|
英語 |
単語 |
日本語(参考機械翻訳) |
0 |
Downloaded From
http://www.MySubtitles.com/(現在は消失) |
|
http://www.MySubtitles.com/(現在は消失)から、ダウンロードしました。 |
1 |
For more than a year,
ominous rumors had been privately circulating... |
ominous:不吉な,縁起の悪い |
1年間以上、不吉な噂は個人的に循環し続けていました… |
2 |
...among high-level Western
leaders... |
|
... ハイレベルの西洋のリーダーの中で… |
3 |
...that the Soviet Union
had been at work on what was darkly hinted to be... |
|
... 何が…になるように暗く暗示されたかに対する仕事にはソ連がありました。 |
4 |
...the ultimate weapon: a
doomsday device. |
doom:運命; 破滅,死
doomsday:最後の審判日,世の終わり |
... 最終兵器: ドゥームズディの装置。 |
5 |
Intelligence sources traced
the site of the top-secret Russian project... |
|
情報源はトップシークレットのロシアのプロジェクトのサイトをたどりました… |
6 |
...to the perpetually
fog-shrouded wasteland... |
perpetually:永久に;絶え間なく
shroud:(埋葬する死体を包む)白布,きょうかたびら.シュラウド wasteland:荒れ地 |
... 霧で絶えず覆い隠された不毛地帯に… |
7 |
...below the Arctic peaks
of the Zhokhov Islands. |
peak:最高点,山頂,峰 |
... Zhokhov諸島の北極ピークの下で。 |
8 |
What they were building... |
|
彼らが築き上げていたこと… |
9 |
...or why it should be
located in such a remote and desolate place... |
desolate:荒れ果てた,住む人もない |
... それがそのようなリモートで荒涼とした場所に位置するべきである理由… |
10 |
...no one could say. |
|
... だれも言うことができませんでした。 |
11 |
General Ripper, sir. Group
Captain Mandrake speaking. |
|
Ripper将軍。Mandrake空軍大佐です。 |
12 |
This is General Ripper
speaking. Yes, sir. |
general:大将; 将軍 |
これはRipper将軍の話しです。 はい。 |
13 |
Do you recognize my voice?
I do, sir. Why do you ask? |
|
あなたは私の音声を認めますか? 私はそうします。 あなたはなぜ尋ねますか? |
14 |
Why do you think I ask? |
|
あなたは、なぜ私が尋ねると思いますか? |
15 |
Well, I don't know, sir. We
spoke just a few moments ago, didn't we? |
|
さて、私は知りません。 私たちはわずかいくつかの瞬間前に話したんでしょう? |
16 |
You don't think I'd ask
unless it was pretty damned important, do you? |
|
あなたは、それがかなりいまいましく重要でない場合私が尋ねないと思うんでしょう? |
17 |
No, I don't, sir, no. Let's
see if we can stay on the ball. |
|
いいえ、いいえ 私たちがボールの上にいることができるかどうかを見ましょう。 |
18 |
Has the wing confirmed
holding at their fail-safe points? |
|
翼はそれらのフェールセイフのポイントで判示事項を確認しましたか? |
19 |
Yes, sir. The confirmations
have all just come in. |
|
はい。 確認で、すべてがただ入ります。 |
20 |
Very well. Now, listen to
me carefully. |
|
分かりました。 今度は、慎重に私の言うことを聞いてください。 |
21 |
The base is being put on
condition red. |
|
基地は状態赤に置かれています。 |
22 |
I want this flashed to all
sections immediately. |
|
私は、すぐにすべてのセクションにこれをひらめかせて欲しいと思います。 |
23 |
Condition red. Jolly good
idea. Keeps the men on their toes. |
|
赤を条件とさせてください。 名案の明るく冗談を言ってください。 つま先で立って男性を保ちます。 |
24 |
I'm afraid this is not an
exercise. |
|
残念ながら、これは練習ではありません。 |
25 |
Not an exercise, sir? |
|
練習でない |
26 |
I shouldn't tell you this,
but you're a good officer and have a right to know. |
|
私がこれをあなたに言うべきではありませんが、あなたは、良い役員であり、知る権利を持っています。 |
27 |
It looks like we're in a
shooting war. |
|
私たちが実戦でいるように見えます。 |
28 |
Oh, hell. |
|
おお、ちくしょう。 |
29 |
Are the Russians involved?
That's all I've been told. |
|
ロシア人はかかわりますか? それは私が言われたすべてです。 |
30 |
It came in on the red
phone. I'm gonna follow orders and seal this base tight. |
|
それは赤い電話に参加しました。 私は、きつく命令に従って、この基地を封鎖するつもりです。 |
31 |
Now, I want you to transmit
Plan R... |
|
今、私は、Plan R.を伝えて欲しいと思います。 |
32 |
...R for Robert, to the
wing. |
|
... 翼へのロバートのためのR。 |
33 |
Plan R for Robert. Is it
that bad, sir? |
|
ロバートのためのRを計画してください。 それはそんなに悪いですか? |
34 |
Looks like it's pretty
hairy. Yes, sir. |
|
それがかなり毛深いように見えます。 はい。 |
35 |
Plan R for Robert, sir. |
|
ロバートのためのRを計画してください。 |
36 |
Now, last, and possibly
most important... |
|
最後の、そして、ことによると最も重要な現在… |
37 |
...I want all
privately-owned radios to be immediately impounded. |
impound:囲い[おり]の中に入れる.拘置[監禁]する;押収[没収]する |
... 私は、すぐにすべての個人的に所有されているラジオを囲い込んで欲しいと思います。 |
38 |
They might be used to issue
instructions to saboteurs. |
saboteur:生産妨害をする人,妨害者,サボタージュをする人 |
それらは、破壊活動家に指示を出すのに使用されるかもしれません。 |
39 |
As I previously arranged,
Air Police will have lists of all owners. |
|
私が以前に手配したので、Air警察には、すべての所有者のリストがあるでしょう。 |
40 |
I want every single one of
them collected without exception. |
|
私は、例外なしでそれらのあらゆる1つを集めて欲しいと思います。 |
41 |
After you've done that,
report back to me. |
|
それをした後に、私に報告を持ちかえってください。 |
42 |
In order to guard against
surprise nuclear attack... |
|
核で驚きに用心するには、攻撃してください… |
43 |
...America's Strategic Air
Command... |
|
... アメリカの戦略空軍… |
44 |
...maintains a large force
of B-52 bombers... |
|
... B-52爆撃機の大きい力は維持します… |
45 |
...airborne 24 hours a day. |
airborne:空気で運ばれる,airborne
troops空挺(てい)部隊,飛行中で |
... 空中、1日24時間。 |
46 |
Each B-52 can deliver a
nuclear bomb load of 50 megatons... |
|
各B-52は50メガトンの核爆弾荷重を提供できます… |
47 |
...equal to 16 times the
total explosive force of all the bombs and shells... |
|
... すべての爆弾とシェルの総爆発力の16倍と等しいです。 |
48 |
...used by all the armies
in World War II. |
|
... 第二次世界大戦にすべての軍隊によって使用されます。 |
49 |
Based in America, the
Airborne Alert Force... |
alert:警戒態勢 |
アメリカ、空中待機力では、基づいています… |
50 |
...is deployed from the
Persian Gulf to the Arctic Ocean. |
gulf:湾,入り海《通例 bay
より大きく,幅に比して奥行きが深い》 |
... ペルシャ湾から北氷洋まで配備されます。 |
51 |
But they have one
geographical factor in common: |
|
しかし、1つの地理的要因が共通です: |
52 |
They are all two hours from
their targets inside Russia. |
|
彼らはロシアの中のそれらの目標から2時間すべてです。 |
53 |
Major Kong, I know you'll
think this is crazy... |
|
主要なコン、私はあなたが、これが気が狂っていると思うのを知っています… |
54 |
...but I just got a message
from base over the CRM 114. |
|
... しかし、私はメッセージを基地からCRM114の上にただ得ました。 |
55 |
It decodes as wing attack
Plan R. R for Romeo. |
|
それはロメオのための翼の攻撃Plan
R.Rとして解読します。 |
56 |
Goldie, did you say wing
attack Plan R? |
|
ゴールディ、あなたは翼の攻撃Plan
Rを言いましたか? |
57 |
Yes, sir, I have. |
|
はい、私はそうしました。 |
58 |
Goldie, how many times have
I told you guys... |
|
ゴールディ、私は何回か、…をあなた達に言いました。 |
59 |
...that I don't want no
horsing around on the airplane? |
horse:馬に乗る,馬で行く.ばか騒ぎをする,ふざけ回る |
... 私は飛行機の上でふざけて全く欲しくはありませんか? |
60 |
I'm not horsing around,
sir, that's how it decodes. |
|
私はふざけていなくて、それはどう解読するかということです。 |
61 |
Well, I've been to one
world fair, a picnic and a rodeo... |
|
さて、1回の世界博覧会、ピクニック、およびロデオには私がいました… |
62 |
...and that's the stupidest
thing I ever heard over earphones. |
|
... そして、それは私が今までにイヤホーンの上に聞いた中で最も愚かなことです。 |
63 |
You sure you got today's
code? |
|
あなた方確信しているあなたは今日のコードを持っていましたか? |
64 |
Yes, sir, it is. |
|
はい、それはそうです。 |
65 |
There's just gotta be
something wrong. |
|
まさしく、不具合でなければならないこと。 |
66 |
Wait a second, I'm coming
back. |
|
2番目を待ってください、そして、私は戻る予定です。 |
67 |
Maybe you'd better get a
confirmation from base. |
|
多分、あなたは基地から確認を得るほうがよいです。 |
68 |
Yes, sir. |
|
はい。 |
69 |
Major Kong, is it possible
this is some kind of loyalty test? |
major:少佐 |
コン少佐、それはこれがある種の忠誠の試金石であることが可能ですか? |
70 |
Give the go code and then
recall to see who would actually go? |
|
許可のコードを与えて、次に、だれが実際に行くかを見るために思い出しますか? |
71 |
Ain't nobody ever got the
go code yet. |
|
だれにも、許可のコードがまだありませんか? |
72 |
Old Ripper wouldn't be
giving us Plan R... |
|
古いRipperはPlan
R.を私たちに与えていないでしょう。 |
73 |
...unless them Russkies had
clobbered Washington... |
Russkie:ロシア人
clobber:容赦なく(幾度も)打つ; 殴り倒す.圧倒的に打ち負かす.大打撃を与える |
... それら、ロシア人はワシントンを打ち負かしました… |
74 |
...and a lot of other towns
with a sneak attack. |
sneak:こっそりやる,内密の.不意打ちの |
... そして、奇襲がある他の多くの町。 |
75 |
Yes, sir. |
|
はい。 |
76 |
Major Kong, message from
base confirmed. |
|
コン少佐、基地からのメッセージであると確認しました。 |
77 |
Well, boys, I reckon this
is it. |
reckon:計算する,思う,推測する |
さて、少年、私はこれがそれであると思います。 |
78 |
Nuclear combat toe-to-toe
with the Russkies. |
toe-to-toe:向かい合った |
向き合ってロシア人との核戦闘。 |
79 |
Now, look, boys, I ain't
much of a hand at making speeches. |
|
今度は、少年は見てください、そして、私はスピーチをするところで手で大したではありません。 |
80 |
But I got a pretty fair
idea that something doggone important... |
doggone:ちくしょう!,
えいっ!,のろうべき,いまわしい,いやな |
しかし、私はひどくその何か重要なものをかなり公正な考えに得ました… |
81 |
...is going on back there. |
|
... そこで後部に達しています。 |
82 |
Now, I've got a fair idea
of the kind of personal emotions... |
|
今、私には、個人的な感情の種類の公正な考えがあります… |
83 |
...that some of you fellows
may be thinking. |
|
... あなた方何人かの仲間が考えているかもしれません。 |
84 |
Heck, I reckon you wouldn't
even be human beings... |
|
チェッ、私はあなたが人間でさえないと思います… |
85 |
...if you didn't have
strong personal feelings about nuclear combat. |
|
... あなたに核戦闘に関する強い個人的感情がなかったなら。 |
86 |
But I want you to remember
one thing: |
|
しかし、私は、1つのことを覚えて欲しいと思います: |
87 |
That folks back home is
counting on you... |
|
家の人々はあなたを頼りにしています… |
88 |
...and by golly, we ain't
about to let them down. |
golly:おや!, まあ!, あれ! |
... おや、そして、私たちはそれらを低くしようとしていません。 |
89 |
Tell you something else. |
|
他の何かをあなたに言ってください。 |
90 |
If this thing turns out to
be half as important as I figure it just might be... |
turn out+(to
be):結局〈…であることが〉わかる, (結果)〈…と〉なる |
このものが私が計算するのと半分同じくらい重要であると判明するなら、それはまさしくそうです… |
91 |
...I'd say that you're all
in line for some important promotions... |
|
... 私は、いくつかの重職への昇進のための線にはすべて、あなたがいると言うでしょう… |
92 |
...and personal citations
when this thing's over with. |
citation:(殊勲を立てた軍人の名前などを)公報中に特記すること,感状,表彰 |
... そして、このものが終わった個人的な書面の援用。 |
93 |
And that goes for every
last one of you... |
|
そして、それはあなた方の最後のあらゆる1つに行きます… |
94 |
...regardless of your race,
color or your creed. |
regardless of…:…にかかわらず,
…を考えないで race:人種 |
... あなたのレース、色またはあなたの教義にかかわらず。 |
95 |
Now, let's get this thing
on the hump. We got some flying to do. |
hump:こぶ.丸い丘,峠 |
今、こぶでこのものを手に入れましょう。 私たちは、するためにいくつか飛び始めました。 |
96 |
Buck, should I get it? |
buck:はね上がる.頑強に抵抗する; 挑戦する |
雄ジカ、私はそれを得るべきですか? |
97 |
Yeah, you have to. |
|
うん、あなたはそうしなければなりません。 |
|
************************ |
|
|
98 |
Hello? |
|
こんにちは? |
99 |
Yes, General Turgidson is
here, but he can't come to the phone at the moment. |
|
はい、Turgidson司令官はここにいますが、彼は現在、電話に来ることができません。 |
100 |
Well, this is his
secretary, Miss Scott. |
|
さて、これは彼の秘書のスコットさんです。 |
101 |
Freddie, how are you? |
|
フレディー、お元気ですか? |
102 |
Fine, and you? |
|
すばらしい、あなたは? |
103 |
Oh, we were just catching
up on some of the general's paperwork. |
|
おお、私たちはただ全般の何らかの文書業務を遅れを取り戻していました。 |
104 |
Well, look, Freddie, he's
tied up at the moment. |
|
さて、フレディー、見てください、そして、彼は現在、タイアップしました。 |
105 |
I'm afraid he can't come to
the phone. |
|
残念ながら、彼は電話に来ることができません。 |
106 |
Just a minute. |
|
ちょうど1分。 |
107 |
General Turgidson, a
Colonel Puntrich calling. |
