 |
W-w-with his silly romantic
ideas? |
silly:愚かな,ばかな |
W-w、-、彼の愚かな非現実的な考え-- |
283 |
But, but, Sire, in matters of
love-- |
|
Sire、しかし、しかし、コネは愛が重要である。 |
284 |
Love... Ha! |
|
愛している…ハ! |
285 |
Just a boy meeting a girl under
the right conditions. |
|
まさしく適正な状態では少女に会う少年。 |
286 |
So, we're arranging the
conditions. |
|
それで、私たちは状態をアレンジしている。 |
287 |
But, but, Your Majesty, if the
Prince should suspect-- |
|
しかし、陛下、王子は疑うべきである。 |
288 |
Suspect? |
|
疑わしいか? |
289 |
Ha! Look... |
|
ハ!見る… |
290 |
the boy's coming home today,
isn't he? |
|
少年は今日、帰って来ているんでしょう? |
291 |
Yes, Sire. |
|
はい、父。 |
292 |
Well, what could be more natural
than a ball... |
ball:(盛大・公式な)舞踏会 |
さて、舞踏会より当然であるかもしれないこと… |
293 |
- to celebrate his return?-
N-n-nothing, Sire. |
|
-彼の帰りを祝うために?-N-n、-無、父。 |
294 |
If all the eligible maidens in
my kingdom just... |
eligible:適格で |
私の王国のすべての適任の少女である、まさしく… |
295 |
happened to be there, |
|
たまたま、そこに、あった。 |
296 |
why he's bound to show interest
in one of them, isn't he? |
|
彼が必ずそれらの1つに興味を示す理由なんでしょう? |
297 |
Isn't he? |
|
彼はそうでないか? |
298 |
Y-y-yes, Sire. |
|
Y-y-はい、父。 |
299 |
The moment he does... |
|
彼がする瞬間… |
300 |
soft lights, romantic music, |
|
柔らかいライト、ロマンチックな音楽 |
301 |
all the trimmings. |
|
すべての整頓。 |
302 |
It can't possibly fail. |
|
それは失敗できない。 |
303 |
Can it? |
|
それはそうすることができるか? |
304 |
Y-y-yes, Sire. N-n-no, Sire. |
|
Y-y-はい、父。N-n-いいえ、父。 |
305 |
Very well, Sire. I shall arrange
the ball for-- |
|
分かりました、Sire。私は舞踏会をアレンジするつもりである。 |
306 |
Tonight! |
|
今夜! |
307 |
- Tonight? Oh, but, Sire---
Tonight! |
|
-今夜?おお、Sire-今夜! |
308 |
And see that every eligible maid
is there! |
|
そして、すべての適任のメードがそこにいるのを確実にする! |
309 |
Understand? |
|
わかるか? |
310 |
Yes, Your Majesty. |
|
はい、陛下。 |
S3 |
********** Song 3 start ********** |
**** |
**** |
311 |
The pear-shaped tones. |
|
洋梨形をしているトーン。 |
312 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
313 |
Sing sweet nightingale |
|
甘いサヨナキドリを歌う。 |
314 |
High... |
|
高値… |
315 |
Above me |
|
私の上で |
316 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
317 |
Sing sweet nightingale |
|
甘いサヨナキドリを歌う。 |
318 |
High... |
|
高値… |
319 |
Above... |
|
上… |
320 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
321 |
Sing sweet nightingale |
|
甘いサヨナキドリを歌う。 |
322 |
High... |
|
高値… |
323 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
324 |
Sing sweet nightingale |
|
甘いサヨナキドリを歌う。 |
325 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
326 |
Sing...sweet... |
|
歌う…甘い… |
327 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
328 |
Sing... |
|
歌う… |
329 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
330 |
Oh, sing sweet... |
|
おお、甘い状態で歌う… |
331 |
Oh... |
|
おお… |
332 |
Sing... |
|
歌う… |
S3 |
********** Song 3 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |
333 |
Oh! Oh, Lucifer! |
|
おお!おお、燐光体! |
334 |
You mean old thing! |
|
古いものを言っている! |
335 |
I'm just going to have to... |
|
私はまさしくそうしなければならないだろう… |
336 |
teach you a lesson. |
|
レッスンをあなたに教える。 |
337 |
Open in the name of the King! |
|
キングの名にかけて開く! |
338 |
An urgent message from His
Imperial Majesty. |
|
彼の帝国の陛下からの急報。 |
339 |
- Thank you.- From the King! |
|
-ありがとうございます。-キングから! |
340 |
What's it say, Cinderelly? |
|
Cinderelly、それであることは言うか? |
341 |
Duh... uh... uh... What's it
say, huh? |
|
Duh… えー…、えー…それであることは、言うか? |
342 |
I don't
know. |
|
私は知らない。 |
343 |
He said it's
urgent. |
|
彼は、それが緊急であると言いました。 |
344 |
Maybe I should interrupt the...
uh... |
|
多分、私が中断するべきである、… えー… |
345 |
music lesson. |
|
音楽のレッスン。 |
346 |
Oh, sing sweet nightingale |
|
おお、甘いサヨナキドリを歌う。 |
347 |
Sing sweet nightingale |
|
甘いサヨナキドリを歌う。 |
348 |
High... |
|
高値… |
349 |
You clumsy! You did it on
purpose. |
clumsy:不器用な,ぎこちない |
あなた、不器用!わざとそれをした。 |
350 |
- Be still, you!- You're
always-- |
|
-それでも、あなたになりなさい!-いつもあなたはそうである。 |
351 |
- Girls, girls!- It's her fault,
Mother. |
|
-少女、少女!-それは彼女のせい、母である。 |
352 |
Above all... |
|
何よりも… |
353 |
self-control. |
|
セルフ・コントロール。 |
354 |
Yes! |
|
はい! |
355 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
356 |
I've warned you never to
interrupt while-- |
|
私は、中断と決してゆったり過ごさないと警告した。 |
357 |
But this just arrived from the
palace. |
|
しかし、これは宮殿からただ到着した。 |
358 |
From the palace! |
|
宮殿から! |
359 |
- Give it here!- Let me have it! |
|
-それをここに与える!-それをお願いします! |
360 |
- No, it's mine!- No-- |
|
-いいえ、それは私のものである!-いいえ |
361 |
I'll read it. |
|
私はそれを読む。 |
362 |
Well... |
|
さて… |
363 |
- There's to be a ball.- A ball! |
|
-舞踏会.A舞踏会があるだろう! |
364 |
In honour of His Highness, the
Prince! |
|
殿下、王子の名誉で! |
365 |
Oh, the Prince! |
|
おお、王子! |
366 |
And by royal command, |
|
そして、勅命で |
367 |
every eligible maiden is to
attend. |
maiden:乙女,処女 |
すべての適任の少女が出席することになっている。 |
368 |
- Why, that's us!- And I'm so
eligible! |
|
-まあ、それは私たちである!-そして、私はとても適任である! |
369 |
Why, that means I can go too! |
|
また、なぜ、私がそうすることができるその手段は行くか! |
370 |
Ha! Her, dancing with the
Prince! |
|
ハ!王子と踊る彼女! |
371 |
I'd be honoured, Your Highness. |
|
殿下、私は尊敬されるだろう。 |
372 |
Would you mind holding my broom? |
broom:ほうき |
私のほうきを持ってくれますか? |
373 |
Well, why not? |
|
さて、なぜ? |
374 |
After all, I'm still a member of
the family. |
|
結局、それでも、私は家族のメンバーである。 |
375 |
And it says, "By royal
command... |
|
そして、「勅命」で、言う… |
376 |
every eligible maiden is to
attend." |
|
「すべての適任の少女が出席することになっている。」 |
377 |
Yes... So it does. |
|
はい…それで、それはそうする。 |
378 |
Well, I see no reason why you
can't go... |
|
さて、私は行くことができない理由が全くわからない… |
379 |
if you get all your work done. |
|
あなたがすべての仕事を完了させるなら。 |
380 |
Oh, I will! I promise. |
|
おお、私はそうする!私は約束する。 |
381 |