|
Turgidson司令官、大佐Puntrichの呼ぶこと。 |
108 |
Tell him to call back. |
|
電話し直すように彼に言ってください。 |
109 |
Freddie, the general says
could you call back in a minute or two? |
|
フレディー、将軍的な決定権は電話し直すことができました。あなたは1分か2分で電話し直しますか? |
110 |
He says it can't wait. |
|
彼は、それが待つことができないと言います。 |
111 |
For Pete's... Find out what
he wants. |
|
ピートのもののために… 彼が何が欲しいか調べてください。 |
112 |
Freddie, the thing is, the
general is in the powder room right now. |
|
フレディー、ものはたった今、司令官が化粧室にいるということです。 |
113 |
Could you tell me what it's
about? |
|
それが何に関するかを私に言って頂けますか? |
114 |
Just a second. |
|
ちょうど1秒。 |
115 |
Apparently they monitored a
transmission eight minutes ago... |
|
どうやら、彼らは8分前にトランスミッションをモニターしました… |
116 |
...from Burpelson Air Force
Base. |
|
... Burpelson空軍基地から。 |
117 |
Right. It was directed to
the 843rd bomb wing on airborne alert. |
airborne:空挺部隊 alert:警戒態勢 |
正しい。 それは空中待機の843番目の爆弾翼に向けられました。 |
118 |
It decoded as wing attack
Plan R. |
|
それは翼の攻撃Plan Rとして解読しました。 |
119 |
Well, tell him to call
what's-his-name, the base commander. Ripper. |
|
さて、電話をするように彼に言ってください。彼のものであることは命名して、基地は指揮官です。 リッパー。 |
120 |
Do I have to think of
everything? |
|
私はすべてを考えなければなりませんか? |
121 |
The general suggests you
call General Ripper, the 843rd base commander. |
|
司令官は、あなたが、Ripper将軍、第843代基地指揮官と呼ぶことを提案します。 |
122 |
All communications are
dead. |
|
すべてのコミュニケーションが死んでいます。 |
123 |
Bull! Tell him to do it
himself. |
|
雄牛! 自分でそれをするように彼に言ってください。 |
124 |
Freddie, the general asks
if you could possibly try again yourself. |
|
フレディー、司令官はあなたが再び自分を裁くことができるかどうか尋ねます。 |
125 |
I see. He says he's tried
personally several times, but everything is dead. |
|
わかりました。 彼は、何度か個人的に試みたと言いますが、すべてが死んでいます。 |
126 |
Even the normal phone lines
are shut down. |
|
正常な電話回線さえ止められます。 |
127 |
Fred? Buck. What's it look
like? |
|
フレッド? がんこに抵抗してください。 似ているということであること? |
128 |
Yeah? |
|
うん? |
129 |
Well, are you sure it's
Plan R? |
|
さて、あなたはそれがPlan
Rであることを確信していますか? |
130 |
What's cooking on the
threat board? Nothing? Nothing at all? |
threat:脅し,脅迫.脅威 |
何が脅威板に料理されていますか? 何でもない? 何でもない全く? |
131 |
I don't like the look of
this, Fred. |
|
フレッド、私はこの外観が好きではありません。 |
132 |
Tell you what you better
do, old buddy. |
|
あなたがするほうがよいこと、年取った友達をあなたに言ってください。 |
133 |
Give Elmo and Charlie a
blast. Bump everything up to condition red. |
|
エルモとチャーリーに爆破を与えてください。赤を条件づけるために、すべてをはね上げてください。 |
134 |
Stand by the blower. I'll
get back to you. |
|
送風機のそばに立ってください。 私はあなたに折り返し連絡するつもりです。 |
135 |
What's up? Nothing,
nothing. |
|
調子はどう? 無、何でもない。 |
136 |
Where's my shorts? On the
floor. Where are you going? |
|
私の半ズボンがどこにありますか? 床で。 あなたはどこに行く予定ですか? |
137 |
No place. |
|
場所がありません。 |
138 |
I thought I might mosey
over to the war room, see what's doing over there. |
mosey:ぶらぶら歩く,ぶらつく |
私は、作戦室へ逃走するかもしれないと考えて、むこうのであるものを見てください。 |
139 |
It's 3:00 in the morning. |
|
それは3:00にそうです。朝。 |
140 |
The Air Force never sleeps. |
|
空軍は決して眠りません。 |
141 |
Buck, honey, I'm not sleepy
either. |
buck:雄ジカ.男,元気な若者 |
雄、ダーリン、私は眠くはありません。 |
142 |
I know how it is, baby. |
|
私は、ベイビー、それがどのようにあるかを知っています。 |
143 |
Tell you what you do. |
|
何をするかあなたに言ってください。 |
144 |
You just start your
countdown and old Bucky will be back here... |
|
あなたはただカウントダウンを始めます、そして、古いバッキーはここに戻ります… |
145 |
...before you can say,
"Blastoff!" |
blastoff:発射,打ち上げ |
... あなたが言うことができる前の「発射!」 |
146 |
Your Commie has no regard
for human life, not even his own. |
commie:共産党員; 共産主義者 |
あなたのCommieには、彼自身のさえではなく、人間の人生への尊敬が全くありません。 |
147 |
And for this reason, men, I
want to impress upon you... |
|
そして、この理由、男性に関して、あなたで感銘を与えたいと思います… |
148 |
...the need for extreme
watchfulness. |
|
... 極端な注意深さの必要性。 |
149 |
The enemy may come
individually or he may come in strength. |
|
敵が個別に来るかもしれませんか、または彼は強さに入るかもしれません。 |
150 |
He may even come in the
uniform of our own troops. |
troop:[通例複数形で] 軍隊,軍勢,部隊 |
彼は私たち自身の軍のユニフォームに入りさえするかもしれません。 |
151 |
But however he comes, we
must stop him. |
|
しかし、彼がどのように来ても、私たちは彼を止めなければなりません。 |
152 |
We must not allow him to
gain entrance to this base. |
|
私たちは彼をこの基地に入らせてはいけません。 |
153 |
Now, I am going to give you
three simple rules. |
|
今、3つの簡単な規則を差し上げるでしょう。 |
154 |
First: trust no one,
whatever his uniform or rank... |
|
最初に: 彼のユニフォームかランクが何であってもだれも信じないでください… |
155 |
...unless he is known to
you personally. |
|
... 彼が個人的にあなたに知られていない場合。 |
156 |
Second: anyone or
anything... |
|
2番目: だれか何か… |
157 |
...that approaches within
200 yards of the perimeter is to be fired upon. |
perimeter:周囲の長さ.(軍事基地などを囲む)境界線;
周辺 |
... 200の中の周辺のヤードがあるアプローチは発砲されます。 |
158 |
Third: if in doubt, shoot
first and ask questions afterwards. |
|
3番目: 疑問でその後、最初に、撃って、質問してください。 |
159 |
I would sooner accept a few
casualties through accident... |
casualty:負傷者,死者 |
私は事故による数人の死傷者を受け入れる方がましです… |
160 |
...than lose the entire
base and its personnel through carelessness. |
|
... 不注意を通して全体の基地とその人員を失うより。 |
161 |
Any variation on these
rules must come from me personally. |
|
これらの規則のどんな変化も私から個人的に来なければなりません。 |
162 |
Now, men, in conclusion... |
conclusion:終わり,終結,結び;
終局.結論,断定 |
現在、結論として、男性、… |
163 |
...I would like to say that
in the two years... |
|
... 2年間でそれを言いたいと思います… |
164 |
...it has been my privilege
to be your commanding officer... |
privilege:特権,特典,特別扱い |
... それは、あなたの司令官であるためには私の特権です… |
165 |
...I have always expected
the best from you... |
|
... 私はあなたからベストをいつも期待していました… |
166 |
...and you have never given
me anything less than that. |
|
... そして、それより何か少ないものを私に一度もくださったことがありません。 |
167 |
Today the nation is
counting on us. |
count:頼る;当てにする,期待する |
今日、国は私たちを頼りにしています。 |
168 |
We are not going to let
them down. |
|
私たちはそれらを低くするつもりではありません。 |
169 |
Good luck to you all. |
|
幸運を祈ります、すべて。 |
170 |
Here's the attack profile,
sir. |
profile:横顔,輪郭,外形 |
ここに、攻撃プロフィールがあります。 |
171 |
This is your attack
profile. |
|
これはあなたの攻撃プロフィールです。 |
172 |
"To ensure that the
enemy cannot monitor voice transmission... |
ensure:確実にする,保証する |
'「敵が音声伝送をモニターできないのを保証するために」'… |
173 |
...or plant false
transmission... |
|
... または、誤ったトランスミッションを植えてください… |
174 |
...the CRM 114 is to be
switched into all receiver circuits. |
CRM:cockpit resource
management コックピット情報管理 |
... CRM114はすべての受信機サーキットに切り換えられることになっています。 |
175 |
The emergency base code
prefix is to be set... |
|
非常時の基地コード接頭語は、設定されることです… |
176 |
...on the dials of the CRM. |
|
... CRMのダイヤルに関して。 |
177 |
This will block any
transmission other than those preceded by a code prefix. |
|
これはコード接頭語が先行したもの以外のどんなトランスミッションも妨げるでしょう。 |
178 |
Stand by to set code
prefix. |
|
そばにいて、コード接頭語を設定してください。 |
179 |
Roger. Ready to set code
prefix. |
roger:received 了解 |
ロジャー。 コード接頭語を設定する準備ができています。 |
180 |
Set code prefix. |
|
コード接頭語を設定してください。 |
181 |
Code prefix set. Lock code
prefix. |
|
コード接頭語はセットしました。 コード接頭語をロックしてください。 |
182 |
Code prefix locked. |
|
コード接頭語はロックされました。 |
183 |
Switch all receiver
circuits to CRM discriminators. |
discriminator:識別[差別]する人.弁別装置 |
すべての受信機サーキットをCRM弁別器に切り換えてください。 |
184 |
All circuits switched to
CRM discriminators. |
|
すべてのサーキットがCRM弁別器に切り替わりました。 |
185 |
Check auto-destruct
circuits. |
destruct:自爆させる,爆破させる.自爆する |
自動破壊サーキットをチェックしてください。 |
186 |
Auto-destruct circuits
checked. |
|
自動破壊サーキットはチェックしました。 |
187 |
Primary target: the ICBM
complex at Laputa. |
ICBM:intercontinental
ballistic missile大陸間弾道弾 |
初期標的: LaputaのICBM複合体。 |
188 |
Target reference:
Yankee-Golf-Tango, 360. |
|
目標参考文献: ヤンキーのゴルフタンゴ、360。 |
189 |
Thirty-megaton nuclear
device fused for airburst at 10,000 feet. |
|
30メガトンの核装置は1万フィートでの空中破裂によって融合しました。 |
190 |
Twenty-megaton nuclear
device will be used if first malfunctions. |
malfunction:不調,故障
mal-:接頭辞「悪い」「不良の」 |
20メガトンの核装置は最初に、不調であれば使用されるでしょう。 |
191 |
Otherwise, proceed to
secondary target: |
|
さもなければ、二次ターゲットに続いてください: |
192 |
Missile complex seven miles
east of Borchov. |
|
Borchovのミサイルの7マイルの複雑な東。 |
193 |
Target reference:
November-Bravo-X-ray... |
|
目標参考文献: 11月の喝采の叫びエックス線… |
194 |
...108. |
|
... 108. |
195 |
Fused airburst at 10...
Check, 12,000 feet. |
|
10時に空中破裂を溶断します… 1万2000フィートチェックしてください。 |
|
************************** |
|
|
196 |
Excuse me, sir. Something
rather interesting has just cropped up. |
crop up:突然現われる;持ち上がる.生じる |
すみません。 かなり何かおもしろいものはちょうど現れたところです。 |
197 |
Listen to that. Music.
Civilian broadcasting. |
|
それを聞いてください。 音楽。 民間放送。 |
198 |
I think the Pentagon has
given us an exercise to test our readiness. |
readiness:用意ができていること,準備性
《行動や学習に必要とされる一定段階の発達上の条件》 |
私は、米国国防総省が私たちの準備をテストするために練習を私たちに与えたと思います。 |
199 |
I think it's taking things
too far. |
|
私は、それが度を超していると思います。 |
200 |
Our fellows will be inside
Russian radar cover in 20 minutes. |
|
ロシアのレーダー探知範囲の中に私たちの仲間は20分後にいるでしょう。 |
201 |
Listen to that.
Chock-a-block full of stations, all churning it out. |
chock-a-block:ぎっしり詰まった
chock:止め木,くさび,敷き台,まくら木 churn out:大量に次々と作る, 大量生産をする churn:攪乳器 |
それを聞いてください。 それをすべて大量に作り出して、いっぱいにステーションをブロックくさびで止めます。 |
202 |
Mandrake? Yes, sir? |
|
マンドレーク? はい? |
203 |
I thought I issued
instructions for all radios to be impounded. |
|
私は、すべてのラジオが囲い込まれるために指示を出したと思いました。 |
204 |
You did, and I was in the
process of impounding this when I switched it on. |
|
あなたはいました、そして、私がそれをつけたときこれを囲い込むことの途中に私はいました。 |
205 |
I thought, our fellows
hitting Russian radar, dropping all their stuff... |
|
彼らのすべてのものを落として、私たちの仲間がロシアのレーダーを打って、私は考えました… |
206 |
...I'd better tell you.
Because if they do, it'll cause a bit of a stink. |
stink:悪臭,臭気.不愉快な騒ぎ,物議 |
... 私はあなたに言うほうがよいです。 そうすると、少しの悪臭を引き起こすので。 |
207 |
Group captain, the
officer-exchange program... |
|
空軍大佐、役員-交換プログラムは、 |
208 |
...does not give you any
special prerogatives to question my orders. |
prerogative:特権,特典; 大権 |
... 私の命令に質問するためにどんな特別な特権もあなたに与えません。 |
209 |
I realize that, sir, but I
thought you'd be rather pleased to hear the news. |
|
それがわかりますが、私は、ニュースを聞いて、あなたがかなり嬉しいと思いました。 |
210 |
I mean, after all... Well,
let's face it. |
|
私はすべて後に意味します… さて、それに面しましょう。 |
211 |
We don't want to start a
nuclear war unless we really have to, do we? |
|
本当に始める必要はないなら、私たちは核戦争を始めたくないんでしょう? |
212 |
Please sit down. And turn
that thing off. |
|
座ってください。 そして、そのものをオフにしてください。 |
213 |
Yes, sir. |
|
はい。 |
214 |
What about the planes?
Surely we must issue the recall code immediately. |
|
飛行機はどうですか? 確実に、私たちはすぐに、リコールコードを発行しなければなりません。 |
215 |
Group captain, the planes
are not gonna be recalled. |
|
大佐、飛行機はリコールされないでしょう。 |
216 |
My attack orders have been
issued and the orders stand. |
|
私の攻撃指示は出されました、そして、命令は立ちます。 |
217 |
If you'll excuse me saying
so, sir, that would be, to my way of thinking... |
|
あなたがそのように言いながら私を許すなら、私の思うやり方にはそれがいるでしょう… |
218 |
...rather an odd way of
looking at it. |
|
... むしろそれを見る変な方法。 |
219 |
If a Russian attack was in
progress... |
|
ロシアの攻撃が進行していたなら… |
220 |
...we would certainly not
be hearing civilian broadcasting. |
|
... 確かに、私たちは民間放送を聞いていないでしょう。 |
221 |
Are you certain of that?
I'm absolutely positive. |
|
あなたはそれを確信していますか?私は絶対に積極的です。 |
222 |
And what if it is true? |
|
そして、それが本当である場合、どうなるでしょうか? |
223 |
I'm afraid I'm still not
with you, sir, because, I mean... |
|
残念ながら、私がどんなあなたと共にも静かでない、つまり…。 |
224 |
If a Russian attack was not
in progress... |
|
ロシアの攻撃が進行していなかったなら… |
225 |
...then your use of Plan
R... In fact, your orders to the entire wing... |
|
... そして、あなたのPlan R.の使用。 事実上、全体の翼へのあなたの命令… |
226 |
I would say that there was
something dreadfully wrong somewhere. |
|
私は、恐ろしくある何か問題がどこかにあったと言うでしょう。 |
227 |
Why don't you take it easy,
group captain. |
|
大佐、気楽にやって頂けますか? |
228 |
Please make me a drink of
grain alcohol and rainwater... |
grain:穀物,穀類 |
グレインアルコールと雨水の飲み物を私に作ってください… |
229 |
...and help yourself to
whatever you'd like. |
|
... そして、あなたが欲しいものなら何でも自由に取ってください。 |
230 |
General Ripper, sir, as an
officer in Her Majesty's Air Force... |
|
Ripper司令官、陛下の空軍の役員としての… |
231 |
...it is my clear duty
under the present circumstances... |
|
... それは現在の情勢では私の明確な義務です… |
232 |
...to issue the recall code
upon my own authority and bring back the wing. |
|
... 私自身の権威のリコールコードを発行して、翼を返すために。 |
233 |
If you'll excuse me, sir. |
|
あなたが私を許すなら、旦那。 |
234 |
Sir, I must ask you for the
key and the recall code. Have you got them handy? |
|
私はキーとリコールコードをあなたに求めなければなりません。 あなたはそれらを便利にしましたか? |
235 |
I told you to take it easy,
group captain. |
|
大佐、私は気楽にやるようにあなたに言いました。 |
236 |
There's nothing anybody can
do about this now. |
|
何もだれでも現在これに関してできることがありません。 |
237 |
I'm the only person who
knows the code group. |
|
私は、コードグループを知っている唯一の人です。 |
238 |
Then I must insist, sir,
that you give them to me! |
|
私が主張しなければならなくて、それらを私にくださるその時! |
239 |
Do I take it, sir, you are
threatening a brother officer with a gun? |
threaten:脅す |
してください。私はそれを取って、あなたは銃で同僚士官を威していますか? |
240 |
Mandrake, I suppose it
never occurred to you... |
|
マンドレーク、私は、あなたの決して心に浮かばなかったと思います… |
241 |
...that while we're
chatting here so enjoyably... |
|
... それは私たちである間、ここでそれほど楽しくチャットしています… |
242 |
...a decision is being made
by the president... |
|
... 決定は大統領によってされています… |
243 |
...and the joint chiefs in
the war room at the Pentagon. |
|
... そして、戦争における共同チーフは米国国防総省で同居します。 |
244 |
And when they realize there
is no possibility of recalling the wing... |
|
そして、彼らが気付くとき、翼を思い出す可能性が全くありません… |
245 |
...there will be only one
course of action open: |
|
... 動作戸外の1つのコースしかないでしょう: |
246 |
Total commitment. |
|
委任を合計してください。 |
247 |
Mandrake, do you recall
what Clemenceau once said about war? |
|
マンドレーク、あなたはクレマンソーが一度戦争に関して言ったことを思い出しますか? |
248 |
No, I don't think I do,
sir. No. |
|
いいえ、私は私がしないと思います。 いいえ |
249 |
He said war was too
important to be left to the generals. |
|
彼は、戦争が司令官に残すことができないくらい重要であると言いました。 |
250 |
When he said that, 50 years
ago... |
|
彼が50年前にそれを言ったとき… |
251 |
...he might have been
right. |
|
... 彼は正しかったかもしれません。 |
252 |
But today... |
|
今日… |
253 |
...war is too important to
be left to politicians. |
|
... 戦争は政治家に残すことができないくらい重要です。 |
254 |
They have neither the time,
the training... |
|
彼らには、時間、トレーニングがどちらもありません… |
255 |
...nor the inclination for
strategic thought. |
inclination:傾向,性向,意向 |
... または、戦略の考えのための傾向。 |
256 |
I can no longer sit back
and allow... |
|
私は、もう…を深く座って、許すことができません。 |
257 |
...Communist infiltration,
Communist indoctrination... |
infiltration:浸透,浸入.潜入
indoctrination:教え込むこと,教化 |
... 共産主義浸透、共産党員教化… |
258 |
...Communist subversion... |
subversion:打倒,転覆,破壊 |
... 共産主義転覆… |
259 |
...and the international
Communist conspiracy... |
conspiracy:陰謀,謀議 |
... 国際的な共産党員共謀… |
260 |
...to sap and impurify... |
sap:樹液を搾り取る.活力をなくさせる |
... 徐々に破壊して、不浄化するために… |
261 |
...all of our precious
bodily fluids. |
precious:貴重な,高価な,大切な,むだにできない,尊い |
... 私たちの貴重な体液のすべて。 |
|
************************* |
|
|
262 |
Staines, is everybody here? |
|
ステーンズ、みんなはここにいますか? |
263 |
Mr. President, the
secretary of state is in Vietnam. |
|
大統領、国務長官はベトナムにいます。 |
264 |
The secretary of defense is
in Laos, the vice president is in Mexico City. |
|
国防長官はラオスにいて、副大統領はメキシコシティーにいます。 |
265 |
We can establish contact
with them at any time. |
|
私たちはいつでも、それらで接触できます。 |
266 |
The undersecretaries are
all here. |
undersecretary:次官 |
次官はここにすべています。 |
267 |
Right. Now, General
Turgidson, what's going on here? |
|
正しい。 Turgidson司令官、今、何がここで起こっていますか? |
268 |
Mr. President... |
|
大統領… |
269 |
...about 35 minutes ago... |
|
... 約35分前… |
270 |
...General Jack Ripper, the
commanding general... |
|
... ジャックRipper司令官、司令官… |
271 |
...of Burpelson Air Force
Base... |
|
... Burpelson空軍基地について… |
272 |
...issued an order to the
34 B-52s of his wing... |
|
... 彼の翼、34機の B52に指示を出します… |
273 |
...which were airborne at
the time... |
|
... どれが時に…空中ですか。 |
274 |
...as part of a special
exercise we were holding called Operation Dropkick. |
|
... 特別番組の一部として、私たちが保持していた練習は、Operation
Dropkickと呼びました。 |
275 |
Now, it appears that the
order called for the planes... |
|
今、オーダーが飛行機を求めたように見えます… |
276 |
...to attack their targets
inside Russia. |
|
... ロシアの中でそれらの目標を攻撃するために。 |
277 |
The planes are fully armed
with nuclear weapons... |
|
飛行機は核兵器を完全に搭載します… |
278 |
...with an average load of
40 megatons each. |
|
... それぞれ40メガトンの平均荷重で。 |
279 |
Now, the central display of
Russia will indicate the position of the planes. |
|
今、ロシアの主要なディスプレイは飛行機の位置を示すでしょう。 |
280 |
The triangles are their
primary targets. |
|
三角形はそれらの初期標的です。 |
281 |
The squares are their
secondary targets. |
|
正方形はそれらの二次ターゲットです。 |
282 |
The aircraft will begin
penetrating Russian radar cover within 25 minutes. |
penetrate:突き刺さる;突き進む.通す,通る |
航空機は25分以内に鋭いロシアのレーダー探知範囲を始めるでしょう。 |
283 |
General Turgidson, I find
this very difficult to understand. |
|
Turgidson司令官、私はこれが理解しているのが非常に難しいのがわかりました。 |
284 |
I was under the impression
I was the only one in authority... |
|
私は私が権威で唯一のものであったという印象でいました… |
285 |
...to order the use of
nuclear weapons. |
|
... 核兵器の使用を命令するために。 |
286 |
That's right, sir. You are
the only person authorized to do so. |
|
そうだ。 あなたは、そうするのに権限を与えられた唯一の人です。 |
287 |
And although I hate to
judge before all the facts are in... |
|
そして、私は以前、判断したくはありませんが、すべての事実がインチです。 |
288 |
...it's beginning to look
like General Ripper exceeded his authority. |
|
... それは、Ripper司令官が彼の権威を超えていたように見え始めています。 |
289 |
It certainly does. Far
beyond the point I would have imagined possible. |
|
確かに、それはします。 私が可能であると想像していたであろうポイントを越えて遠い。 |
290 |
Well, perhaps you're
forgetting the provisions of Plan R, sir. |
provision:供給,支給,条項,規定;ただし書き |
恐らくさて、あなたはPlan
Rに関する条項を忘れています。 |
291 |
Plan R? |
|
プランR? |
292 |
Plan R is an emergency war
plan... |
|
プランRは非常時の戦争計画です… |
293 |
...in which a lower-echelon
commander may order... |
echelon:梯(てい)形編成,(命令系統などの)段階,階層 |
... 低い段階指揮官が命令するかもしれないもので… |
294 |
...nuclear retaliation
after a sneak attack... |
retaliation:返報,報復 |
... 奇襲の後の核報復… |
295 |
...if the normal chain of
command has been disrupted. |
|
... 正常な指揮系統が混乱させられたなら。 |
296 |
You approved it, sir. You
must remember. |
|
あなたはそれを承認しました。 あなたは覚えていなければなりません。 |
297 |
Surely you must recall,
sir, when Senator Beaufort... |
|
きっと、あなたは思い出さなければなりません、ボーフォート上院議員とき、 |
298 |
...made that big hassle
about our deterrent lacking credibility. |
hassle:口論,激論.困った立場,困難なこと
deterrent:妨げる,制止する,,妨害物,故障,抑止力 credibility:信用性,信憑(しんぴよう)性 |
私たちの抑止力について信憑性が欠けていることに関するその大きな激論を作った時。 |
299 |
The idea was for Plan R to
be a sort of retaliatory safeguard. |
retaliatory:報復的な,仕返しの |
Plan
Rは、考えが一種の報復的な安全装置であることでした。 |
300 |
A safeguard? |
|
安全装置? |
301 |
I admit the human element
seems to have failed us here. |
|
私は、人的要素がここで私たちに失敗したように思えることを認めます。 |
302 |
But the idea was to
discourage the Russkies from any hope... |
discourage:勇気を失わせる,落胆させる,思いとどまらせる |
しかし、考えは、どんな望みからのロシア人にも水をさしていることでした… |
303 |
...they could knock out
Washington, and yourself, as part of a sneak attack... |
|
... 彼らは奇襲の一部としてワシントン、および自分をノックアウトするかもしれません… |
304 |
...and escape retaliation
because of lack of proper command and control. |
|
... そして、適切な指揮統制の不足のため報復から逃げてください。 |
305 |
I assume the planes will
return automatically... |
|
私は、飛行機が自動的に戻ると思います… |
306 |
...once they reach their
fail-safe points. |
|
... 一度、それらは自己のフェールセイフのポイントに達します。 |
307 |
No, sir, I'm afraid not.
The planes were holding at their fail-safe points... |
|
いいえ、私は恐れています。 飛行機はそれらのフェールセイフのポイントで持ちこたえていました… |
308 |
...when the go code was
issued. |
|
... 許可のコードを発行したとき。 |
309 |
Once they fly beyond
fail-safe, they do not require a second order to proceed. |
|
いったんフェールセイフを超えて飛ぶと、彼らは続く2番目の命令を必要としません。 |
310 |
They will continue until
they reach their target. |
|
自己の目標に達するまで、彼らは続くでしょう。 |
311 |
Then why haven't you
radioed the planes, countermanding the go code? |
countermand:取り消す,撤回する.注文の取り消し.撤回命令.(COUNTER+DEMAND) |
そして、許可のコードを取り消して、あなたはなぜ飛行機を無線連絡していませんか? |
312 |
I'm afraid we're unable to
communicate with any of the aircraft. |
|
残念ながら、私たちは航空機のいずれでも交信できません。 |
313 |
Why? |
|
なぜですか? |
314 |
As you may recall, sir... |
|
あなたが思い出すことができるように、旦那。 |
315 |
...one of the provisions of
Plan R provides... |
|
... Plan Rに関する条項の1つは提供されます… |
316 |
...that once the go code is
received... |
|
... かつて、許可のコードは受け取られています… |
317 |
...the normal SSB radios in
the aircraft... |
SSB:single sideband
modulation 単側波帯変調 |
... 正常なSSBは航空機で無線連絡します… |
318 |
...are switched into a
special coded device... |
|
... 特別なコード化された装置に切り換えられます… |
319 |
...which I believe is
designated as CRM 114. |
|
... CRM114として、指定されます私が、信じている。 |
320 |
Now, in order to prevent
the enemy from issuing fake or confusing orders... |
|
今、発行からの敵を防ぐために、偽物か混乱させることが注文されます… |
321 |
...CRM 114 is designed not
to receive at all... |
|
... CRM114は、全く受信しないように設計されています… |
322 |
...unless the message is
proceeded... |
|
... メッセージが続かない場合… |
323 |
...by the correct
three-letter code group prefix. |
|
... 正しい3レター・コードで、接頭語を分類してください。 |
324 |
Do you mean to tell me,
general, you will be unable to recall the aircraft? |
|
将軍、あなたは、私に言うために、航空機をリコールできないと言っていますか? |
325 |
That's the size of it.
However, we are plowing through... |
plow:苦労して読む,土地を耕す |
それはそれのサイズです。 しかしながら、私たちは骨折って進んでいます… |
326 |
...every possible
three-letter combination of the code. |
|
... コードのあらゆる可能な3文字の組み合わせ。 |
327 |
But since there are 17,000
permutations... |
|
しかし、以来、1万7000の順列があります… |
328 |
...it's going to take us
about two days to transmit them all. |
|
... それらを皆、伝えるには私たちに約2日かかるでしょう。 |
329 |
How soon will planes
penetrate Russian radar cover? |
penetrate:突き刺さる;貫く.突き進む |
どれくらい早く、飛行機はロシアのレーダー探知範囲に入り込むでしょうか? |
330 |
Eighteen minutes from now.