And if you can find something... |
|
そして、そうすることができるなら、何かを見つける… |
382 |
suitable to wear. |
|
着るのにおいて、適当である。 |
383 |
I'm sure I can! |
|
私はそうすることができるのを確信している! |
384 |
Oh, thank you, Stepmother. |
|
おお、継母、ありがとうございます。 |
385 |
Mother! Do you realize what you
just said? |
|
母として育てる!自分がただ言ったことがわかるか? |
386 |
Of course. |
|
もちろん。 |
387 |
I said, "If..." |
|
私が言った、「」 …である。 |
388 |
Oh, "If..." |
|
おお、「」 …である。 |
389 |
Isn't it lovely? It was my
mother's. |
|
それはすてきでないか? それは私の母のものであった。 |
390 |
It's pretty-pretty, but it's old. |
|
飾りすぎているが、それは古い。 |
391 |
Well, maybe it is a little
old-fashioned, but... |
|
さて、しかし、多分、それは少し古風である… |
392 |
oh, I'll fix that. |
|
おお、私はそれを修理する。 |
393 |
H-H-How you do that, huh? |
|
H-H、-どのように、それをするんでしょう? |
394 |
Wait a minute. |
|
1分間待っている。 |
395 |
There ought to be... |
|
あるべきである… |
396 |
some good ideas in here. |
|
ここのいくつかの名案。 |
397 |
Uh-huh. |
|
うん。 |
398 |
This one. |
|
この1つ。 |
399 |
- Oh, very nice-nice.- Like it! |
|
-おお、良く非常に良い。-それのように! |
400 |
- We can do it.- It'll be
R-easy. |
|
-私たちはit.ができる。それはR簡単になる。 |
401 |
I'll have to shorten the
sleeves... I'll need a sash... |
sash:飾り帯 |
私はスリーブを短くしなければならない…サッシが必要である… |
402 |
a ruffle... and something for a
collar. |
ruffle:フリル,ひだ飾り |
波立ちと…カラーのための何か。 |
403 |
- And then I'll--- Cinderella! |
|
-そして、私はそうする。-シンデレラ! |
404 |
Oh, now what do they want? |
|
おお、現在のすること。彼らは欲しいか? |
405 |
- Cinderella!- Cinderella! |
|
-シンデレラ!-シンデレラ! |
406 |
Oh, well, guess my dress will
just have to wait. |
|
まあいいや、私のドレスがただ待っていなければならないと推測する。 |
407 |
- Cinderella!- Cinderella! |
|
-シンデレラ!-シンデレラ! |
408 |
All right, all right! I'm
coming. |
|
問題なく、問題ない!私は来る予定である。 |
S4 |
********** Song 4 start ********** |
**** |
**** |
409 |
Poor Cinderelly. |
|
貧しいCinderelly。 |
410 |
Every time she find a minute, |
|
毎回、彼女は1分を見つける。 |
411 |
that's the time when they begin
it! |
|
それは、彼らがそれを始める時である! |
412 |
- Cinderelly, Cinderelly---
Cinderella! |
|
-Cinderelly、Cinderelly-シンデレラ! |
413 |
Cinderelly, Cinderelly |
|
Cinderelly、Cinderelly |
414 |
Night and day it's Cinderelly |
|
それがCinderellyである夜、日 |
415 |
Make the fire, fix the breakfast |
|
炎を作って、朝食を作る。 |
416 |
Wash the dishes, do the mopping |
|
皿を洗って、拭き掃除すること。 |
417 |
And the sweeping and the dusting |
|
そして、掃除とはたき |
418 |
They always keep her hoppin' |
|
彼らはいつも彼女を跳ばせ続ける。 |
419 |
She go around in circles |
|
彼女は円を回る。 |
420 |
Til she's very, very dizzy |
dizzy:めまいがして,目もくらむような |
彼女が非常にめまいがするまで |
421 |
Still they holler |
holler:叫ぶ,大声で言う |
それでも、彼らは叫ぶ。 |
422 |
Keep-a busy, Cinderelly |
|
Cinderelly、生活費aは忙しくする。 |
423 |
Yeah...Keep-a busy. |
|
うん…生活費a忙しい。 |
424 |
You know what? |
|
何を知っているか? |
425 |
Cinderelly's not go to the ball. |
|
Cinderellyのものは舞踏会に行かない。 |
426 |
What? |
|
何であるか? |
427 |
- Not go?- What did you say? |
|
-行かないか?-え?何と言ったんですか |
428 |
You'll see. They fix her. |
|
見る。彼らは彼女を修理する。 |
429 |
Work, work, work. |
|
働いていて、働いていて、働いている。 |
430 |
She'll never get her dress done. |
|
彼女はドレスを決して完了させない。 |
431 |
P-p-poor Cinderelly. |
|
P-p貧しいCinderelly。 |
432 |
Hey! We can do it! |
|
ね!私たちはそれができる! |
433 |
We can do it we can do it |
|
それができる、私たちはそれができる。 |
434 |
We can help our Cinderelly |
|
私たちはCinderellyを助けることができる。 |
435 |
We can make the dress so pretty |
|
私たちはドレスをとてもきれいにすることができる。 |
436 |
There's
nothing to it, really |
|
それへの何も本当にありません。 |
437 |
We'll tie a sash around it |
|
私たちはそれの周りのサッシを結ぶ。 |
438 |
Put a ribbon through it |
|
リボンについて厳しく調べる。 |
439 |
When dancing at the ball |
|
舞踏会では、踊る。 |
440 |
She'll be more beautiful than
all |
|
彼女はすべてよりさらに美しくなる。 |
441 |
In the lovely dress we'll make
for Cinderelly |
|
私たちがCinderellyのために作るすてきなドレスで |
442 |
Hurry, hurry hurry, hurry |
|
急ぎ、急ぎ急ぎは急ぐ。 |
443 |
Gonna help our Cinderelly |
|
私たちのCinderellyを助けるために、行く。 |
444 |
Got no time to dillydally |
dillydally:ぐずぐずする |
時間を空費する時間を全く得ない。 |
445 |
We got to get a-goin' |
|
私たちは、1行くのに得始めた。 |
446 |
I'll cut it with the scissors |
scissors:はさみ |
私ははさみでそれを切る。 |
447 |
And I can do the sewing |
|
そして、私は縫い物ができる。 |
448 |
Leave the sewing to the women |
|
縫い物を女性に残す。 |
449 |
You go get some trimmin' |
|
一発やりに行く。 |
450 |
And we'll make a lovely dress
for Cinderelly |
|
そして、私たちはCinderellyのためにすてきなドレスを作る。 |
451 |
We'll make a lovely dress for
Cinderelly |
|
私たちはCinderellyのためにすてきなドレスを作る。 |
452 |
Follow me, Gus-Gus. I know where
to go. |
|
ガス-ガス、私について来る。私はどこに行くかがわかる。 |
453 |
Find a pretty-pretty if we can. |
|
私たちが見つけることができるなら、飾りすぎていた状態でaを見つける。 |
454 |
Ho-ho-ho. Cinderelly needs help. |
|
ほっほっほ。Cinderellyは助けを必要とする。 |
455 |
Surprise, surprise! Pretty
surprise for Cinderelly! |
|
驚いていて、驚いている!Cinderellyに関するきれいな驚き! |
456 |
- And this too, Cinderella, my
slippers. Now don't forget- |
|
-これ、もシンデレラ、私のスリッパ。今度は、忘れない。 |
457 |
- Cinderella, take my dress!-
Here, mend the buttonholes. |
|
-シンデレラ、私のドレスを取る!-ここで、ボタン穴を直す。 |
458 |
Press my skirt too, and mind the
ruffle. You're always-- |
|
私のスカートにもアイロンをかける、そして、波立ちを気にする。いつもあなたはそうである。 |
459 |
- And, Cinderella...- Yes? |
|
-そして、シンデレラ…-はい? |
460 |
When you're through, and before
you begin your regular chores, |
chore:雑用 |
突き抜けて、あなたの前であなたの通常の雑役を始めるとき |
461 |
I have a few little things. |
|
私には、いくつかの小さいものがある。 |
462 |
- Very well.- Mother I don't see
why... |
|
-分かりました。-母Iは理由を見ない… |
463 |
everybody else seems to have
such nice things to wear... |
|
他の人皆は、摩耗するそのような良いものを持っているように思える… |
464 |
and I always end up in these old
rags. |
|
そして、私はこれらの古いぼろ切れでいつも終わる。 |
465 |
This sash! |
|
このサッシ! |
466 |
Why, I wouldn't be seen dead in it! |
|
まあ、私はそれの目にふれている死者でない! |
467 |
You should talk! These beads!