Are you in contact with Ripper? |
|
現在から18分。 あなたはRipperに接触していますか? |
331 |
No, sir. General Ripper
sealed off the base and cut off communications. |
|
いいえ。 Ripper司令官は、基地を封鎖して、連絡を絶ちました。 |
332 |
Where did you get this
information? General Ripper called... |
|
あなたはどこにこの情報を持っていましたか? Ripper司令官は呼びました… |
333 |
...Strategic Air Command
headquarters shortly after he issued the go code. |
|
... 彼が許可のコードを発行したすぐ後に戦略空軍は本部を置きます。 |
334 |
I have a portion of the
transcript, if you'd like me to read it. |
portion:一部,部分
transcript:写し,写本,謄本; 複写 |
私には、私がそれを読むのが好きであって頂ければ、転写の部分があります。 |
335 |
Read it. |
|
それを読んでください。 |
336 |
The duty officer asked
General Ripper... |
|
担当官はRipper司令官に尋ねました… |
337 |
...to confirm the fact that
he had issued the go code and he said: |
|
... 彼が許可のコードを発行して、言ったという事実を確認するために: |
338 |
'"Yes, gentlemen, they
are on their way in and no one can bring them back. |
|
'「彼らは中に行く途中です、そして、はい、紳士、だれでも彼らを返すことができません」'。 |
339 |
For the sake of our country
and our way of life... |
|
我が国と私たちの生き方のために… |
340 |
...I suggest you get the
rest of SAC in after them. |
SAC:Strategic Air
Command,米国戦略空軍 |
... 私は、あなたがそれらの後にSACの残りを得ることを提案します。 |
341 |
Otherwise, we will be
totally destroyed by Red retaliation. |
|
さもなければ、私たちはRed報復で完全に滅ぼされるでしょう。 |
342 |
My boys will give you the
best kind of start: 1400 megatons' worth. |
|
坊やは最も良い種類の始まりをあなたに与えるでしょう: 1400メガトンは価値があります。 |
343 |
And you sure as hell won't
stop them now. |
|
そして、あなたは現在、確実にそれらをものすごく止めないでしょう。 |
344 |
So let's get going. There's
no other choice. |
|
それで、行き始めましょう。 他の選択は全くありません。 |
345 |
God willing, we will
prevail in peace and freedom from fear... |
prevail:優勢である,流行している,はびこる |
神望んでいて、私たちは平和と恐怖からの自由で行き渡るでしょう… |
346 |
...and in true health
through the purity... |
|
... そして、純粋さ…を通した本当の健康で |
347 |
...and essence of our
natural... |
|
... 私たちの生まれつきの名手の本質… |
348 |
...fluids. |
|
... 流体。 |
349 |
God bless you all." |
|
「神はあなた方のすべてを祝福します。」 |
350 |
Then he hung up. |
|
そして、彼はハングアップしました。 |
351 |
We're still trying to
figure out the meaning of that last phrase. |
figure out:理解する;解く, 解決する |
私たちはまだその最後の句の意味を理解しようとしています。 |
352 |
There's nothing to figure
out. This man is obviously a psychotic. |
psychotic:精神病の.精神病者 |
何も見積もるものがありません。 この男性は明らかに精神異常です。 |
353 |
I'd like to hold off
judgment on a thing like that, sir, until all the facts are in. |
|
そのようなものの上で事実があるすべてまで判断を食い止めたいと思います。 |
354 |
General Turgidson, when you
instituted the human reliability tests... |
institute:設ける,制定する.起こす,開始する |
Turgidson司令官、あなたが人間を任命したとき、信頼性はテストされます… |
355 |
...you assured me there was
no possibility... |
assure:保証する,請け合う保証する,確かに〈…だと〉言う納得させる,確信させる |
... あなたは、可能性が全くなかったことを私に知らせました… |
356 |
...of such a thing ever
occurring. |
|
... そのようなものが現れるのについて。 |
357 |
Well, I don't think it's
quite fair to condemn the whole program... |
condemn:強く非難する,とがめる,だめだと決めつける,責める |
さて、私は全体のプログラムを非難するのが全く公正であるというわけではないと思います… |
358 |
...because of a single
slip-up, sir. |
|
... シングルのため、滑って上がってください。 |
359 |
I wanna speak to General
Ripper on the telephone. |
|
電話でRipper司令官と話したいと思います。 |
360 |
I'm afraid that's
impossible. |
|
残念ながら、それは不可能です。 |
361 |
General Turgidson, I am
becoming less and less interested... |
|
Turgidson司令官、私はますます関心を持たないようになっています… |
362 |
...in your estimates of
what is possible and impossible. |
|
... 可能で不可能なことに関するあなたの見積りで。 |
363 |
General Faceman. Yes, sir? |
|
Faceman将軍。 はい? |
364 |
Are there any Army units
stationed near Burpelson? |
station:(部署に)つかせる,配置する,駐在させる |
Burpelsonの近くに配置された陸軍部隊がありますか? |
365 |
I'll just check, sir. |
|
私はただチェックするつもりです。 |
366 |
Hello? |
|
こんにちは? |
367 |
I told you never to call me
here. Don't you know where I am? |
|
私は、ここで私に決して電話をしないようにあなたに言いました。 あなたは、私がどこにいるかを知りませんか? |
368 |
Look, baby, I can't talk to
you now. |
|
ベイビーは見てください、そして、私は今、あなたと話すことができません。 |
369 |
My president needs me. |
|
私の大統領は私を必要とします。 |
370 |
Of course Bucky would
rather be there with you. |
|
もちろん、バッキーがあなたと共にそこにいる方がましです。 |
371 |
Of course it isn't only
physical. |
|
もちろん、それは物理的であるだけではありません。 |
372 |
I deeply respect you as a
human being. |
|
私は人間として深くあなたを尊敬します。 |
373 |
Someday I'm gonna make you
Mrs. Buck Turgidson. |
|
いつか、私はBuck
Turgidson夫人にあなたを作るでしょう。 |
374 |
Oh, listen, you go back to
sleep. |
|
おお、聴いてください、そして、あなたは活動を休止します。 |
375 |
Bucky will be back there
just as soon as he can. |
|
バッキーは彼がそうすることができるのとちょうど同じくらいすぐ、そこに戻ります。 |
376 |
All right. Listen, sug,
don't forget to say your prayers. |
|
分かりました。 聴いてください、そして、市場調査のふりをしてセールスしてください、そして、お祈りするのを忘れないでください。 |
377 |
Apparently, the 23rd
Airborne Division... |
|
どうやら第23空挺師団… |
378 |
...is stationed seven miles
away at Alvarado. |
|
... アルヴァラードの7マイル離れたところでは、配置されます。 |
379 |
General Faceman, I want
them to enter the base, locate General Ripper... |
locate:置く,設立する,位置を突き止める |
Faceman司令官、私は彼らに基地に入って欲しいと思って、Ripper司令官の居場所を見つけてください… |
380 |
...and put him in immediate
contact with me. |
|
... そして、私との即座の接触に彼を入れてください。 |
381 |
Yes, sir. |
|
はい。 |
382 |
Mr. President, if I may
advise. |
|
私がそうするかもしれないなら、大統領はアドバイスしてください。 |
383 |
Under a condition red, it
is standard procedure that the base be sealed off... |
|
状態赤の下では、基地が封鎖されるのは、標準手続きです… |
384 |
...and the base defended by
base security troops. |
|
... そして、基地は基地セキュリティ軍によって防御されました。 |
385 |
Any force trying to enter
there would certainly encounter heavy casualties. |
encounter:出会う,出くわす.会戦[対戦]する
casualty:死傷者,被災者 |
確かに、そこに入ろうとするどんな力も、多数の死傷者に遭遇するでしょう。 |
386 |
General Turgidson, with all
due respect for your defense team... |
|
あなたの弁護団に対するすべての当然の敬意をもっているTurgidson司令官… |
387 |
...my boys can brush them
aside without too much trouble. |
aside:わきへ, かたわらに;離れて |
... 坊やはあまりに多くの問題なしで彼らを払いのけることができます。 |
388 |
Mr. President, there are
one or two points I'd like to make, if I may? |
|
大統領、私がいるなら、指摘したいと思う1か2ポイントがありますか? |
389 |
Go ahead, general. |
|
将軍、前に進んでください。 |
390 |
One: our hopes for
recalling the 843rd bomb wing... |
|
1: 私たちの843番目の爆弾をリコールする望みは飛んで行きます… |
391 |
...are quickly being
reduced to a very low order of probability. |
|
... 急速に、確率の非常に低い注文に減少しています。 |
392 |
Two: in less than 15
minutes from now... |
|
2: 現在から15分未満後に… |
393 |
...the Russkies will be
making radar contact with the planes. |
|
... ロシア人は飛行機とのレーダー・コンタクトを作るでしょう。 |
394 |
Three: when they do... |
|
3: そうするとき… |
395 |
...they will go absolutely
ape and strike back with everything they've got. |
ape:類人猿,人まねをする人 go
ape:気が狂う, ひどく興奮する.夢中になる |
... 彼らは彼らが持っているすべてで絶対にまねて、逆襲しに行くでしょう。 |
396 |
Four: if, prior to this
time... |
|
4: この時間前… |
397 |
...we have done nothing to
suppress their retaliatory capabilities... |
suppress:抑圧する,鎮圧する
retaliatory:報復的な,仕返しの |
... 私たちは彼らの報復的な能力を抑圧するようなことを何もしていません… |
398 |
...we will suffer virtual
annihilation. |
suffer:経験する,こうむる,受ける
annihilation:絶滅,全滅 |
... 私たちは仮想の全滅に苦しむでしょう。 |
399 |
Now... |
|
現在… |
400 |
...five: |
|
... 5: |
401 |
If, on the other hand... |
|
他方では、… |
402 |
...we immediately launched
an attack on their airfields and missile bases... |
|
... 私たちはすぐに、それらの空港とミサイル基地の上で攻撃を開始しました… |
403 |
...we'd stand a good chance
of catching them with their pants down. |
|
... 私たちは、それらのズボンが下にある状態でそれらを捕らえる十分な見込みがあるでしょう。 |
404 |
We've got a 5-to-1 missile
superiority. |
|
私たちには、5〜1機のミサイルの優越があります。 |
405 |
We could easily assign
three missiles to every target... |
|
私たちは容易に各目標あたり3機のミサイルを割り当てることができました… |
406 |
...and still have an
effective reserve force for any other contingency. |
contingency:偶発,,偶発事件,不慮の事故 |
... そして、それでも、いかなる他の偶然性のための有効な予備部隊も持ってください。 |
407 |
Six: an unofficial study
which we undertook of this eventuality... |
|
6: 私たちが引き受けたこの不測の事態の非公式の研究… |
408 |
...indicated that we would
destroy 90 percent of their nuclear capabilities. |
|
... 私たちがそれらの核兵器開発能力の90パーセントを破壊するのは、示されます。 |
409 |
We would therefore
prevail... |
prevail:優勢である,流行している,はびこる,勝つ,まさる |
したがって、私たちは行き渡っているでしょう… |
410 |
...and suffer only modest
civilian casualties from their remaining force... |
|
... そして、彼らが力のままで残るので、控え目な民間人の死傷者だけを受けてください… |
411 |
...which would be badly
damaged and uncoordinated. |
|
... ひどく破損していて調整のついてないです。 |
412 |
General, it is the avowed
policy of our country... |
avow:率直に認める;公然と認める,公言する |
将軍、それは我が国の公言した政策です… |
413 |
...never to strike first
with nuclear weapons. |
|
... 核兵器で決して先制攻撃を加えないように。 |
414 |
Well, Mr. President, I'd
say Ripper has already invalidated that policy. |
invalidate:無効にする |
さて、大統領、私はRipperが既にその政策を無効にしたと言うでしょう。 |
415 |
That was not an act of
national policy. There are still alternatives open to us. |
|
それは国策の行為ではありませんでした。 まだ、私たちにとって、開いている代替手段があります。 |
416 |
Mr. President... |
|
大統領… |
417 |
...we are rapidly
approaching a moment of truth... |
the moment of truth:決着の時,
決定的瞬間, 正念場 |
... 私たちは急速に決定的瞬間に近づいています… |
418 |
...both for ourselves and
for the life of our nation. |
|
... 自分達と私たちの国の人生で。 |
419 |
Now, truth is not always a
pleasant thing. |
|
現在、真実はいつも快いものであるというわけではありません。 |
420 |
But it is necessary now to
make a choice. |
|
しかし、選択をするのが、現在、必要です。 |
421 |
To choose between two
admittedly regrettable... |
admittedly:一般に認められているように,明らかに
regrettable:遺憾な,残念な,気の毒な,悲しむべき,痛ましい |
明白に残念な2を選ぶために… |
422 |
...but nevertheless
distinguishable, postwar environments. |
|
... しかし、それにもかかわらず、区別可能で、戦後の環境。 |
423 |
One where 20 million people
are killed. The other, 150 million people killed. |
|
2000万人が殺されるもの。 他、1億5000万人は殺しました。 |
424 |
You're talking about mass
murder, general, not war. |
|
あなたは戦争ではなく、大量殺人、将軍に関して話しています。 |
425 |
Mr. President, I'm not
saying we wouldn't get our hair mussed. |
muss:混乱,乱雑,混雑.くしゃくしゃにする |
大統領、私は、私たちが髪を混乱させないと言っていません。 |
426 |
But I do say no more than
10 to 20 million killed, tops. |
|
しかし、私は10〜2000万人が殺されたほど多くでなくて、最高の状態で言います。 |
427 |
Depending on the breaks. |
|
休み中に、よります。 |
428 |
I will not go down in
history as the greatest mass murderer since Hitler. |
|
私はヒットラー以来の最も偉大な大量殺人者として歴史に残るつもりではありません。 |
429 |
It might be better if you
were more concerned... |
|
あなたはさらに関係があるなら、より良いでしょうに… |
430 |
...with the American people
than with your image in history books. |
|
... アメリカ人と共に住んでください。歴史の本のあなたのイメージより。 |
431 |
General Turgidson, I've
heard quite sufficient from you. |
|
Turgidson司令官、私はあなたからかなり十分な状態で聞きました。 |
432 |
Thank you very much. |
|
ありがとうございます。 |
433 |
Mr. President, they have
the ambassador upstairs. |
|
大統領、彼らには、大使が上の階にいます。 |
434 |
Oh, good. Any difficulty?