I'm sick of looking at them! |
|
話すべきである!これらのビーズ!私はそれらを見るのにうんざりしている! |
468 |
- Trash! Oh, I hate--- I don't
see why I can't have- |
|
-くず!私は、おおが嫌いである。-私は、なぜ持つことができないかわからない。 |
469 |
Come on! Now, be carefee. |
|
来る!今度は、carefeeになりなさい。 |
470 |
Duh... uh... yes-yes-yes, real
carefee. |
|
Duh… えー… はいはいはい、本当のcarefee。 |
471 |
Oh-ho-ho! We can use that,
Gus-Gus! |
|
おお、おーい、売春婦!ガス-ガス、私たちはそれを使用できる! |
472 |
Uh... pretty-pretty
pretty-pretty-- |
|
えー…、飾りすぎている、飾りすぎている。 |
473 |
Shhh! Look-it! |
|
Shhh!-そう見える! |
474 |
R-ucifee! |
|
R-ucifee! |
475 |
Uh... duh... duh... look. |
|
えー… duh…duh… 見る。 |
476 |
Oh, beads! Oh-ho-ho-ho! |
|
おお、ビーズ!おお、-、ほっほっほ。 |
477 |
Very pretty beads! Oh-ho-ho! |
|
非常にきれいなビーズ!おお、おーい、売春婦! |
478 |
Shhh! |
|
Shhh! |
479 |
A dream is a wish your heart
makes |
|
夢はあなたの心臓がかける願いである。 |
480 |
When you're fast asleep |
|
あなたがぐっすりと眠っているとき |
481 |
In dreams you will lose your
heartaches |
|
夢では、あなたの心臓の痛みを失う。 |
482 |
Whatever you wish for you keep |
|
何を望んでも、保つ。 |
483 |
Have faith in your dreams and
someday |
|
夢といつか、信頼を持っている。 |
484 |
No matter how your heart is
grieving |
grieve:深く悲しむ |
あなたの心が嘆き悲しんでいる問題がない。 |
485 |
If you keep on believing |
|
信じ続けるなら |
486 |
The dream that you wish will
come true |
|
実現することを願っている夢 |
487 |
Okay. 1-2-3-4-5-6-7-8. |
|
オーケー。1-2-3-4-5-6-7-8. |
488 |
Whatever you wish for you keep. |
|
何を望んでも、保つ。 |
489 |
All right. |
|
分かりました。 |
490 |
Heave-ho, heave-ho! |
|
わっしょい、わっしょい! |
491 |
Heave-ho. |
|
わっしょい。 |
492 |
Mmmm mm mm believing |
|
Mmmm mm、mmは信じている。 |
493 |
The dream that you wish will
come... |
|
願っているという夢は来る… |
494 |
Will come true... |
|
実現する… |
S4 |
********** Song 4 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |
495 |
Yes? |
|
はい? |
496 |
- The carriage is here.- Oh. |
|
-キャリッジがここにある。-おお。 |
497 |
Why, Cinderella, you're not
ready, child. |
|
なぜ、シンデレラ、あなたはそうでないか。子供、準備する。 |
498 |
I'm not going. |
|
私は行く予定でない。 |
499 |
Not going? Oh, what a shame. |
|
行かないこと?おお、何という恥であるだろう。 |
500 |
But of course, there will be... |
|
もちろん、しかし、ある… |
501 |
- other times, and--- Yes. Good
night. |
|
-他の回、そして-はい。おやすみ。 |
502 |
Oh, well. What's a royal ball? |
|
まあいいや。王の舞踏会は何であるか? |
503 |
After all, I suppose it would
be... |
|
結局、私は、それがそうであると思う… |
504 |
frightfully dull... and... and
boring... |
|
恐ろしく…、…、およびボーリングを鈍くする… |
505 |
and... and completely... |
|
そして、…と完全に… |
506 |
completely wonderful. |
|
完全に素晴らしい。 |
507 |
Oh, why... it's my... |
|
おお、まあ… それのもの、私、… |
508 |
Surprise! |
|
驚き! |
509 |
Surprise! Surprise! |
|
驚き!驚き! |
510 |
- Surprise!- Duh... duh... Happy
birthday! |
|
-驚き!-Duh…duh…お誕生日おめでとう! |
511 |
- No, no, no, no!- Why, I never
dreamed... |
|
-いいえ、いいえ、いいえ、いいえ!-まあ、私は決して夢見なかった… |
512 |
It's such a surprise! |
|
それはそのような驚きである! |
513 |
Oh! |
|
おお! |
514 |
How can I ever...why... |
|
どのように、缶I、かつて…なぜ… |
515 |
Oh, thank you so much! |
|
おお、ありがとうございます! |
516 |
Now remember, when you're
presented to His Highness, |
|
現在、殿下に紹介されて、覚えている。 |
517 |
- be sure--- Wait! |
|
-確認-待っている! |
518 |
Please... wait for me! |
|
私を待つ…! |
519 |
Isn't it lovely? |
|
それはすてきでないか? |
520 |
Do you like it? |
|
それが好きであるか? |
521 |
Do you think it will do? |
|
すると思うか? |
522 |
- Cinderella!- Mother, she
can't! |
|
-シンデレラ!-母、彼女はそうすることができない! |
523 |
- You wouldn't--- Oh, no! You... |
|
-あなたはそうしないだろう。-とんでもない!あなた… |
524 |
- can't let her!- Girls, please! |
|
-彼女をさせることができない!-少女をお願いします! |
525 |
After all, we did make a
bargain. |
bargain:売買契約,取引; 協定 |
結局、私たちは契約を結んだ。 |
526 |
Didn't we, Cinderella? |
|
私たち、シンデレラはそうしないか? |
527 |
And I never go back on my word. |
|
そして、私は決して誓って戻らない。 |
528 |
How very clever, |
|
どれくらい非常に賢明であるか。 |
529 |
these beads. |
|
これらのビーズ。 |
530 |
They give it just the right
touch. |
|
彼らはまさしく正しい接触をそれに与える。 |
531 |
Don't you think so, Drizella? |
|
Drizella、そのように思わないか? |
532 |
No, I don't! I think she's-- |
|
いいえ!私が考える、彼女 |
533 |
Why you little thief! |
|
なぜこの小さい泥棒?! |
534 |
They're my beads! Give them
here! |
|
それらは私のビーズである! それらをここに与える! |
535 |
Oh, no! |
|
とんでもない! |
536 |
Oh... and look, that's my sash!
Wearing my sash! She can't! |
|
おお… 見て、それは私のサッシである! 私の飾り帯を着ること!
彼女はそうすることができない! |
537 |
Oh, don't! Please, stop! |
|
おお、しない!止まる! |
538 |
- My ribbon!- Why, you thief! |
|
-私のリボン!-なぜ、この泥棒! |
539 |
- Kitchen wench!- You ungrateful
little-- |
wench:女の子,娘っ子 |
-台所娘!-あなた、恩知らずな少し |
540 |
Girls, girls. |
|
少女、少女。 |
541 |
That's quite enough. |
|
それはかなり十分である。 |
542 |
Hurry along now, both of you. |
|
あなた方現在の二人を急がせる。 |
543 |
I won't
have you upsetting yourselves. |
|
私はあなたに自分を動揺させない。 |
544 |
Good night. |
|
おやすみ。 |
545 |
In dreams you will lose your
heartaches |
|
夢では、あなたの心臓の痛みを失う。 |
546 |
Whatever you wish for you keep |
|
何を望んでも、保つ。 |
547 |
Oh, no. No, it isn't true. |
|
いやだ。いいえ、それは本当でない。 |
548 |
Have faith in your dreams and
someday |
|
夢といつか、信頼を持っている。 |
549 |
It's just no use. |
|
それはただ無駄である。 |
550 |
Your rainbow will come smiling
through |
|
あなたの虹は微笑を通り抜ける。 |
551 |
No use at all. |
|
全く無駄。 |
552 |
No matter how your heart is
grieving |
|
あなたの心が嘆き悲しんでいる問題がない。 |
553 |
If you keep on believing |
|
信じ続けるなら |
554 |
- I can't believe, not anymore.-
The dreams that you wish... |
|
-私はそれ以上でないときに信じることができない。-願っているという夢… |
555 |
There's
nothing left to believe in. |
|
何も信じる残っていない。 |
556 |
Nothing. |
|
何でもない。 |
557 |
Nothing, my dear? |
|
無、私の親愛なる人? |
558 |
Oh, now you don't really mean
that. |
|
おお、今、本当にそれを言っていない。 |
559 |
- Oh, but I do!- Nonsense,
child! |
|
-おお、子供、私は-ナンセンスをする! |
560 |
If you'd lost all your faith, I
couldn't be here, |
|
あなたのすべての信頼を失ったなら、私はここにいるはずがなかった。 |
561 |
and here I am! |
|
そして、ここで、私はそうである! |
562 |
Oh, come now. Dry those tears. |
|
おお、今、来る。それらの涙を乾かす。 |
563 |
You can't go to the ball looking
like that. |
ball:(盛大・公式な)舞踏会 |
それに似に舞踏会に行くことができない。 |
564 |
The ball? Oh, but I'm not--- Of
course you are. |
|
舞踏会?おお、私はそうでない。-もちろん、あなたはそうである。 |
565 |
But we'll have to hurry, |
|
しかし、私たちは急がなければならない。 |
566 |
because even miracles take a
little time. |
|
奇跡さえ少しの時間がかかるので。 |
567 |
- Miracles?- Uh-hmm. Watch. |
|
-ミラクルズ/奇跡のカップル?-えー、-、ふむ。見る。 |
568 |
What in the world did I do with
that magic wand? |
wand:(魔法使い・手品師などの)つえ,棒 |
私はその魔法の杖でいったい何をしたか? |
569 |
- I was sure I--- Magic wand? |
|
-私は確信している私であった。-魔法の杖? |
570 |
That's strange... I... I
always-- |
|
それは奇妙である…I...私、いつも |
571 |
Why then, you must be-- |
|
次にいるに違いない理由 |
572 |
Your Fairy Godmother? Of course. |
|
あなたの主人公を助ける妖精?もちろん。 |
573 |
Where is that wand? I-- |
|
その棒はどこにあるか?I |
574 |
Oh! I forgot. |
|
おお!私は忘れた。 |
575 |
I put it away. |
|
私はそれを片づける。 |
576 |
- Look-a what she did!- Duh...
duh... How'd she do it |
|
-外観a、彼女はことをした。-Duh…duh…彼女はどのようにそれをするか? |
577 |
Now... let's see. Hmm... |
|
… 今、見よう。ふむ… |
S5 |
********** Song 5 start ********** |
**** |
**** |
578 |
I'd say the first thing you need
is, um... a pumpkin. |
|
私は、必要とする最初のものがそうであると言うだろう、えー…
かぼちゃ。 |
579 |
- But... a pumpkin?- Uh-huh.
Now, um... |
|
-しかし… かぼちゃ---うん。現在、えー… |
580 |
Now... the magic words. |
|
… 今、魔法は言い表す。 |
581 |
Uh... Oh... |
|
えー…おお… |
582 |
Ahem! |
|
エヘン! |
583 |
Salaga doola menchicka boola |
|
Salaga doola menchicka boola |
584 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
585 |
Put them together and what have
you got |
|
それらをまとめる、そして、何があるか? |
586 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
587 |
Salaga doola menchicka boola |
|
Salaga doola menchicka boola |
588 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
589 |
It'll do magic believe it or not |
|
それは信じようと信じまいと手品を使う。 |
590 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
591 |
Now salaga doola means |
|
現在のsalaga doola手段 |
592 |
Menchicka boola roo |
|
Menchicka boolaカンガルー |
593 |
But the thing-a-ma-bob that does
the job |
|
a maがたたくもの、それは仕事する。 |
594 |
Is bibbidi-bobbidi-boo |
|
bibbidi-bobbidi-ブー。 |
595 |
Oh, salaga doola menchicka boola |
|
おお、salaga doola menchicka boola |
596 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
597 |
Put them together and what have
you got |
|
それらをまとめる、そして、何があるか? |
598 |
Bibbidi-bobbidi |
|
Bibbidi-bobbidi |
599 |
Bibbidi-bobbidi
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi
Bibbidi-bobbidi-ブー |
600 |
- Oh, looky, looky.- Isn't it
wonderfee? |
|
-おお、Iooky、Iooky。-それはwonderfeeでないか? |
601 |
Isn't it, huh? |
|
それなんでしょう? |
602 |
Oh, it's beautiful! |
|
おお、それは美しい! |
603 |
Yes, isn't it? |
|
はい、それはそうでないか? |
604 |
Now, with an elegant coach like
that, of course, |
|
もちろんそのような上品なコーチがいる現在 |
605 |
we'll simply have to have...
uh...mice! |
mouse,mice |
私たちは単に持たなければならない… えー…ネズミ! |
606 |
Uh... uh... mice? |
|
えー… えー… ネズミ? |
607 |
Oh, this really is nice. |
|
おお、これは本当に良い。 |
608 |
Why, we'll have a coach-and-fou
when we're through. |
fou:(フランス語)道化,ピエロ |
まあ、終わったとき、私たちには、コーチと道化がある。 |
609 |
Just a wave of my stick, and to
finish the trick, |
|
まさしくaは私の棒と、終わりにトリックを振る。 |
610 |
Bibbidi.. bobbidi... |
|
Bibbidi.. bobbidi… |
611 |
boo! |
|
ブー! |
612 |
Gracious, what did I do? |
|
上品であることで、私は何をしたか? |
613 |
I was sure there were four
there. |
|
私は4がそこにあるのを確信していた。 |
614 |
There should be one more. |
|
もうひとつあるべきである。 |
615 |
Oh, ha-ha. There you are. |
|
おお、大麻。そこに、いる。 |
616 |
Bibbidi... bobbidi... |
|
Bibbidi…bobbidi… |
617 |
boo! |
|
ブー! |
618 |
- Shoo!- Oh, poor Lucifer. |
|
--シーッ、おお、貧しいLucifer。 |
619 |
Serves him right, I'd say. |
|
彼に役立つ、私は、権利であると言うだろう。 |
620 |
Now... um... where were we? |
|
… えー… 現在、どこに、私たちはいたか? |
621 |
Oh, goodness, yes. |
|
おお、善良、はい。 |
622 |
You can't go to the ball
without... um... |
|
…なしで舞踏会に行くことができない、えー… |
623 |
a horse! |
|
馬! |
624 |
A-a-another one? |
|
別のA aもの、1? |
625 |
But tonight, for a change,
you'll handle the reins... |
rein:手綱 |
しかし、今夜、珍しく、たづなを扱う… |
626 |
and sit in the driver's seat
too. |
|
そして、運転席にも座っている。 |
627 |
For instead of a horse, why the
coachman, of course. |
|
もちろん馬、なぜの代わりに御者のために。 |
628 |
Bibbidi-bobbidi-boo! |
|
Bibbidi-bobbidi野次を飛ばす! |
629 |
Well, that does it, I guess. |
|
私は、さて、それがそれをすると推測する。 |
630 |
Except for-- oh, yes, the
finishing touch... |
|
--おお、はい、仕上げのタッチ… |
631 |
and that's you. Yes, Bruno,
that's right! |
|
そして、それはあなたである。はい、ブルーノ、それは正しい! |
632 |
You'll be footman tonight. |
|
今夜、足軽になる。 |
633 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
634 |
Well, well, hop in, my dear. We
can't waste time. |
|
さて、上手に私の親愛なる人は乗る。私たちは時間を浪費できない。 |
635 |
- But... uh--- Now, now, now... |
|
-…、えー。-現在、現在、さあ… |
636 |
don't try to thank me. |
|
私に感謝しないようにする。 |
637 |
Oh, I wasn't-- I mean... I do,
but... |
|
おお、私はそうでなかった--私は…を言っている。しかし、私は…をする。 |
638 |
- but don't you think my dress--
Yes, it's lovely, dear. |
|
-しかし、私のドレスを考えないか?-はい、それは大事にすてきである。 |
639 |
Lov-- Good heavens, child! You
can't go in that. |
|
Lov--良い天上、子供!それに入ることができない。 |
640 |
Now, uh.. let's see, dear. |
|
さあ、えー、大事に、見ましょう。 |
641 |
Your size... and the shade of
your eyes... Uh-hmm. |
|
あなたのサイズと…あなたの目の日陰…えー、-、ふむ。 |
642 |
Something simple, but daring
too. |
|
簡単な、しかし、何か大胆なものも。 |
643 |
Oh, just leave it to me! |
|
おお、ちょっと私に任せる! |
644 |
What a gown this will be. |
|
これはどんなガウンになるか? |
645 |
Bibbidi-bobbidi
bibbidi-bobbidi... |
|
Bibbidi-bobbidi bibbidi-bobbidi… |
646 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
647 |
Oh, it's a beautiful dress! |
|
おお、それは美しいドレスである! |
648 |
Did you ever see such a
beautiful dress? |
|
今までに、そのような美しいドレスを見たか? |
649 |
And look, glass slippers. |
|
外観、ガラス・スリッパ。 |
S5 |
********** Song 5 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |
650 |
Why, it's like a dream, |
|
なぜ、それのものは夢が好きであるか。 |
651 |
a wonderful dream come true. |
|
実現する素晴らしい夢。 |
652 |
Yes, my child, but like all
dreams, |
|
はい、しかし、私の子供、すべてが夢見る同類 |
653 |
well, I'm afraid this can't last
forever. |
|
さて、残念ながら、これはいつまでも続くことができない。 |
654 |
You'll have only 'til midnight
and then-- |
|
あなたは真夜中とその時までしかそうしていない。 |
655 |
- Midnight? Oh, thank you.- Oh,
now, now just a minute. |
|
-真夜中?おお、ありがとうございます。-現在おお、現在のちょうど1分。 |
656 |
You must understand, my dear. |
|
私の親愛なる人、分からなければならない。 |
657 |
On the stroke of twelve, the
spell will be broken, |
spell:呪文, まじない; 魔法 |
12のストロークのときに、スペルは半端になる。 |
658 |
and everything will be as it was
before. |
|
そして、すべてが以前であったようにある。 |
659 |
Oh, I understand, but... |
|
おお、しかし、私は分かる… |
660 |
it's more than I ever hoped for. |
|
それは私が今までに期待したより多い。 |
661 |
Bless you, my child. |
bless:祝福する |
私の子供、あなたを祝福する。 |
662 |
I-- Goodness me! It's getting
late! |
|
I、善良である、私! それは遅れている! |
663 |
Hurry up, dear. The ball can't
wait. |
|
大事に急ぐ。舞踏会は待つことができない。 |
664 |
Have a good time, dance, be gay! |
|
楽しんで、踊って、同性愛者にする! |
665 |
Now, off you go. You're on your
way. |
|
今度は、あなたから、行く。あなたは行く途中である。 |
666 |
With a bibbidi-bobbidi,
bibbidi-bobbidi... |
|
bibbidi-bobbidi、bibbidi-bobbidiと共に… |
667 |
Bibbidi-bobbidi-boo |
|
Bibbidi-bobbidi-ブー |
668 |
The Princess Fredrica Eugenie de
la Fontaine. |
|
Fredricaユジーニーde laフォンテーヌ姫。 |
669 |
M'amselle Augustina Dubois, |
|
M'amselle Augustinaデュボア |
670 |
the daughter of General Pierre
Dubois. |
|
ピアー・デュボア司令官の娘。 |
671 |
Ah... the boy isn't cooperating. |
|
ああ… 少年は協力していない。 |
672 |
M'amselle Leanora Mercedes de la
Torre, |
|
M'amselle Leanoraメルセデスのde laトーレ |
673 |
daughter of Colonel and Madam de
la Torre. |
|
大佐と女史de laトーレの娘。 |
674 |
I can't understand it! |
|
私はそれを理解できない! |
675 |
There must be at least one who'd
make a suitable mother. |
|
少なくとも適当な母親になる人がいるに違いない。 |
676 |
Shhh! Sire! |
|
Shhh!作る! |
677 |
Uh... a suitable wife. |
|
えー… 似合いの妻。 |
678 |
The Mademoiselles Drizellaand
Anastasia Tremain, |
|
令嬢のDrizellaとアナスタシア・トレメイン |
679 |
daughters of Lady Tremain. |
|
トレメイン夫人の娘。 |
680 |
I give up! |
|
もうやめた |
681 |
Even I couldn't expect the boy to-- |
|
私さえ少年を予想できなかった、- |
682 |
Well, if I may say so, Your
Majesty. |
|
さて、陛下私がそのように言うかもしれないなら。 |
683 |
I did try to warn you, but you,
Sire, are incurably romantic. |
incurably:治療できないほどに |
私はあなたに警告しようとしたが、あなた(Sire)は直らないほどロマンチックである。 |
684 |
No doubt you saw the whole
pretty picture in detail. |
|
間違いなく、詳細に全体のきれいな絵を見た。 |
685 |
The young Prince... |
|
若い王子… |
686 |
bowing to the assembly. |
assembly:集会,会合 |
アセンブリにお辞儀する。 |
687 |
Suddenly, he stops. |
|
突然、彼は止まる。 |
688 |
He looks up, for lo, |
|
彼は最低気温のために見上げる。 |
689 |
there she stands, the girl of
his dreams. |
|
そこでは、彼女が立って、彼の少女は夢見る。 |
690 |
Who she is, or whence she
came... |
|
起源のときに、彼女はいる。だれ、彼女は来た… |
691 |
he knows not, nor does he care. |
|
彼はそう知らない、そして、気にかけない。 |
692 |
But his heart tells him that
here... |
|
しかし、彼の心臓はここでそれを彼に言う… |
693 |
here is the maid predestined to
be his bride. |
|
ここに、彼の花嫁であることは運命を定めさせられるメードがいる。 |
694 |
A pretty plot for fairy tales,
Sire, |
|
おとぎ話のためのきれいな陰謀、Sire |
695 |
but in real Life... oh, no...