He's having a fit about the MPs. |
|
おお、いいぞ。 何か困難がありますか? 彼はMPに関して腹を立てます。 |
435 |
That can't be helped. Have
him brought here. |
|
それを助けることができません。 ここに彼を連れて来てもらってください。 |
436 |
Yes, sir. |
|
はい。 |
437 |
Is that the Russian
ambassador? |
|
それはロシアの大使ですか? |
438 |
Yes, it is, general. |
|
はい、将軍。 |
439 |
Am I to understand the
Russian ambassador... |
|
私はロシアの大使を…理解することになっています。 |
440 |
...is to be admitted
entrance to the war room? |
|
... 作戦室への認められた入り口ですか? |
441 |
That is correct. He is here
on my orders. |
|
それは正しいです。 ここ、私の命令には彼がいます。 |
442 |
I don't know exactly how to
put this, sir... |
|
私はちょうどこれを置く方法を知りません… |
443 |
...but are you aware of
what a breach of security that would be? |
breach:違反,不履行,侵害 |
... しかし、あなたはそれがどんな秘密保持違反であるかを意識していますか? |
444 |
I mean, he'll see
everything. He'll see the big board. |
|
私は、彼がすべてを見ると言っています。 彼は大きい板を見るでしょう。 |
445 |
That is precisely the idea,
general. That is precisely the idea. |
|
将軍、それは正確に考えです。 それは正確に考えです。 |
|
************************** |
|
|
446 |
Staines, get Premier
Kissoff on the hot line. |
|
ステーンズ、ホットラインでPremier
Kissoffを手に入れてください。 |
447 |
Survival kit contents
check. |
|
サバイバル・キット内容はチェックします。 |
448 |
In them, you will find
one.45-caliber automatic... |
|
それらでは、あなたは、1つの.45-口径が自動であることがわかるでしょう… |
449 |
...two boxes of
ammunition... |
ammunition:弾薬 |
... 弾薬の2個の箱… |
450 |
...four days' concentrated
emergency rations... |
ration:一定配給量,定量,食料,糧食 |
... 4日間の集中非常食糧… |
451 |
...one drug issue
containing antibiotics... |
antibiotics:抗生物質 |
... 抗生物質を含む1ドラッグ冊… |
452 |
...morphine, vitamin pills,
pep pills... |
pep:元気,気力(PEPPER の短縮形) |
... モルヒネ、ビタミン錠、覚醒剤… |
453 |
...sleeping pills,
tranquilizer pills... |
|
... 睡眠薬、精神安定剤錠剤… |
454 |
One miniature combination
Russian phrase book and Bible... |
|
1冊の小型のコンビネーションのロシア語会話表現集と聖書… |
455 |
...$ 100 in rubles... |
|
... ルーブルによる100ドル… |
456 |
...$ 100 in gold... |
|
... 金の中の100ドル… |
457 |
...nine packs of chewing
gum... |
|
... チューインガムの9つのパック… |
458 |
...one issue of
prophylactics... |
prophylactic:予防薬; 予防法;コンドーム |
... 予防の1冊… |
459 |
...three lipsticks, three
pair of nylon stockings. |
|
... 3個の口紅、3組のナイロンストッキング。 |
460 |
Shoot, a fella could have a
pretty good weekend in Vegas with that stuff. |
fella:男,やつ |
撃ってください、そして、奴はヴェガスでそのものでかなり良い週末を過すことができました。 |
|
***************** |
|
|
461 |
You don't have any fresh
fish? I'm afraid not, sir. |
|
あなたはどんな鮮魚も飼っていません--私が恐れている、旦那。 |
462 |
Your eggs are fresh? Oh,
yes, sir. |
|
あなたの卵は新鮮ですか? おお、はい。 |
463 |
I will have poached eggs.
And bring me some cigars, please. Havana cigars. |
poach:割って熱湯の中でゆでる |
私は卵を熱湯に落としてゆでてしまうでしょう。 そして、いくつかの葉巻を私に持って来てください。 ハバナ葉巻。 |
464 |
And that will be all for
you, sir? l'll see to it right away. |
|
旦那?私は、すぐ、そして、それがすべてあなたのためにものになるように取り計らうでしょう。 |
465 |
Try one of these Jamaican
cigars, ambassador. They're good. |
|
大使はこれらのジャマイカの葉巻の1つを試みてください。 彼らは良いです。 |
466 |
Thank you, no. I do not
support the work of imperialist stooges. |
imperialist:帝国主義者
stooge:引き立て役,ぼけ役 |
ありがとうございます、いいえ 私は帝国主義者の引立て役の仕事をサポートしません。 |
467 |
Oh, only Commie stooges,
huh? |
|
おお、Commie引立て役だけなんでしょう? |
468 |
Mr. President. |
|
大統領。 |
469 |
You're gonna let that lousy
Commie punk vomit all over us like this? |
punk:くだらない人間,役立たず
vomit:吐く,もどす |
あなたはそのシラミだらけのCommie不良にこのように私たちの衣服のあちこちに吐かせるでしょうか? |
470 |
Mr. President? |
|
大統領? |
471 |
They haven't reached
Premier Kissoff. They don't know where he is... |
|
それらはPremier
Kissoffに達していません。 彼らは、彼がどこにいるかを知りません… |
472 |
...and he won't be back for
another two hours. |
|
... そして、彼はもう2時間いないでしょう。 |
473 |
Try B86543 Moscow. Yes,
sir. |
|
B86543モスクワを試みてください。 はい。 |
474 |
You'd never have found him
through his office. |
|
あなたは彼のオフィスを通って彼を一度も見つけたことがないでしょう。 |
475 |
Our premier is a man of the
people, but he is also a man, if you follow. |
premier:首相 |
私たちの首相は人々の男性ですが、また、あなたが続くなら、彼は男性です。 |
476 |
Degenerate, atheistic
Commie. What did you say? |
degenerate:堕落する,退廃する
atheistic:無神論(者)の |
堕落して、無神論のCommie。 え?何と言ったんですか |
477 |
I said, Premier Kissoff is
a degenerate, atheistic Commie! |
|
私は言って、Premier
Kissoffは堕落して、無神論のCommieです! |
478 |
Have this ignorant fool...
I'm sorry! |
|
この無知な馬鹿はいてください… すみません! |
479 |
Mr. President, I think
they're trying the number. |
|
大統領、私は彼らが数を試みていると思います。 |
480 |
Gentlemen, you can't fight
in here. This is the war room! |
|
紳士、あなたはここで戦うことができません。 これは作戦室です! |
481 |
What is going on here? I
demand an explanation. |
|
何がここで起こっていますか? 私は答弁を求めます。 |
482 |
This clumsy fool tried to
plant that ridiculous camera on me. |
clumsy:不器用な,ぎこちない;下手な
ridiculous:ばかげた,おかしい |
この不器用な馬鹿はそのおかしいカメラを私へ置こうとしました。 |
483 |
You bet your sweets, Mr.
Commie! Look at this. |
|
Commieさん、あなたは恋人を賭けます! これを見てください。 |
484 |
This lousy Commie rat was
taking pictures with this, of the big board! |
|
このシラミだらけのCommieネズミは大きい板のこれがある写真を撮っていました! |
485 |
Mr. Ambassador! |
|
大使さん! |
486 |
This clumsy fool attempted
to plant that ridiculous camera on me. |
|
この不器用な馬鹿は、そのおかしいカメラを私へ置くのを試みました。 |
487 |
That's a damn lie! I saw
him with my own eyes. |
|
それはひどい嘘です! 私は現に彼を見ました。 |
488 |
This is outrageous. I have
never heard of such behavior in the war room. |
outrageous:無法な; けしからぬ |
これは言語道断です。 私は作戦室でそのような振舞いについて一度も聞いたことがありません。 |
489 |
Mr. President, I think
they're getting him on the line. |
|
大統領、私は彼らで彼が危うくなっていると思います。 |
490 |
You gotta hand it to those
Commies. |
hand it to a
person:の偉大さ[長所]を認める, に敬意を表する |
あなたは、それらのCommiesを尊敬し始めました。 |
|
***************** |
|
|
491 |
Yeah. |
|
うん。 |
492 |
Those trucks sure look like
the real thing, don't they? |
|
それらのトラックは確実に本物に似ているんでしょう? |
493 |
I wonder where they got
them from. |
|
私は、彼らがどこからそれらを得たかと思います。 |
494 |
Probably bought them from
the Army as war surplus. |
surplus:余り,過剰 |
たぶん、軍隊からの放出物資として陸軍からそれらを買いました。 |
495 |
Okay, open up at 200 yards. |
|
間違いなく、200ヤードで開いてください。 |
|
*********************** |
|
|
496 |
Tell him where you are and
that you'll speak if I say anything untrue... |
|
どこであなたがそうであり、私であれば話すのが、何か虚偽であることのことを言うか彼に言ってください… |
497 |
...but please don't tell
him anything more than that. |
|
... しかし、彼にそれ以上の何も話さないでください。 |
498 |
Alexi? Alexi, please. I beg
you. |
|
アレクシー? アレクシーをお願いします。 私はあなたを請います。 |
499 |
But I don't have a phone. |
|
しかし、私は電話を持っていません。 |
500 |
Give him your phone, Frank. |
|
フランク、電話を彼に与えてください。 |
501 |
I've done as you asked. Be
careful. I think he is drunk. |
|
あなたが尋ねたように、私はしました。 注意してください。 私は、彼が酔っぱらっていると思います。 |
502 |
Hello? Hello, Dimitri? |
|
こんにちは? こんにちは、ディミトリ? |
503 |
Listen, I can't hear too
well. |
|
聴いてください、そして、私はあまりよく聞くことができません。 |
504 |
Do you suppose you could
turn the music down just a little? |
|
あなたは、音楽をほんの少し拒否できたと思いますか? |
505 |
Oh, that's much better. |
|
おお、それははるかに良いです。 |
506 |
Yeah. Yes. |
|
うん。 はい。 |
507 |
Fine. I can hear you now,
Dimitri. |
|
おかげさまで元気です。 ディミトリ、私は今、あなたの声を聞くことができます。 |
508 |
Clear and plain and coming
through fine. |
|
単にクリアして、すばらしく現れること。 |
509 |
I'm coming through fine
too? Good. Then... |
|
また、私はすばらしく現れる予定ですか? いいぞ。 その時… |
510 |
Well, then, as you say,
we're both coming through fine. Good. |
|
さてそして、あなたが言うように、私たち二人はすばらしく現れる予定です。 いいぞ。 |
511 |
Well, it's good that you're
fine and I'm fine. |
|
さて、あなたが元気であることが、良く、私はすばらしいです。 |
512 |
I agree with you. It's
great to be fine. |
|
私はあなたに同意します。 すばらしいのは、すばらしいです。 |
513 |
Now then, Dimitri... |
|
そして、現在のディミトリ… |
514 |
...you know how we've
always talked about the possibility... |
|
... 私たちはいつも可能性に関してどのように話したんでしょう?… |
515 |
...of something going wrong
with the bomb. |
|
... 何かが爆弾で支障をきたすのについて。 |
516 |
The bomb, Dimitri. |
|
爆弾、ディミトリ。 |
517 |
The hydrogen bomb. |
|
水素爆弾。 |
518 |
Well, now, what happened
is... |
|
さて現在、起こったことは、そうです… |
519 |
...one of our base
commanders, he had a sort of... |
|
... 彼には、私たちの基地指揮官のひとりであり、…の種類がありました。 |
520 |
Well, he went a little
funny in the head. |
|
さて、彼はヘッドで少しおかしくなりました。 |
521 |
You know, just a little
funny. |
|
あなたはおかしい状態でほんの少し知っています。 |
522 |
And he went and did a silly
thing. |
|
そして、彼は、行って、愚かなことをしました。 |
523 |
Well, l'll tell you what he
did. He ordered his planes... |
|
さて、私は彼が何をしたかをあなたに言うでしょう。 彼は飛行機を命令しました… |
524 |
...to attack your country. |
|
... あなたの国を攻撃するために。 |
525 |
Well, let me finish,
Dimitri. |
|
さて、ディミトリ、終わらせてください。 |
526 |
Let me finish, Dimitri. |
|
ディミトリ、終わらせてください。 |
527 |
Well, listen, how do you
think I feel about it? |
|
さて、聴いてください、そして、あなたは、私がそれに関してどのように感じると思いますか? |
528 |
Can you imagine how I feel
about it, Dimitri? |
|
ディミトリ、あなたは私がそれに関してどのように感じるかを想像できますか? |
529 |
Why do you think I'm
calling you? Just to say hello? |
|
あなたは、なぜ私が、あなたに電話をしていると思いますか? ただこんにちはと言うために? |
530 |
Of course I like to speak
to you! |
|
もちろん、私は、あなたと話すのが好きです! |
531 |
Of course I like to say
hello! |
|
もちろん、私は、こんにちはと言うのが好きです! |
532 |
Not now, but any time,
Dimitri. |
|
現在の何時だけでないことでも、ディミトリ。 |
533 |
I'm just calling up to tell
you something terrible has happened. |
|
私は、何かひどいものが起こったとあなたに言うためにただ呼び出しています。 |
534 |
Of course it's a friendly
call. |
|
もちろん、それは愛想のいい電話です。 |
535 |
Listen, if it wasn't
friendly, you probably wouldn't have even got it. |
|
聴いてください、そして、それが好意的でないなら、あなたはたぶんそれを持ってさえいないでしょうに。 |
536 |
They will not reach their
targets for at least another hour. |
|
それらは少なくとももう1時間に自己の目標に達しないでしょう。 |
537 |
I am... I am positive,
Dimitri. |
|
私はそうです… ディミトリ、私は積極的です。 |
538 |
I've been all over this
with your ambassador. |
|
私はあなたの大使がいるこれ全体にわたっていました。 |
539 |
It is not a trick. |
|
それはトリックではありません。 |
540 |
Well, l'll tell you. |
|
さて、私はあなたに言うでしょう。 |
541 |
We'd like to give your air
staff a complete rundown on the targets... |
rundown:縮小,削減 |
目標の上で完全な要約をあなたの航空幕僚に与えたいと思います… |
542 |
...the flight plans and the
defensive systems of the planes. |
|
... 飛行計画と飛行機の防衛的なシステム。 |
543 |
Yes, I mean, if we're
unable to recall the planes... |
|
私たちが飛行機をリコールできないなら、私は、はいと言っています… |
544 |
...then I'd say that,
well... |
|
... さて、次に、私はそれを言うでしょう… |
545 |
...we're just gonna have to
help you destroy them, Dimitri. |
|
... ディミトリ、私たちはあなたがそれらを破壊するのをただ助けなければならないでしょう。 |
546 |
I know they're our boys. |
|
私は、彼らが私たちの少年であることを知っています。 |
547 |
All right, listen. Now, who
should we call? |
|
分かりました、聴いてください。 現在、私たちはだれを呼ぶべきですか? |
548 |
Who should we call,
Dimitri? Sorry, you faded away there. |
fade:衰える.次第に消えて[薄れて]いく |
ディミトリ、私たちはだれを呼ぶべきですか? すみません、あなたはそこで消え去りました。 |
549 |
The People's Central Air
Defense Headquarters. |
|
人々の中央の防空本部。 |
550 |
Where is that, Dimitri? |
|
ディミトリ、それはどこにいますか? |
551 |
In Omsk. Right. |
|
オムスクで。 正しい。 |
552 |
Yes. |
|
はい。 |
553 |
Oh, you'll call them first,
will you? |
|
おお、あなたは最初に、それらと呼ぶだろうというんでしょう? |
554 |
Do you happen to have the
phone number on you, Dimitri? |
|
ディミトリ、あなたはあなたの上にたまたま電話番号を持っていますか? |
555 |
What? I see. Just ask for
Omsk information. |
|
何ですか? わかりました。 ただオムスク情報を求めてください。 |
556 |
I'm sorry too, Dimitri. I'm
very sorry. |
|
ディミトリ、また、私は残念です。 私は本当に残念です。 |
557 |
All right, you're sorrier
than I am. But I am sorry as well. |
|
分かりました、あなたは私より残念です。 しかし、また、私は残念です。 |
558 |
I am as sorry as you are,
Dimitri. |
|
ディミトリ、私はあなたと同じくらい残念です。 |
559 |
Don't say that you're more
sorry... |
|
より残念であると言わないでください… |
560 |
...because I'm capable of
being just as sorry as you are. |
|
... 私があなたとちょうど同じくらい残念であることができるので。 |
561 |
So we're both sorry, all
right? All right. |
|
OK私たちがともに残念であることで、? 分かりました。 |
562 |
Yes, he's right here. Yes,
he wants to talk to you. Just a second. |
|
はい、彼はちょうどここにいます。 はい、彼はあなたと話したがっています。 ちょうど1秒。 |
563 |
What? |
|
何ですか? |
564 |
What? What is it? What? |
|
何ですか? それは何ですか? 何ですか? |
565 |
The fools. The mad fools. |
|
馬鹿。 気が狂った馬鹿。 |
566 |
What's happened? |
|
何が起こりましたか? |
567 |
The doomsday machine. |
|
ドゥームズディのマシン。 |
568 |
The doom...? The doomsday
machine? What is that? |
|
破滅… ? ドゥームズディのマシン? それは何ですか? |
569 |
A device which will destroy
all human and animal life on Earth. |
|
すべての人間と地球の動物の生態を滅ぼす装置。 |
570 |
All human and animal life? |
|
すべての人間と動物の生態? |
|
************** |
|
|
571 |
Mandrake? Yes, Jack? |
|
マンドレーク? はい、ジャック? |
572 |
Have you ever seen a Commie
drink a glass of water? |
|
あなたは、今までに、Commieが1杯の水を飲むのを見たことがありますか? |
573 |
Well, no, I can't say I
have, Jack. |
|
さて、いいえ、ジャック、私は持っていると言うことができません。 |
574 |
Vodka. That's what they
drink, isn't it? Never water. |
|
ウオッカ。 それは、彼らが飲むものなんでしょう? 決して水を飲まないでください。 |
575 |
Well, I believe that's what
they drink, Jack, yes. |
|
さて、ジャック、私はそれが彼らが飲むものであると信じています、はい。 |
576 |
On no account will a Commie
ever drink water... |
on no account:決して…(し)ない |
Commieは決して、水を飲まないでしょう… |
577 |
...and not without good
reason. |
|
... そして、利益で、推論してください。 |
578 |
Oh, yes. |
|
おお、はい。 |
579 |
I can't quite see what
you're getting at, Jack. |
|
ジャック、私は全く、あなたが達しているものを見ることができるというわけではありません。 |
580 |
Water. That's what I'm
getting at, water. |
|
水を飲んでください。 それは私が達していることであり、水を飲んでください。 |
581 |
Mandrake, water is the
source of all life. |
|
マンドレーク、水は一切衆生の源です。 |
582 |
Seven-tenths of this
Earth's surface is water. |
|
この地球の表面の7/10は水です。 |
583 |
Why, do you realize that... |
|
まあ、あなたはそれがわかります… |
584 |
...70 percent of you is
water? |
|
... あなたの70パーセントは水ですか? |
585 |
Good Lord. |
|
良い主。 |
586 |
And as human beings, you
and I need fresh, pure water... |
|
そして、人間として、新鮮で、純粋な水が必要です… |
587 |
...to replenish our
precious bodily fluids. |
replenish:再び満たす;補充[補給]する
precious:貴重な,高価な |
... 私たちの貴重な体液を補給するために。 |
588 |
You beginning to
understand? Yes. |
|
あなた、分かり始めます-- はい。 |
589 |
Mandrake... |
|
マンドレーク… |
590 |
Mandrake, have you never
wondered why I drink only distilled water... |
distill:蒸留する |
マンドレーク、あなたは、私がなぜ蒸留水だけを…飲むかと一度も思ったことがありません。 |
591 |
...or rainwater, and only
pure grain alcohol? |
grain:穀物,穀類 |
... 雨水、および純粋なグレインアルコールだけ-- |
592 |
Well, it did occur to me,
Jack, yes. |
|
さて、ジャック、それを思い出しました、はい。 |
593 |
Have you ever heard of a
thing called fluoridation? Fluoridation of water? |
fluoridate:〈飲料水などに〉フッ化物を入れる |
あなたは今までに、フッ化物添加と呼ばれることについて聞いたことがありますか? 水のフッ化物添加? |
594 |
Yes, I have heard of that,
Jack, yes. Yes. |
|
はい、ジャック、私はそれについて聞きました、はい。 はい。 |
595 |
Well, do you know what it
is? |
|
さて、あなたはそれが何であるかを知っていますか? |
596 |
No. No, I don't know what
it is, no. |
|
いいえ いいえ、私はそれが何であるかを知りません、いいえ |
597 |
Do you realize that
fluoridation... |
|
あなたはそのフッ化物添加が…わかります。 |
598 |
...is the most monstrously
conceived... |
monstrous:極悪非道の,恐るべき.奇怪な,巨大な,怪物のような
conceive:想像する;考える,思う |
... 最も奇怪に発想されます… |
599 |
...and dangerous Communist
plot we have ever had to face? |
plot:陰謀; 策略 |
... そして、私たちがそれまでに直面したことがなければならなかった危険な共産党員陰謀? |
600 |
Two can play at that game,
soldier. |
|
軍人、2はおまけに、ゲームをすることができます。 |
601 |
That's nice shooting,
soldier! |
|
軍人、それは楽しい射撃です! |
602 |
Mandrake, come here. |
|
マンドレーク、ここに来てください。 |
603 |
You calling me, Jack? |
|
この呼んでいる私、ジャック? |
604 |
Come over here and help me
with this belt. |
|
ここに来てください、そして、このベルトで私を助けてください。 |
605 |
I haven't had very much
experience... |
|
私には、非常に多くの経験がありません… |
606 |
...you know, with those
sort of machines, Jack... |
|
... あなたはそれらの種類のマシンでジャックを知っています… |
607 |
...I've only ever pressed a
button in my old Spitfire. |
Spitfire:イギリスの単発レシプロ単座戦闘機 |
... 私は今までに、古いSpitfireでボタンを押すだけであったことがあります。 |
608 |
In the name of Her Majesty
and the Continental Congress, feed me the belt. |
|
陛下と大陸会議の名にかけて、ベルトを私に与えてください。 |
609 |
Jack, I'd love to come, but
what's happened, you see... |
|
あなたは、ジャック、来たいと思いますが、ことが起こったのを見ます… |
610 |
...the string in my leg's
gone. |
|
... 私の脚のところで結んでください。行きます。 |
611 |
The what? The string. I
never told you... |
|
何ですか? ストリング。 私はあなたに決して言いませんでした… |
612 |
...but, you see, I've got a
gammy leg. Oh, dear. Gone. Shot off. |
|
... いいですか、しかし、私には、傷ついている脚があります。 おお、親愛なる人。 過ぎ去る。 撃ち落とされます。 |
613 |
Mandrake, come over here.
The redcoats are coming. Come on! |
redcoat:英国兵(赤い上着を着ていた) |
ここに襲われたマンドレーク。 英国兵は来る予定です。 来てください! |
614 |
When it is detonated, it
will produce enough radioactive fallout... |
detonate:爆発させる |
起爆されるとき、十分な放射性降下物質を生産するでしょう… |
615 |
...so that in 10 months... |
|
... そうは10カ月の…そのコネです。 |
616 |
...the surface of the Earth
will be as dead as the moon. |
|
... 地球の表面は月と同じくらい死ぬでしょう。 |
617 |
Come on, de Sadesky! That's
ridiculous! |
ridiculous:ばかげた,ばかばかしい,おかしい |
de Sadesky、来てください! それはおかしいです! |
618 |
Our studies show even the
worst fallout is down to a safe level after two weeks. |
|
私たちの研究は、降下が2週間後に安全量まで達しているのを最もひどくさえ示しています。 |
619 |
You've obviously never
heard of cobalt thorium G. |
|
あなたは明らかにコバルトトリウムGについて一度も聞いたことがありません。 |
620 |
No, what about it? |
|
いいえ、それはどうですか? |
621 |
Cobalt thorium G has a
radioactive half-life of 93 years. |
|
コバルトトリウムGは93年の放射性半減期を過します。 |
622 |
If you take, say, 50 H
bombs in the 100 megaton range... |
|
たとえば、あなたが取るなら、100メガトンにおける50個の水爆が及びます… |
623 |
...and jacket them with
cobalt thorium G... |
|
... そして、コバルトトリウムG.でそれらにジャケットをかぶせさせてください。 |
624 |
...when they are exploded,
they will produce a doomsday shroud... |
shroud:白布,きょうかたびら.おおい |
... それらが爆発されているとき、彼らはドゥームズディの経かたびらを生産するでしょう… |
625 |
...a lethal cloud of
radioactivity... |
lethal:死の; 致死の,致命的な |
... 放射能の致命的な雲… |
626 |
...which will encircle the
Earth for 93 years! |
|
... 93年間地球を包囲するでしょう! |
627 |
What a load of Commie bull.
I mean, after all... |
|
Commie雄牛の何という負荷でしょう。 私はすべて後に意味します… |
628 |
I'm afraid I don't
understand something, Alexi. |
|
残念ながら、アレクシー、私は何かを理解していません。 |
629 |
Is the premier threatening
to explode it if we carry out the attack? |
threaten:脅す |
私たちが攻撃を行うなら、首相は、それを爆発させると脅かしていますか? |
630 |
No. It is not a thing a
sane man would do. |
|
いいえ それは気が確かな男性がすることではありません。 |
631 |
The doomsday machine is
designed to trigger itself automatically. |
|
ドゥームズディのマシンは、自動的にそれ自体の引き金となるように設計されています。 |
632 |
But surely you can disarm
it somehow. |
|
しかし、確実に、あなたはどうにかそれの武装を解除することができます。 |
633 |
No. It is designed to
explode if any attempt is made to un-trigger it. |
|
いいえ 何か試みを不-それの引き金となるのをするなら、爆発するようにそれを設計します。 |
634 |
Automatically? |
|
自動的に? |
635 |
It's a Commie trick! We're
wasting valuable time! |
|
それはCommieトリックです! 私たちは貴重な時間を浪費しています! |
636 |
Look at the big board!
They're getting ready to clobber us! |
clobber:容赦なく打つ; 殴り倒す |
大きい板を見てください! 彼らは私たちを打ち負かすのにおいて準備ができています! |
637 |
But this is absolute
madness. Why should you build such a thing? |
|
しかし、これは絶対狂気です。 あなたはなぜそのようなものを造るべきですか? |
638 |
Some of us fought against
it. |
|
私たちの何人かがそれと戦いました。 |
639 |
But we could not keep up
with the expense involved in the arms race... |
|
しかし、私たちは軍備競争に伴われる費用について行くことができませんでした… |
640 |
...the space race and the
peace race. |
|
... 宇宙開発戦争と平和は競走をします。 |
641 |
At the same time, our
people grumbled for more nylons and washing machines. |
grumble:ぶつぶつ不平を言う,苦情を言う |
同時に、私たちの同胞は、より多くのナイロン製ストッキングと洗濯機のために不平を言いました。 |
642 |
Our doomsday scheme cost us
a small fraction... |
fraction:破片,断片,小部分;
ほんの少し,少量,わずか |
私たちはわずかな断片をドゥームズディの計画に費やしました… |
643 |
...of what we had been
spending on defense in a single year. |
|
... 私たちがたった1年でディフェンスに費やし続けていたことについて。 |
644 |
The deciding factor was
when we learned your country... |
|
決定要因は、私たちがあなたの国を学んだ時です… |
645 |
...was working along
similar lines. We were afraid of a doomsday gap. |
|
... 類似品に沿って働いていました。 私たちはドゥームズディのギャップを恐れていました。 |
646 |
This is preposterous! I've
never approved of anything like that. |
preposterous:途方もない,ばかげた,非常識な;
不合理な |
これは不合理です! 私はそのように何にでも一度も賛成したことがありません。 |
647 |
Our source was The New York
Times. |
|
私たちのソースはニューヨークタイムズでした。 |
648 |
Dr. Strangelove, do we have
anything like that in the works? |
|
Strangelove博士、私たちには、作品のそのような何かありますか? |
649 |
A moment, please, Mr.