no. |
|
本当のLifeでは…、いやだ… しかし、No. |
696 |
It was foredoomed to failure. |
foredoom:…の運命を前もって定める |
それは失敗にあらかじめ運命を定めさせられた。 |
697 |
Failure, eh? |
|
失敗、えっ? |
698 |
Take a look at that, you pompous
windbag! |
pompous:もったいぶった windbag:おしゃべりする人 |
このもったいぶっているおしゃべりな人、おまけに外観を取る! |
699 |
Who is she? You know her? |
|
彼女はだれであるか?彼女を知っているか? |
700 |
No, Sire. |
|
いいえ、父。 |
701 |
I've never seen her before. |
|
これまでに彼女と会ったことはない。 |
702 |
That's one thing in her favour. |
|
それは彼女の好意で1つのものである。 |
703 |
The waltz. Quick, the waltz! |
|
ワルツ。クィック、ワルツ! |
704 |
Soft lights. |
|
柔らかいライト。 |
705 |
The lights! |
|
ライト! |
706 |
Aha! Failure, eh! |
|
ああ!失敗、えっ! |
707 |
Well...now for a good night's
sleep. |
|
さて…現在、一夜の睡眠のために。 |
708 |
Quite so, Sire. I believe I
too-- |
|
かなり、そのように、Sire。私はIも信じている。 |
709 |
You will stay right here. |
|
ちょうどここに滞在する。 |
710 |
See they're not disturbed. |
disturb:乱す; 妨げる |
それらが不安でないことを確実にする。 |
711 |
And when the boy proposes... |
|
少年は…を提案する。 |
712 |
notify me immediately! |
|
至急、私に通知する! |
713 |
- Notify me immed--- And
remember... |
|
-immedされていた状態で私に通知する。-そして、覚えている… |
714 |
if anything goes wrong... |
|
どちらかと言えば、支障をきたす… |
715 |
Ia...ha... |
|
アイオワ州。ハ… |
716 |
- But who is she, Mother?- Do we
know her? |
|
-母、しかし、彼女はだれであるか?-私たちは彼女を知っているか? |
717 |
certainly seems to. |
|
確かに、見える。 |
718 |
But I know I've never seen her. |
|
しかし、私は、彼女を一度も見たことがないのを知っている。 |
719 |
Nor I. |
|
または、私。 |
720 |
But she certainly is-- Wait... |
|
しかし、確かに、彼女はそうである--待っている… |
721 |
there is something familiar
about her. |
|
彼女に関して何かなじみ深いものがある。 |
722 |
Ahem. |
|
エヘン。 |
S6 |
********** Song 6 start ********** |
**** |
**** |
723 |
So this is love |
|
これが愛であり |
724 |
So this is love |
|
これが愛であり |
725 |
So this is what makes life |
|
これが人生を作ることであり |
726 |
Worth while |
|
価値がある |
727 |
I'm all aglow |
aglow:燃えて,興奮して |
私はすべて熱している。 |
728 |
And now I know |
|
そして、今、私は知っている。 |
729 |
And now I know |
|
そして、今、私は知っている。 |
730 |
The key to our heaven is mine |
|
私たちの天国のキーは私のものである。 |
731 |
My heart has wings |
|
私の心臓は翼を有する。 |
732 |
And I can fly |
|
そして、私は飛ぶことができる。 |
733 |
I'll touch every star |
|
私はすべての星に触れる。 |
734 |
In the sky |
|
空で |
735 |
So this is the miracle |
|
これが奇跡であり |
736 |
That I've been dreaming of |
|
私は夢にみている。 |
737 |
So this is love |
|
これが愛であり |
S6 |
********** Song 6 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |
738 |
Oh! Oh, my goodness! |
|
おお!おお、私の善良さ! |
739 |
What's the matter? |
|
どうしたのですか? |
740 |
It's midnight. |
|
それは真夜中である。 |
741 |
- Yes, so it is, but--- Goodbye. |
|
-はいそうだけ-さようなら。 |
742 |
No, no, wait. You can't go now.
It's only-- |
|
いいえ、いいえ、待っている。今、行くことができない。それはそうしただけである。 |
743 |
Oh, I must, please. Please, I
must. |
|
おお、私はそうしなければならなくなってください。私はそうしなければならなくなってください。 |
744 |
- But why?- Well, I...I... |
|
-しかし、なぜであるか?-さて、I.。I... |
745 |
Oh, the Prince. I haven't met
the Prince. |
|
おお、王子。私は王子に会っていない。 |
746 |
The Prince? But didn't you
know-- |
|
王子?しかし、知らなかったか? |
747 |
- Goodbye!- No, wait. Come back. |
|
-さようなら!-いいえ、待っている。戻る。 |
748 |
Please come back! |
|
戻る! |
749 |
I don't even know your name. How
will I find you? |
|
私はあなたの名前を知ってさえいない。私はどのようにあなたを見つけるか? |
750 |
Wait! Please wait! |
|
待っている!待っている! |
751 |
Goodbye. |
|
さようなら。 |
752 |
I say, young lady! |
|
お嬢さん、私は言う! |
753 |
- Who is she?- Wait! |
|
-彼女はだれであるか?-待っている! |
754 |
- Who is she?- Isn't she lovely? |
|
彼女はだれであるか?-すてきでないか? |
755 |
Mademoiselle! |
|
令嬢! |
756 |
See rita! |
|
ritaを見る! |
757 |
Just a moment! |
|
まさしく瞬間! |
758 |
Stop! Stop! |
|
止まる!止まる! |
759 |
Stop that coach! Close those
gates! |
|
そのコーチを止める!それらのゲートを閉じる! |
760 |
Follow that coach! |
|
そのコーチについて来る! |
761 |
Open the gates! |
|
開門する! |
762 |
I'm sorry. |
|
すみません。 |
763 |
I... I guess I forgot about
everything, |
|
I...私は、すべてを忘れたと推測する。 |
764 |
even the time, but... |
|
しかし、時間、…さえ |
765 |
but it was so wonderful. |
|
しかし、それはとても素晴らしかった。 |
766 |
And he was so handsome, |
|
そして、彼はとても素敵であった。 |
767 |
and when we danced-- |
|
私たちは踊った。 |
768 |
Oh, I'm
sure that even the Prince himself... |
|
おお、私が確実にそんなに同等である、王子自身… |
769 |
couldn't have been more...
more-- |
|
… さらに多くであったはずがない。 |
770 |
Oh, well. It's over and-- |
|
まあいいや。それが終わったそして |
771 |
Cinderelly! Look, look! |
|
Cinderelly!ほら、見る! |
772 |
- A slipper, a slipper!- Yeah, a
slipper. |
|
-スリッパ、スリッパ!-うん、スリッパ。 |
773 |
- Your slipper, Cinderelly.-
Yeah, your slipper. |
|
-あなたのスリッパ、Cinderelly。-うん、あなたのスリッパ。 |
774 |
Oh! |
|
おお! |
775 |
Thank you. |
|
ありがとうございます。 |
776 |
Thank you so much, for
everything. |
|
すべてをありがとうございます。 |
777 |
Your Majesty, I see no point in
beating about the bush. |
|
陛下、私は低木を捜し回る意味が全くわからない。 |
778 |
I regret to inform you, Sire, |
|
Sire、残念ながら、あなたに知らせる。 |
779 |
that the young lady has
disappeared... |
|
お嬢さんは姿を消した… |
780 |
leaving behind only this glass
slipper. |
|
このガラス・スリッパだけを後に残す。 |
781 |
Yes, I'll do it. |
|
はい、私はそれをする。 |
782 |
No, I just can't. |
|
いいえ、私はまさしくそうすることができない。 |
783 |
Well? Come in. |
|
さて?入る。 |
784 |
Come in! |
|
入る! |
785 |
- Your Majesty--- So... he's
proposed already! |
|
-陛下-… それで、彼は既に提案した! |
786 |
- Tell me all about it.- Well,
Sire-- |
|
-Sire、it.に関して私によく教える。 |
787 |
Who is she? Where does she live? |
|
彼女はだれであるか? 彼女はどこに住んでいるか? |
788 |
- Well, I didn't get a chance---
No matter. |
|
-さて、私は機会を得なかった。---問題がない。 |
789 |
We've more important things to
discuss. |
|
私たちには、議論するより重要なものがある。 |
790 |
Arrangements for the wedding,
invitations, a national holiday. |
|
結婚式のためのアレンジメント、招待状、祝祭日。 |
791 |
- All that sort of thing.- But,
but, Sire-- |
|
-そのすべての種類のもの。-しかし、Sire |
792 |
Here, here, have a cigar. Take a
few more. |
|
ここで、ここで、葉巻を食べる。もう少しで取る。 |
793 |
ha... |
|
ハ… |
794 |
But, but, but-- |
|
しかし |
795 |
Better practice passing these
out, eh? |
|
これらを配るより良い習慣なんでしょう? |
796 |
But, but, but, if you'd... only
listen! |
|
しかし、しかし、しかし、そうするだけであるなら、聴く! |
797 |
And for you, my friend... |
|
あなたのための私の友人… |
798 |
Your, Your Majesty, p-p-please. |
|
あなた、陛下で、p-p嬉しい。 |
799 |
a knighthood! |
|
騎士の身分! |
800 |
I hereby dub you Sir... |
hereby:これによって,ここに
dub:〈ナイト爵を〉授ける,〈…のあだ名を〉つける,ダビングする |
私はこれによりあなたを殿と呼ぶ… |
801 |
Uh... um... |
|
えー、… えー… |
802 |
By the way, what title would you
like? |
|
ところで、どんなタイトルが欲しいか? |
803 |
- Sire, she got away, sir.- She
got away? |
|
-作って、彼女は逃げた。-彼女は逃げたか? |
804 |
A peculiar title, but if that's what you-- |
peculiar:妙な,変な.特有の |
しかし、特権がそれであれば題をつける、何、あなた、- |
805 |
She what? |
|
彼女、何であるか? |
806 |
Why you, you... you traitor! |
traitor:反逆者,裏切り者 |
このこの…反逆者、なぜあなた?! |
807 |
Now, Sire, remember your...your
blood pressure. |
|
Sire、今度は、覚えている、あなた、…あなたの血圧。 |
808 |
Traitor! |
|
反逆者! |
809 |
No, Sire, no! |
|
いいえ、Sire、いいえ! |
810 |
Sabotage! |
|
サボタージュ! |
811 |
You were in league with the
Prince all along! |
|
ずっと、リーグには王子と共にいた! |
812 |
I tried to stop her... |
|
私は彼女を止めようとした… |
813 |
but she vanished into thin air! |
vanish:消える,見えなくなる |
しかし、彼女は虚空に消えた! |
814 |
- A likely story!- But it's true, Sire! |
|
ありそうな話!-Sire、しかし、それは本当である! |
815 |
All we could find was this glass
slipper. |
|
私たちが見つけることができたすべてがこのガラス・スリッパであった。 |
816 |
The whole thing was a plot! |
plot:陰謀; 策略 |
全体のものは陰謀であった! |
817 |
But, Sire, he loves her. |
|
Sire、しかし、彼は彼女を愛している。 |
818 |
He won't rest 'til he finds her. |
|
彼は彼女を見つけるまで休息しない。 |
819 |
He's determined to marry her. |
|
彼は彼女と結婚すると決心している。 |
820 |
What? What did you say? |
|
何であるか?え?何と言ったんですか |
821 |
The Prince, Sire, swear she'll
marry none but the girl... |
swear,swore,sworn:誓う |
王子(Sire)は、少女だけと結婚すると誓う… |
822 |
- who fits this slipper.- He
said that, did he? |
|
-このスリッパに合う。-彼はそれを言ったんでしょう? |
823 |
Ha-ha! We've got him! |
|
大麻!私たちには、彼がいる! |
824 |
Yahoo-o-o! |
|
Yahoo-o-o! |
825 |
But, Sire, this slipper may fit
any number of girls. |
|
Sire、しかし、このスリッパはいろいろな少女の体に合うかもしれない。 |
826 |
That's his problem. He's given
his word. |
|
それは彼の問題である。彼は言質を与えた。 |
827 |
- We'll hold him to it.- No, no,
Your Highness. |
|
-私たちはそれに彼を保つ。-いいえ、いいえ、殿下。 |
828 |
I'll have nothing to do with it. |
|
私はそれと関係ない。 |
829 |
You'll try this on every maid in
my kingdom, |
|
私の王国のすべてのメードの上でこれを試みる。 |
830 |
and if the shoe fits... |
|
靴は…に合う。 |
831 |
bring her in! |
|
彼女を持って入る! |
832 |
Y-y-yes, Your Majesty. |
|
Y-y-はい、陛下。 |
833 |
Cinderella! Cinderella? |
|
シンデレラ!シンデレラ? |
834 |
Cinderella! |
|
シンデレラ! |
835 |
- Oh, where is that--- Yes? Here
I am. |
|
-おお、どこに、それはいるか?-はい?ここに、私はいる。 |
836 |
Oh... my daughters, where are
they? |
|
おお… 私の娘、どこが彼女らであるか? |
837 |
I... I think they're still in
bed. |
|
I...私は、彼らがまだベッドにいると思う。 |
838 |
Oh... Well, don't just stand
there. |
|
おお…さて、まさしくそこでは立たない。 |
839 |
Bring up the breakfast trays at
once, and hurry! |
|
すぐに朝食を乗せた盆を持って来る、そして、急ぐ! |
840 |
Uh-oh! Wonder what's the matter. |
|
えー、-、おお。何が問題であるかと思う。 |
841 |
Duh... duh... What's the matter
with her? |
|
Duh…duh…彼女の問題は何であるか? |
842 |
I don't
know. Let's find out. |
|
私は知らない。見つけよう。 |
843 |
Come on! |
|
来る! |
844 |
Drizella! Drizella! |
|
Drizella!Drizella! |
845 |
What? |
|
何であるか? |
846 |
Get up! Quick! This instant! |
|
起きる!迅速!この瞬間! |
847 |
We haven't a moment to lose. |
|
私たちは、損をするために少しの間、持っていない。 |
848 |
Anastasia? Anastasia. |
|
アナスタシア?アナスタシア。 |
849 |
Get up, Anastasia! |
|
アナスタシア、起きる! |
850 |
What for? Why? |
|
何、--なぜであるか? |
851 |
Oh, everyone's talking about it
the whole kingdom. Hurry now! |
|
おお、皆はそれに関する全体の王国について話している。今、急ぐ! |
852 |
- He'll be here any minute.- Who
will? |
|
-彼はどんな分間もここにいる。-だれがそうするか? |
853 |
The Grand Duke. He's been
hunting all night. |