President. |
|
少々お待ち下さい、大統領。 |
650 |
Under the authority granted
me... |
grant:承諾する,かなえてやる.許す |
私に与えられた権威の下で… |
651 |
...as director of weapons
research and development... |
|
... 兵器研究開発のディレクターとして… |
652 |
...I commissioned last year
a study of this project... |
commission:権限を委託する.委任する |
... 私は昨年、このプロジェクトの研究を任命しました… |
653 |
...by the Bland
Corporation. |
|
... おっとりとした社で。 |
654 |
Based on the findings of
the report... |
|
レポートの調査結果に基づいています… |
655 |
...my conclusion was that
this idea was not a practical deterrent... |
conclusion:終わり,終結,結び; 結論
deterrent:妨げる,制止する,妨害物,抑止力 |
... 私の結論は、この考えが実用的な抑止力でなかったということでした… |
656 |
...for reasons which at
this moment must be all too obvious. |
|
... この瞬間すべて明白過ぎなければならない理由で。 |
657 |
Then you mean it is
possible for them to have built such a thing? |
|
あなたが彼らがそのようなものを造ったのが、可能であると言っているその時? |
658 |
Mr. President, the
technology required is easily within the means... |
|
大統領、容易に手段の中に必要である技術があります… |
659 |
...of even the smallest
nuclear power. |
|
... 最も小さい原子力についてさえ。 |
660 |
It requires only the will
to do so. |
|
それはそうする意志だけを必要とします。 |
661 |
But how is it possible for
this thing to be triggered automatically... |
|
しかし、自動的に引き起こされるべきこのものには、それはどのように可能であるか… |
662 |
...and at the same time
impossible to un-trigger? |
|
... そして、不-引き金となるのは、同時に、不可能ですか? |
663 |
Mr. President, it is not
only possible... |
|
大統領、それは可能であるだけではありません… |
664 |
...it is essential. |
|
... それは不可欠です。 |
665 |
That is the whole idea of
this machine, you know. |
|
それはこのマシンの全体構想なんでしょう? |
666 |
Deterrence is the art of
producing in the mind of the enemy... |
deterrence:制止,阻止,引き止め.戦争抑止 |
抑止は敵の心で生産する技術です… |
667 |
...the fear to attack. |
|
... 攻撃する恐怖。 |
668 |
And so because of the
automated and irrevocable decision-making process... |
irrevocable:取り消せない,変更できない |
そして、したがって、自動化されて呼び戻せない意志決定のため、処理してください… |
669 |
...which rules out human
meddling... |
meddling:干渉,おせっかい |
... どれが人間のお節介を…除外しますか。 |
670 |
...the doomsday machine is
terrifying. |
|
... ドゥームズディのマシンは恐ろしいです。 |
671 |
This is simple to
understand. |
|
これは理解しているのが簡単です。 |
672 |
And completely credible and
convincing. |
credible:信用[信頼]できる,確かな
convincing:説得力のある,(人を)納得させる |
完全に確かであって、説得力があります。 |
673 |
Gee, I wish we had one of
them doomsday machines, Stainesy. |
|
やれやれ、私たちがそれらの1つのためにドゥームズディのマシン、Stainesyを持っていることを願っています。 |
674 |
But this is fantastic,
Strangelove. How can it be triggered automatically? |
|
Strangelove、しかし、これは空想的です。 どうしたら自動的にそれを引き起こすことができますか? |
675 |
Well, it's remarkably
simple to do that. |
|
さて、それをするのは、著しく簡単です。 |
676 |
When you merely wish to
bury bombs... |
bury:葬る,埋葬する;埋める |
あなたが単に爆弾を埋めたがっているとき… |
677 |
...there's no limit to the
size. |
|
... サイズへの限界が全くありません。 |
678 |
After that, they are
connected to a gigantic complex of computers. |
|
その後に、それらはコンピュータの巨大な複合体に接続されます。 |
679 |
Now, then: a specific and
clearly-defined set of circumstances... |
|
そしてさあ: 特定の、そして、明確に定義されたセットの事情… |
680 |
...under which the bombs
are to be exploded... |
|
... どれで下爆発していて、爆弾がある… |
681 |
...is programmed into a
tape memory bank. |
|
... テープメモリバンクにプログラムされます。 |
682 |
A single role of tape can
store... Strangelove. |
|
テープのただ一つの役割は…を格納できます。 Strangelove。 |
683 |
What kind of a name is
that? That ain't no Kraut name, is it? |
Kraut:ドイツ人《蔑》 |
それは名前のどんな種類ですか? それはKraut名でないんでしょう? |
684 |
He changed it when he
became a citizen. |
|
国民になったとき、彼はそれを変えました。 |
685 |
It used to be
Merkwurdichliebe. |
|
それは以前、Merkwurdichliebeでした。 |
686 |
Well, a Kraut by any other
name, huh, Stainesy? |
|
さて、えっ、名前の、いかなる他のもKraut、Stainesy? |
687 |
...is that the whole point
of the doomsday machine... |
|
... それはドゥームズディのマシンの…全体の先です。 |
688 |
...is lost if you keep it a
secret. |
|
... あなたがそれを内緒にするなら、失われています。 |
689 |
Why didn't you tell the
world? |
|
あなたはなぜ公言しませんでしたか? |
690 |
It was to be announced at
the Party Congress on Monday. |
|
それは月曜日に党の議会で発表されることになっていました。 |
691 |
As you know, the premier
loves surprises. |
|
ご承知のとおり、首相は驚きが好きです。 |
|
***************** |
|
|
692 |
Stay with me, Mandrake. |
|
Mandrake、私と共に滞在してください。 |
693 |
All right, Mandrake, now
feed me. Feed me bullets. |
|
すべての右、Mandrakeは現在、私に食べさせます。 弾丸を私に与えてください。 |
694 |
Jack, don't you think we'd
be better off away from all this flying glass? |
|
ジャック、あなたはこのすべての割れて飛び散ったガラスの破片から遠くでは、私たちが、より暮らし向きが良くないと思いますか? |
695 |
No, we're okay here. |
|
いいえ、私たちはここでオーケーです。 |
696 |
Mandrake, do you realize
that in addition to fluoridating water, why... |
|
マンドレーク、フッ化物を入れることに加えてあなたはそれがわかります、まあ… |
697 |
...there are studies
underway to fluoridate salt, flour... |
|
... 塩にフッ素を添加するためには進行中の研究があって、粉になってください… |
698 |
...fruit juices, soup,
sugar, milk, ice cream? |
|
... 果汁、スープ、砂糖、ミルク、アイスクリーム? |
699 |
Ice cream, Mandrake. |
|
アイスクリーム、Mandrake。 |
700 |
Children's ice cream. Good
Lord. |
|
子供のアイスクリーム。 良い主。 |
701 |
You know when fluoridation
first began? |
|
あなたは、フッ化物添加が最初にいつ始まったかを知っていますか? |
702 |
No, I don't, Jack. |
|
いいえ、ジャック。 |
704 |
1946, Mandrake. |
|
1946、マンドレーク。 |
705 |
How does that coincide with
your postwar Commie conspiracy, huh? |
coincide:同時に起こる
commie:共産党員; 共産主義者.COMMUNISTの短縮形 conspiracy:陰謀,謀議 |
それはどのようにあなたの戦後のCommie共謀と同時に起こるか、えっ? |
706 |
It's incredibly obvious,
isn't it? |
|
それは信じられないほど明白なんでしょう? |
707 |
A foreign substance is
introduced into our precious bodily fluids... |
substance:物質,物
precious:貴重な,高価な |
私たちの貴重な体液に異物を挿入します… |
708 |
...without the knowledge of
the individual. |
|
... 個人が知らないうちに。 |
709 |
Certainly without any
choice. |
|
確かに、少しも選択なしで。 |
710 |
That's the way a hard-core
Commie works. |
|
それは筋金入りのCommieが働く方法です。 |
711 |
Jack. Listen, tell me...
Tell me, Jack. |
|
ジャック。 聴いてください、そして、私に教えてください… ジャック、私に教えてください。 |
712 |
When did you first
become... Well, develop this theory? |
|
あなたは最初に、いつ…になったか。 さて、この理論を開発してくださいか? |
713 |
Well, I... |
|
さて、私.。 |
714 |
I first became aware of it,
Mandrake... |
|
Mandrake、私は最初に、それを意識するようになりました… |
715 |
...during the physical act
of love. |
|
... 物理的なセックスの間。 |
716 |
Yes, a profound sense of
fatigue... |
profound:心からの,まったくの,深い
fatigue:疲労,疲れ |
はい、深遠な倦怠感… |
717 |
...a feeling of emptiness
followed. |
|
... 空虚感は続きました。 |
718 |
Luckily, I was able to
interpret these feelings correctly. |
|
運よく、私は正しくこれらの気持ちを解釈できました。 |
719 |
Loss of essence. |
|
本質の損失。 |
720 |
I can assure you it has not
recurred, Mandrake. |
recur:再発する; 繰り返される |
Mandrake、それは再発していません。 |
721 |
Women sense my power... |
|
女性は私のパワーを感じます… |
722 |
...and they seek the life
essence. |
|
... そして、彼らは人生本質を求めます。 |
723 |
I do not avoid women,
Mandrake. No. |
|
私は女性、Mandrakeを避けません。 いいえ |
724 |
But I do deny them my
essence. |
|
しかし、私は彼らに対して本質を否定します。 |
725 |
Yes, yes, Jack. |
|
はい、はい、ジャック。 |
726 |
Cease fire! |
|
休戦! |
727 |
My boys must have
surrendered. |
surrender:引き渡す,明け渡す,降参する |
坊やは降伏したに違いありません。 |
728 |
Well, there it is. |
|
さて、そこでは、それがそうです。 |
729 |
Now, Jack, listen. |
|
ジャック、今度は、聴いてください。 |
730 |
While there's still time, I
beg you, let's recall the wing and... |
|
時間がまだある間、私はあなたを請って、翼と…を思い出しましょう。 |
731 |
Those boys were like my
children, Mandrake. |
|
それらの少年は私の子供、Mandrakeに似ていました。 |
732 |
Now they let me down. No,
no, Jack, not a bit of it. |
|
今、彼らは私を失望させます。 いいえ、いいえ、それについてしばらくではなくジャック。 |
733 |
No, I'm sure they all gave
it their very best. |
|
いいえ、私は彼らが皆、自分達のベストをそれに与えたのを確信しています。 |
734 |
I'm equally sure they all
died thinking of you... |
|
私は彼らが皆、あなたを思いながら死んだのを等しく確信しています… |
735 |
...every man jack of them,
Jack. |
|
... それらのあらゆる男、ジャック。 |
736 |
Supposing a bit of water
has gone off, eh? |
|
少しの水が去った仮定なんでしょう? |
737 |
One can never be too sure
about those things. |
|
1つはいくら確かであっても、それらのものに関して確か過ぎることはありません。 |
738 |
But you look at me. Do I
look all rancid and clotted? |
rancid:腐ったような悪臭[味]のする.不快な,鼻持ちならない
clot:固まらせる,固まって動きがとれなくする |
しかし、あなたは私を見ます。 すべていやなにおいのして私は凝固されているでしょうか? |
739 |
You look at me, Jack. Look. |
|
ジャック、あなたは私を見ます。 見てください。 |
740 |
And I drink a lot of water,
you know. I'm what you might call a water man. |
|
そして、私は多量の水を飲むんでしょう? 私はあなたが水の男性と呼ぶかもしれない者です。 |
741 |
And I can swear to you, my
boy, swear to you... |
|
そして、私は、あなた(坊や)があなたを誓って言うと誓って言うことができます… |
742 |
...that there's nothing
wrong with my bodily fluids. Not a thing, Jackie. |
|
... 私の体液に具合が悪いものは何もありません。 ものでない、ジャッキー。 |
743 |
Mandrake, were you ever a
prisoner of war? |
|
マンドレーク、かつてあなたが捕虜であったならば? |
744 |
Well, Jack, the time's
running very... |
|
時間が、さて、ジャックと述べる、まさしくその… |
745 |
What? Were you ever a
prisoner of war? |
|
何ですか? かつて、あなたは捕虜でしたか? |
746 |
Yes, I was, as a matter of
fact, Jack. |
|
はい、実は、私はジャックでした。 |
747 |
Did they torture you? |
torture:拷問にかける |
彼らはあなたを拷問しましたか? |
748 |
Yes, they did. I was
tortured by the Japanese, if you must know. |
|
はい。 あなたが知らなければならないなら、私は日本人によって拷問されました。 |
749 |
Not a pretty story. What
happened? |
|
面白い話でない。 何が起こりましたか? |
750 |
I don't know, Jack. It's
difficult to think of under these conditions. |
|
ジャック、私は知りません。 それはこれらの条件で考えるのが難しいです。 |
751 |
Well, what happened was... |
|
さて、起こったことは、そうでした… |
752 |
...they got me on the old
Rangoon-lnchinawa Railway. |
|
... 彼らは古いラングーン-lnchinawa Railwayに私を乗せました。 |
753 |
I was laying train lines
for the bloody Japanese puff-puffs. |
|
私はひどい日本の一吹き一吹きのために引通し線を置いていました。 |
754 |
No, I mean, when they
tortured you, did you talk? |
|
私は、いいえと言って、あなたは、彼らがあなたを拷問したといつ話しましたか? |
755 |
No, l... |
|
いいえ、私.。 |
756 |
Well, I don't think they
wanted me to talk, really, or say anything. |
|
さて、私は彼らが、私に本当に話すか、または何も言って欲しくなかったと思います。 |
757 |
It was their way of having
a bit of fun, the swines. |
swine:豚.卑劣なやつ |
それはそれらの少しの楽しみ、ブタを持つ方法でした。 |
758 |
The strange thing is they
make such bloody good cameras. |
|
奇妙なものは彼らがそのような血だらけの良いカメラを作るということです。 |
759 |
Those clowns outside are
gonna give me... |
|
外部のそれらのピエロは私に与えるでしょう… |
760 |
...a pretty good going-over
in a few minutes for the code. |
|
... 数分間でコードのためのかなり良い検査。 |
761 |
Yes... |
|
はい… |
762 |
Yes, well, you may have...
May have quite a point there, Jack. |
|
はい、さて、あなたはそうしたかもしれません… ジャック、そこにかなりのポイントを持っているかもしれません。 |
763 |
I don't know how well I
could stand up under torture. |
|
私は、どれくらい上手に拷問中に立ち上がってもよいかを知りません。 |
764 |
Well, of course, the answer
to that is, boy, no one ever does. |
|
さて、もちろん、すなわち、1歳の少年がない答えはします。 |
765 |
And my advice to you, Jack,
is to give me the code now. |
|
そして、あなたへの私のアドバイス(ジャック)は、現在コードを私に与えることです。 |
766 |
And if those devils come
back and try any rough stuff... |
|
そして、それらの悪魔が来るなら、あらゆる大暴れを支持して、試みてください… |
767 |
...we'll fight them
together, like we did just now on the floor. |
|
... 私たちがちょうど今床でしたように、私たちはそれらとともに戦うつもりです。 |
768 |
You with your gun and me
with a belt and the ammo, feeding you. |
ammo:ammammunition,弾薬 |
あなたの銃をもっているあなたとあなたに食べさせるベルトと弾薬をもっている私。 |
769 |
'"Feed me," you
said, and I was feeding you, Jack. |
|
'「私に食べさせてください」と、あなたは言いました、そして、ジャック、私はあなたに食べさせていました'。 |
770 |
You know, Mandrake... |
|
Mandrake、あなたは知っています… |
771 |
...I happen to believe in a
life after this one... |
|
... 私は人はこの後の人生でたまたま信じています… |
772 |
...and I know l'll have to
answer for what I've done. |
|
... そして、私は、私が私がしたことに答えなければならないのを知っています。 |
773 |
And I think I can. |
|
そして、私は、そうすることができると思います。 |
774 |
Yes, well, of course you
can, Jack. Of course you can. You can. |
|
はい、さて、ジャック、もちろんあなたはそうすることができます。 もちろん、あなたはそうすることができます。 あなたはそうすることができます。 |
775 |
I'm a religious man myself,
you know, Jack. |
religious:宗教的な,信仰の,信心深い |
ジャック、私は信心深い男性自身なんでしょう? |
776 |
I believe in all that sort
of thing and I'm hoping, you know, Jack... |
|
私はそのすべての種類のものを信じます、そして、ジャック、私は望まれているんでしょう?… |
777 |
You've dropped your gun,
Jack. Yes... You know what...? |
|
ジャック、あなたは銃を落としました。 はい… あなたはなにかを知っています… ? |
778 |
No, Jack, let me take that
for you. I'll take that for you, Jack. |
|
いいえ(ジャック)で、私はあなたにそれを取ることができました。 ジャック、私はあなたにそれを取るつもりです。 |
779 |
You know what I'm hoping?