|
偉大なデューク。彼は夜通し、狩っている。 |
854 |
- Hunting?- For that girl. |
|
-狩り?-その少女のために。 |
855 |
The one who lost her slipper at
the ball last night. |
|
昨夜舞踏会で彼女のスリッパをなくした人。 |
856 |
They say he's madly in love with
her. |
|
彼らは、彼が猛烈に彼女にほれていると言う。 |
857 |
- The Duke is?- No, no, no! The
Prince! |
|
-デュークはそうであるか?-いいえ、いいえ、いいえ!王子! |
858 |
The Prince! |
|
王子! |
859 |
You clumsy little fool! |
|
この不器用な小さい馬鹿! |
860 |
Clean that up, and then help my
daughters dress. |
|
それをきれいにする、そして、次に、私の娘が装うのを助ける。 |
861 |
What for? |
|
何、-- |
862 |
If he's in love with that girl,
why should we even bother? |
|
彼がその少女にほれているなら、私たちはなぜ苦しめるべきでさえあるか? |
863 |
Now, you two, listen to me! |
|
現在、あなた方2人は私の言うことを聞く! |
864 |
There is still a chance that one
of you can get him. |
|
まだ、あなた方のものが彼を得ることができるという見込みがある。 |
865 |
What? One of us? |
|
何であるか?私たちのひとり? |
866 |
Why, Mother, what do you mean? |
|
なぜ、母、何を言っているか? |
867 |
Just this. No one, not even the
Prince, |
|
まさしくこれ。王子さえではなく、だれも |
868 |
knows who that girl is. |
|
その少女がだれであるかを知っている。 |
869 |
We do! We do! Cinderelly,
Cinder-- |
|
私たちはそうする!私たちはそうする!Cinderelly、燃え殻 |
870 |
The glass slipper is their only
clue. |
clue:手がかり |
ガラス・スリッパはそれらの唯一の手がかりである。 |
871 |
The Duke has been ordered to try
it on every girl in the kingdom, |
|
デュークが王国のすべての少女の上でそれを試みるよう命令された。 |
872 |
and if one can be found whom the
slipper fits, then... |
|
そして、スリッパは1つがだれを設立するかことであるかもしれなければ合って、その時は…である。 |
873 |
by the King's command, that girl
shall be the Prince's bride. |
|
王の命によって、その少女はプリンスの花嫁になるだろう。 |
874 |
Bride... Bride! |
|
花嫁…花嫁! |
875 |
Cinderella, get my things
together. |
|
シンデレラ、私のものを一緒に手に入れる。 |
876 |
Never mind her, mend these right
away! |
|
彼女を決して気にしないで、すぐ、これらを直す! |
877 |
Not until she irons my dress! |
|
彼女が私のドレスにアイロンをかけないまで! |
878 |
- Mend these.- After she's
brushed my shoes. |
|
-これらを直す。-彼女がブラシで靴を磨いた後に。 |
879 |
But first get my new-- |
|
しかし、最初に得る、私、新しさ |
880 |
W-w-what's the matter with her? |
|
W-w、-、何、彼女の問題-- |
881 |
- Wake up, stupid!- We've gotta
get dressed! |
|
-馬鹿は目覚める!-私たちは支度しなければならない! |
882 |
Dressed... Oh, yes... |
|
服を着せられる…おお、はい… |
883 |
We must get dressed. It would
never do... |
|
私たちは支度しなければならない。それは決してしない… |
884 |
for the Duke to see me looking
like this. |
|
デュークが、私がこれに似ているのを見るように。 |
885 |
Mother, did you see what she
did? |
|
母、彼女がしたことを見たか? |
886 |
- Are you just going to let---
Quiet! |
|
- あなたであるただ貸家になりながら。---静かにしろ! |
887 |
So this is love |
|
これが愛であり |
888 |
- What she gonna do?- Shhh! I
don't know. |
|
-何、彼女、する行くこと---Shhh!私は知らない。 |
889 |
Gotta watch her. Come on! |
|
ゴッタは彼女を見る。来る! |
890 |
la, la... |
|
la、la… |
891 |
- Cinderelly, Cinderelly!-
Cinderelly! |
|
-Cinderelly、Cinderelly!-Cinderelly! |
892 |
- Look out, look out!- So this
is the miracle |
|
-危ない、外を見る!-これは奇跡である。 |
893 |
That I've been dreaming of |
|
私は夢にみている。 |
894 |
- Cinderelly, look out!- Behind
you, behind you! |
|
-Cinderellyに、外を見る!-あなた方、あなたの後ろで! |
895 |
- Look behind you, Cinderelly!-
What? |
|
-Cinderelly、あなたの後ろで見る!-何であるか? |
896 |
Oh! Oh, no! |
|
おお!とんでもない! |
897 |
No, please! |
|
いいえ、お願いします! |
898 |
Oh, you can't!
You just can't! |
|
おお、あなたはそうすることができない!
あなたはまさしくそうすることができない! |
899 |
Let me out! You must let me out! |
|
私を外に出す! 私を外に出さなければならない! |
900 |
oh... ho... |
|
おお… 売春婦… |
901 |
You can't keep me in here! |
|
ここに私に閉じ込めることができない! |
902 |
Please... |
|
お願いします… |
903 |
No, no! She can't do it! |
|
いいえ、いいえ!彼女はそれができない! |
904 |
She can't lock up Cinderelly!
I'm gonna-- |
|
彼女はCinderellyに鍵をかけることができない!
私がそうするつもりである |
905 |
Oh, please, please. |
|
おお、お願いします、お願いします。 |
906 |
We gotta get that key, Gus-Gus.
We just gotta get that key. |
|
ガス-ガス、私たちはそんなに主要になり始めた。私たちは、ただそんなに主要になり始めた。 |
907 |
Whoa! |
|
ワオ! |
908 |
He's-a here, he's-a here! A
Duke-Duke! |
|
彼、-aである、ここ、彼、-aである、ここ!デューク-デューク! |
909 |
- Duh... duh... a who?- A Grand
Duke with the slipper. |
|
-Duh…duh…a、だれであるか?-スリッパをもっているGrandデューク。 |
910 |
- Gotta get that key quick!-
Zuk-zuk key-key quick-quick. |
|
-ゴッタはそのキーを迅速にする!-キーで合わせる。ズク-zuk、迅速である迅速な。 |
911 |
Oh, Mother, Mother. He's here! |
|
おお、母、母。彼はここにいる! |
912 |
- He's here!- The Grand Duke! |
|
-彼はここにいる!-偉大なデューク! |
913 |
Do I look all right? I'm so
excited, I just-- |
|
私は問題ないだろうか? 私がそのように興奮している、まさしく。 |
914 |
Girls, now remember... |
|
少女は今、覚えている… |
915 |
this is your last chance. Don't
fail me. |
|
これはあなたの最後のチャンスである。私に失敗しない。 |
916 |
Announcing His Imperial Grace,
the Grand Duke. |
|
彼の帝国の端麗、偉大なデュークを発表する。 |
917 |
You honour our humble home,
m'Lord. |
|
私たちの粗末な住宅、m'Lordを尊敬する。 |
918 |
Ahem. Quite so. |
|
エヘン。全くそのように。 |
919 |
May I present my daughters, |
|
私は娘を紹介するかもしれない。 |
920 |
Drizella and Anastasia. |
|
Drizellaとアナスタシア。 |
921 |
Your Grace. |
|
あなたの端麗。 |
922 |
Ladies, charmed I'm sure. |
|
夫人、聞き惚れている私は確信している。 |
923 |
His Grace will read a royal
proclamation. |
proclamation:宣言,布告 |
彼のグレースは勅令を読む。 |
924 |
All loyal subjects of His
Imperial Majesty are hereby... |
|
彼の帝国の陛下のすべての忠臣がこれによりそうである… |
925 |
notified by royal proclamation
in regard to a certain... |
|
勅令で、aに関して確実な状態で通知される… |
926 |
glass... slipper. It is upon
this day decreed-- |
decree:法令として布告する |
…スリッパをガラスで覆う。命じられたこの日に、それはある。 |
927 |
Why, that's my slipper! |
|
まあ、それは私のスリッパである! |
928 |
Well, I like that! It... it's my
slipper! |
|
さて、私はそれが好きである!それ… それは私のスリッパである! |
929 |
No, No! Cinderelly's slipper!
Cinderelly's slip-- |
|
いいえ、いいえ!Cinderellyのスリッパ!Cinderellyのメモ用紙 |
930 |
- How can she--- Girls, girls,
girls! |
|
-どのように、彼女であることができる---少女、少女、少女! |
931 |
Your manners. |
|
あなたのマナー。 |
932 |
A thousand pardons, Your Grace. |
|
1,000の許し、Yourグレース。 |
933 |
Please continue. |
|
続く。 |
934 |
Yes, quite so. |
|
したがって全く、はい。 |
935 |
It is upon this day decreed that
a quest be instituted... |
institute:設ける,始める |
この日に探索が設けられると命じられる… |
936 |
throughout the length and
breadth of our domain... |
breadth:幅; 横幅 domain:領地,領土 |
私たちのドメインの全体中で… |
937 |
the sole and express purpose of
said quest to be as follows: |
quest:探求,追求 question:クレッション |
以下の通りである前述の探索の唯一の、そして、明確な目的: |
938 |
That every single maiden in our
beloved kingdom, |
|
それ、私たちのいとしい王国のあらゆる少女 |
939 |
without prearranged exception,
shall try upon her foot... |
|
根回しされた例外がなければ、彼女でのトライは歩かれるものとする… |
940 |
this aforementioned slipper of
glass. |
aforementioned:前述の,前記の |
ガラスのこの前述のスリッパ。 |
941 |
And should one be found upon
whose foot said slipper... |
|
そして、だれの足がスリッパを…示したかに関して見つけられるべきである。 |
942 |
shall properly fit... |
|
適切に、合うだろう… |
943 |
such maiden shall be acclaimed
the object of this search... |
acclaim:盛んなかっさいを送る |
そのような少女は賞賛されて、この物に探されるということであるだろう… |
944 |
and immediately forthwith shall
be looked upon... |
forthwith:直ちに |
そして、直ちに、すぐに、見られるだろう… |
945 |
as the one and only true love of
His Royal Highness, |
|
殿下の唯一無二の真実の恋として |
946 |
our beloved son and heir, |
|
私たちの最愛の跡取り息子 |
947 |
the Noble Prince. |
|
高貴な王子。 |
948 |
Said Noble Prince will humbly
and upon bended knee... |
humbly:謙遜(けんそん)して,腰を低くして |
前述のNobleプリンスは謙遜と折れているひざでそうする… |
949 |
beg, request, or if need be,
implore... |
implore:懇願する |
請って、必要なら、要求して、嘆願する… |
950 |
said maiden, that they grant her
hand in marriage. |
grant:承諾する |
前述の少女、彼らが彼女を与えるのが結婚を提出する。 |
951 |
Well...Whereupon, |
|
さて…すると |
952 |
should the aforementioned maid
look with favour upon his suit, |
|
前述のmaideは彼のスーツでの好意で見るはずである。 |
953 |
then shall the happy couple
pledge their troth... |
pledge:誓約する |
そして、幸せなカップルは彼らの信実を…誓約するものとする。 |
954 |
on... uh... |
|
…ではえー… |
955 |
And in due course, upon the
inevitable demise... |
inevitable:避けられない,必然的な demise:崩御;
死去 |
そして、支払われるべきものでは、必然の終焉で勢いよく流れる… |
956 |
of His Most Gracious and August
Majesty, the King, |
|
彼の最も上品、そして、8月の陛下、王について |
957 |
succeed to the throne, there to
rule over all the land... |
throne:王座,王位 |
王座をそこに継いで、すべての陸を統治する… |
958 |
as Kingsland Queen of our
beloved kingdom. |
|
私たちのいとしい王国のキングスランド女王として。 |
959 |
Oh... So be it. |
|
おお…それでよろしい。 |
960 |
You must be quite fatigued, Your
Grace. |
fatigue:疲れさせる |
Yourグレース、あなたはかなり疲れなければならない。 |
961 |
May we offer you some tea? |
|
私たちは紅茶をあなたに勧めてもよいか? |
962 |
What? Tea? |
|
何であるか?紅茶? |
963 |
Thank you, madam, no. |
|
夫人、ありがとうございます、いいえ |
964 |
We must proceed with the... the
fitting. |
|
私たちが続けなければならない、… 継手。 |
965 |
Of course. Anastasia, dear. |
|
もちろん。大事にアナスタシア。 |
966 |
There! I knew it was my slipper. |
|
そこでは!私は、それが私のスリッパであることを知っていた。 |
967 |
Exactly my size. |
|
ちょうど私のサイズ。 |
968 |
I always wear the same size. |
|
私はいつも同じサイズを着る。 |
969 |
As soon as I saw it, I said-- |
|
それを見るとすぐに、私は言った。 |
970 |
Oh! Well... it... it may be a
trifle snug today. |
trifle:つまらないもの snug:居心地のよい;
ぴったり合う |
おお!さて… それ…
それは今日、ほんの少しきちんとしているかもしれない。 |
971 |
You know how it is... dancing
all night. |
|
どのように一晩踊り明かしているかを…知っている。 |
972 |
I can't understand why. |
|
私は理由を理解できない。 |
973 |
It's always fit perfectly
before. |
|
それは完全に以前、いつも適任である。 |
974 |
I don't
think you're half trying! |
|
私は、半分試みていないと思う! |
975 |
- Mother, can you--- Shhh. Be
quiet, my dear. |
|
-母、缶、あなた-Shhh。私の親愛なる人は静かにする。 |
976 |
We mustn't disturb His Grace. |
|
私たちは彼のグレースの心をかき乱してはいけない。 |
977 |
Young man, are you sure you're
trying it on the right foot? |
|
青年、あなたは右の足の上でそれを試みているのを確信しているか? |
978 |
Oh, it's the right foot, but it
must have shrunk or something. |
shrink:縮む |
おお、右の足であるが、例えば、それは縮まったに違いない。 |
979 |
A glass shoe isn't always
reliable. |
|
ガラス靴はいつも信頼できるというわけではない。 |
980 |
Come on, Gus-Gus. Hurry! Up the
stairs! |
|
ガス-ガス、来る。急ぐ!階段に! |
981 |
Up the stairs! |
|
階段に! |
982 |
Why can't you hold still a
minute? |
|
それでも、1分間維持できてくれませんか? |
983 |
Oh, my word! |
|
おお、私の言葉! |
984 |
Enough of this! |
|
これの十分! |
985 |
The next young lady, please. |
|
次のお嬢さんをお願いします。 |
986 |
Hear that, Gus? Hear that? |
|
ガス?、それを聞く。それを聞くか? |
987 |
- Yup.- Quick. Gotta hurry! |
|
-そう。-迅速。ゴッタ急ぎ! |
988 |
Come on, come on! Hurry! |
|
来て、来る!急ぐ! |
989 |
. Gus-Gus, Gus-Gus. Aw, come on.
Look, Look. It's just up there |
|
.ガス-ガス、ガス-ガス。Aw、来る。ほら、見る。それはそこでただ上がっている。 |
990 |
Come on! |
|
来る! |
991 |
Us a-comin', Cinderelly. |
|
私たち、a-来る、Cinderelly。 |
992 |
Us a-comin'! Us'll get you out. |
|
私たち、1来ること!私たち、あなたを出す。 |
993 |
You've got the key. How did you
ever manage it? |
|
キーを持っている。今までに、どのようにそれを管理したか? |
994 |
Lucifer! Let him go, Lucifer! |
|
燐光体!Lucifer、彼を行かせる! |
995 |
Please, let him go! |
|
彼を行かせる! |
996 |
- Let him go.- Let him go! Let
him out! |
|
-彼を行かせる。-彼を行かせる!彼を外に出す! |
997 |
Let him out! Here! Here,
R-ucifee! |
|
彼を外に出す!ここ!ここ、R-ucifee! |
998 |
Bruno! |
|
ブルーノ! |
999 |
Yes! Bruno! |
|
はい!ブルーノ! |
1000 |
Quick! Get Bruno! Get Bruno! |
|
迅速!ブルーノを手に入れる!ブルーノを手に入れる! |
1001 |
Oh, of all the stupid little
idiots! |
idiot:ばか,まぬけ |
おお、すべての愚かな小さい馬鹿について! |
1002 |
I'll do it myself! |
|
私は自分でそれをする! |
1003 |
Get away from me! |
|
私から逃げる! |
1004 |
I'll make it fit! |
|
私はそれが合わせる! |
1005 |
There! |
|
そこでは! |
1006 |
- It fit!- It fits? |
|
-それは合った!-それは合うか? |
1007 |
Oh, Your Grace, I'm dreadfully
sorry. |
|
おお、Yourグレース、私は誠に申し訳ない。 |
1008 |
It shan't happen again. |
|
それは再び起こらないものとするだろう。 |
1009 |
Precisely, madam. |
|
正確に夫人。 |
1010 |
Come on, come on! Get up,
Gus-Gus! |
|
来て、来る!ガス-ガス、起きる! |
1011 |
Get up, get up! |
|
起きて、起きる! |
1012 |
Don't, don't, don't, don't,
don't. |
|
しない、そして、しない、そして、しない、そして、しない、そして、しない。 |
1013 |
Let go, let go! |
|
放して、放す! |
1014 |
You are the only ladies of the
household, I hope-- I presume. |
presume:仮定[推定]する |
私は、あなたが家庭の唯一の女性であることを望んでいる--私は推定する。 |
1015 |
There's no
one else, Your Grace. |
|
他の誰も、あなたのグレースがあります。 |
1016 |
Quite so. Good day. |
|
全くそのように。良い日。 |
1017 |
- Good day!- Your Grace! |
|
-良い日!-あなたの端麗! |
1018 |
Your Grace! |
|
あなたの端麗! |
1019 |
Please! Wait! May I try it on? |
|
お願いします!待っている!着てみていいですか |
1020 |
Oh, pay no attention to her. |
|
おお、彼女に注意を向けない。 |
1021 |
- It's only Cinderella.- Our
scullery maid. |
scullery:食器洗い場 |
-それはそうしただけである。Cinderella.私たちの食器洗い場のメード。 |
1022 |
- From the kitchen.- It's
ridiculous. |
ridiculous:ばかげた |
-台所から。-それはおかしい。 |
1023 |
- Impossible.- She's out of her mind. |
|
不可能です。- 彼女は彼女の心から脱しています。 |
1024 |
Yes, yes. Just an imaginative
child. |
|
はい、はい。まさしく想像力のある子供。 |
1025 |
Madam, my orders were every
maiden! |
|
奥さん、私の命令はすべての少女であった! |
1026 |
Come, my child. |
|
私の子供、来る。 |
1027 |
Oh, no! Oh, no, no, no! |
|
とんでもない!いやだ、いいえ、いいえ! |
1028 |
Oh, no! This is terrible. The
King! |
|
とんでもない!これはひどい。キング! |
1029 |
What will he say? |
|
彼は何を言うか? |
1030 |
What will he do? |
|
彼は何をするか? |
1031 |
But perhaps, if it would help-- |
|
しかし、それがそうするなら、恐らく、助ける。 |
1032 |
No, no. Nothing can help now,
nothing. |
|
いいえ、いいえ何も現在の何も助けることができない。 |
1033 |
But, you see, I have the other
slipper. |
|
いいですか、しかし、私はもう片方のスリッパを持っている。 |
S7 |
********** Song 7 start ********** |
**** |
**** |
1034 |
Have faith in dreams and someday |
|
夢といつか、信頼を持っている。 |
1035 |
Your rainbow will come smiling
through |
|
あなたの虹は微笑を通り抜ける。 |
1036 |
No matter how your heart is
grieving |
|
あなたの心が嘆き悲しんでいる問題がない。 |
1037 |
If you keep on believing |
|
信じ続けるなら |
1038 |
The dreams that you wish will
come true. |
|
願っているという夢は実現する。 |
S7 |
********** Song 7 end ********** |
**** |
**この種類の目次に戻る↑** |