I'm hoping you're going to give me the code. |
|
私は何を望んでいるんでしょう?--私は、あなたがコードを私に教えることを望んでいるか。 |
780 |
And... You're going to have
a wash and brush up? What a good idea. |
|
そして、… あなたは洗濯とブラシを上がるようにするでしょうか? 何という名案でしょう。 |
781 |
Always did wonders for a
man, a wash and brush up. |
|
いつも男性、洗濯、およびブラシにおいて、候補になっている驚きをしました。 |
782 |
Water on the back of the
neck makes you feel marvelous. |
marvelous:すばらしい,すてきな |
首の後部の水はあなたに驚異であると感じさせます。 |
783 |
That's what we need, water
on the neck and the code. |
|
それは、必要なものと、首の上の水とコードです。 |
784 |
Now, supposing I play a
little guessing game with you, Jack, boy. |
|
現在の私があなたと共に少しの謎解きゲームをすると思うジャック、少年。 |
785 |
I'll try and guess what the
code is... |
|
私は、コードが何であるかを推測してみるでしょう… |
|
************** |
|
|
786 |
Copilot to navigator. I'm
ready with the fuel figures now. |
copilot:副操縦士 |
ナビゲータへの副操縦士。 私は現在、燃料数値と共に準備ができています。 |
787 |
We have 109,000 total... |
|
私たちには、10万9000合計があります… |
788 |
... 79,000 in the mains... |
|
... 7万9000 メインで… |
789 |
...and 30,000 in the
auxiliaries. |
|
... そして、補助物の3万。 |
790 |
And that works out to
roughly... |
|
そして、それはおよそ…になります。 |
791 |
...seven hours, 15 minutes
endurance from this time. |
endurance:忍耐,我慢,辛抱 |
... 今回からの7時間、15分の辛抱。 |
792 |
DSO to captain. I have an
unidentified radar blip. |
blip:ピッという音,(レーダースクリーン上の)映像 |
キャプテンへのDSO。 私には、未確認のレーダー光点があります。 |
793 |
Distance, 60 miles. |
|
距離、60マイル。 |
794 |
Approximate speed, Mach 3. |
approximate:おおよその |
マッハ3、速度に近似してください。 |
795 |
Looks like a missile
tracking us. |
|
私たちを追跡するミサイルのような面相。 |
796 |
Confirmed, definite missile
track. Commence evasive action right. |
commence:開始する,始める
evasive:回避的な,逃避的な |
確認されて、明確なミサイル道。 回避行動を真直に始めてください。 |
797 |
Missile still closing
range. |
|
まだ範囲を閉じているミサイル。 |
798 |
Distance, 50 miles.
Continue evasive action. |
|
距離、50マイル。 回避行動を続けてください。 |
799 |
Lock ECM to target
intercept mode. |
intercept:横取りする.傍受する |
ECMをロックして、インタセプトモードを狙ってください。 |
800 |
ECM locked to target
intercept mode. |
ECM:(electronic
countermeasure)電子妨害手段 |
ECMは、インタセプトモードを狙うためにロックしました。 |
801 |
Missile still tracking and
closing distance. |
|
ミサイルのまだ追跡していて終わりの距離。 |
802 |
Range, 40 miles. Continue
evasive action. |
|
40マイルに及んでください。 回避行動を続けてください。 |
803 |
Electronic Guidance
Scrambler to blue grid. |
scrambler:周波数帯変換器 |
青い格子への電子Guidance Scrambler。 |
804 |
Missile still tracking
steady and closing distance. |
|
まだ安定して終わりの距離を追跡しているミサイル。 |
805 |
Range, 30 miles. |
|
30マイルに及んでください。 |
806 |
Missile still closing true
and steady. Continue evasive action. |
|
まだ本当に、着実に閉じているミサイル。 回避行動を続けてください。 |
807 |
Range, 20 miles. |
|
20マイルに及んでください。 |
808 |
Missile still closing
distance and tracking steady. |
|
まだ距離を閉じているミサイルと追跡は安定しています。 |
809 |
Attack range gate on
maximum scan. |
|
最大のスキャンのレンジゲートを攻撃してください。 |
810 |
Range gate on maximum scan. |
|
最大のスキャンのレンジゲート。 |
811 |
Range, 10 miles. |
|
10マイルに及んでください。 |
812 |
Missile track deflecting.
Continue evasive action. |
deflect:そらせる,かたよらせる |
ミサイル道の向きをそらすこと。 回避行動を続けてください。 |
813 |
Deflection increasing.
Range, eight miles. |
|
偏向増加。 8マイルに及んでください。 |
814 |
Deflection still
increasing. Range, six miles. |
|
偏向の静かな増加。 6マイルに及んでください。 |
815 |
Missile still deflecting.
Range, four miles. |
|
ミサイルの静かな向きをそらすこと。 4マイルに及んでください。 |
816 |
Range, two miles. Missile
still deflecting. |
|
2マイルに及んでください。 ミサイルの静かな向きをそらすこと。 |
817 |
Range, one mile. Missile
detonated! |
detonate:爆発させる |
1マイルに及んでください。 ミサイルは起爆されました! |
818 |
Start lever to cutoff!
Cutoff! |
|
締切りにレバーを始動してください! 締切り! |
819 |
Essential power! |
|
不可欠のパワー! |
820 |
Re-select essential power! |
|
不可欠のパワーを再選択してください! |
821 |
Essential power
re-selected. |
|
再選択された不可欠のパワー。 |
822 |
The hatch is stuck! |
stick:はり付ける; はる,くっつける |
ハッチは動きません! |
823 |
Hit emergency power! Roger! |
roger:了解.よし |
予備電力を打ってください! ロジャー! |
824 |
Extinguishers! Roger! |
|
消化器! ロジャー! |
825 |
Transfer switches!
Transferred! |
|
切換スイッチ! わたる! |
826 |
Boost pumps off! Cut off! |
|
後押しは離れてポンプで送られます! 中断してください! |
827 |
Fuel valves three, four and
six! |
|
燃料弁3、4、および6! |
828 |
Give me full power! Roger. |
|
全出力をお願いします! ロジャー。 |
|
***************** |
|
|
829 |
'"Peace on Earth.
Peace on Earth." |
|
'「地球の平和」'。 「地球の平和。」 |
830 |
P-O-E. |
|
P-O-E。 |
831 |
"Purity of
Essence." |
purity:純粋.清浄;清潔 |
'「本質の純粋さ」'。 |
832 |
O-P-O-E. |
|
O-P-O-E。 |
833 |
O-P-E. |
|
O-P-E。 |
834 |
Put your hands over your
head. |
|
頭の上に手を置いてください。 |
835 |
What the devil do you think
you're doing? Who are you? |
|
悪魔があなたにすることは、あなたがしていると思いますか? あなたはだれですか? |
836 |
Put your hands over your
head. |
|
頭の上に手を置いてください。 |
837 |
What kind of suit do you
call that, fella? |
fella:男,やつ |
奴、あなたはどういうスーツをそれと呼びますか? |
838 |
What do you mean, suit? |
|
何が平均、スーツをあなたにしますか? |
839 |
This happens to be an RAF
uniform, sir. |
RAF:英国空軍.(Royal Air Force) |
これはたまたまRAFのユニフォームです。 |
840 |
And I am Group Captain
Lionel Mandrake... |
|
そして、私はGroupキャプテンライオネルMandrakeです… |
841 |
...General Ripper's
executive officer. |
|
... Ripper司令官の管理職。 |
842 |
Where's General Ripper? |
|
将軍リッパーがどこにありますか? |
843 |
He's dead, in the bathroom. |
|
彼は浴室で死んでいます。 |
844 |
Where's the bathroom? Next
to you. |
|
浴室がどこにありますか? あなたの横の。 |
845 |
I don't know what stupid
game you're playing... |
|
私は、あなたが何の愚かなゲームをしているかを知りません… |
846 |
...but I've got an idea
what the recall code is. |
|
... しかし、私には、リコールコードが何であるかという考えがあります。 |
847 |
I have to get in touch with
SAC headquarters. |
SAC:(Strategic Air
Command)戦略空軍 |
私はSAC本部に連絡を取らなければなりません。 |
848 |
I said, put your hands over
your head and keep them there. Go on. |
|
私は、そこに言って、あなたの頭の上にあなたの手を置いて、それらを保ちます。 先へ進んでください。 |
849 |
Got any witnesses?
Witnesses? |
|
目撃者はいますか? 目撃者? |
850 |
What are you talking about?
He shot himself! |
|
何に関して、あなたは話していますか? 彼は自分を撃ちました! |
851 |
While he was shaving, huh? |
|
彼がひげを剃っていた間、えっ? |
852 |
Now, look, Colonel
"Bat" Guano, if that really is your name... |
|
今、外観、大佐が「打つ」というGuano、それが本当にあなたの名前であれば |
853 |
...may I tell you that I
have a very, very good idea... |
|
... 私が、非常に良い考えがあるとあなたに言いますように… |
854 |
...I think, I hope, I pray,
what the recall code is. |
|
... 私は、リコールコードがことであるかと思うことを願わくは望んでいます。 |
855 |
It's some theme he kept
repeating. |
|
それは彼が繰り返すように保った何らかのテーマです。 |
856 |
A variation on "Peace
on Earth" or "Purity of Essence," one of those. |
|
「地球の平和」か「本質の純粋さ」、それらの1つの変化。 |
857 |
Put your hands up on top of
your head. Start walking. |
|
頭の上で手をあげてください。 歩き始めてください。 |
858 |
Don't you know that General
Ripper went mad... |
|
あなたは、Ripper司令官が気が狂ったのを知りません… |
859 |
...and sent the whole wing
to attack the Soviets? |
|
... そして、ソビエトを攻撃するために全体の翼を送りましたか? |
860 |
What are you talking about?
l'll tell you what I'm talking about. |
|
あなたは何に関して話していますか?私は、私が何に関して話しているかをあなたに言うでしょう。 |
861 |
I'm gonna pick up this red
telephone, which is connected to SAC... |
|
私はこの赤い電話を拾うつもりです…(電話はSACに接続されます)。 |
862 |
...and I hope... |
|
... そして、私は望んでいます… |
863 |
Blast. Blast. |
blast:爆破,爆発 |
爆破してください。 爆破してください。 |
864 |
Shot away, I expect, by one
of your men during this ridiculous fighting! |
ridiculous:ばかげた,おかしい |
遠くでは、私がこのおかしい戦いの間にあなたの男性のひとりで予想するショット! |
|
**************** |
|
|
865 |
Right. |
|
正しい。 |
866 |
All right, Charlie, I've
been wasting too much time on you. |
|
分かりました、チャーリー、私はあまりに多くの時間をあなたに浪費しています。 |
867 |
I got a lot of wounded men
outside. Start walking. |
|
私は多くの負傷した男性を外に届けました。 歩き始めてください。 |
868 |
All the radio gear is out,
including the CRM 114. |
|
CRM114を含んでいて、すべてのラジオギヤが出ています。 |
869 |
I think the auto-destruct
mechanism got hit and blew itself up. |
blow up:爆発する |
私は、自動自爆装置が打たれて、自爆したと思います。 |
870 |
The fire is out. The
emergency power is on. |
|
炎は出かけています。 予備電力はオンです。 |
871 |
Everything seems to check
out all right. Will advise. |
|
すべてが問題なくチェックアウトするように思えます。 アドバイスするでしょう。 |
872 |
Roger. Navigator? |
|
ロジャー。 ナビゲータ? |
873 |
I've worked out our rate of
fuel loss at approximately 162 per minute. |
|
私は1分あたり約162で私たちの燃料の損失の速度を解決しました。 |
874 |
This gives us a radius of
action sufficient to take out... |
radius:半径 |
これは取り出すことができるくらいの動きの半径を私たちに与えます… |
875 |
...primary and secondary
targets, but we will not... |
|
... しかし、第一の、そして、二次の目標、私たちはそうしないつもりです… |
876 |
...repeat, not be able to
make it back to any base or neutral country. |
|
... それをどんな基地や中立国にもして戻すことができるのではなく、繰り返してください。 |
877 |
However, we would have
enough fuel to ditch at weather ship Tango Delta... |
|
しかしながら、私たちは気象観測船Tangoデルタに溝を掘ることができるくらいの燃料を持っているでしょう… |
878 |
...grid coordinates 003691. |
|
... 格子は003691を調整します。 |
879 |
Well, boys, we got three
engines out... |
|
さて、少年、私たちは3台のエンジンを出しました… |
880 |
...we got more holes in us
than a horse trader's mule... |
mule:ラバ,つっかけ式のスリッパ |
... 私たちは馬商人のラバより私たちの穴を得ました… |
881 |
...the radio is gone and
we're leaking fuel. |
|
... ラジオはありません、そして、私たちは燃料を漏らしています。 |
882 |
If we was flying any lower,
we'd need sleigh bells on this thing. |
sleigh:そり |
私たちが少しもより低く飛ぶ予定であるなら、このものの上のそりの鈴が必要でしょうに。 |
883 |
But we got one little budge
on them Russkies. |
budge:動く,身動きする |
しかし、私たちは少しがそれらの上で動かせるものにロシア人を得ました。 |
884 |
At this height, they might
harpoon us... |
harpoon:もり.もりを打ち込む |
この高さでは、彼らは私たちにもりを打ち込ませるかもしれません… |
885 |
...but they sure ain't
gonna spot us on no radar screen. |
|
... しかし、彼らは確実にどんなレーダースクリーンでも私たちを見つけないでしょう。 |
|
**************** |
|
|
886 |
The other way. |
|
もう片方の道。 |
887 |
Where are you taking me? To
the main gate. |
|
あなたはどこで私を連れて行っていますか? 正門に。 |
888 |
Colonel! |
|
大佐! |
889 |
Colonel, I must know what
you think has been going on here. |
|
大佐、私はここで先へ進んでいるあなたが思うことを知らなければなりません。 |
890 |
You wanna know what I
think? Yes. |
|
あなたは、私が何を考えるかを知りたいですか? はい。 |
891 |
I think you're some kind of
deviated "prevert." |
deviate:それる,はずれる,逸脱する |
私は、あなたがある種の逸脱した"「前-山林の草木」"であると思います。 |
892 |
I think Ripper found out
about your "preversion"... |
|
私はあなたの"「前-バージョン」"が見つけられたRipperを考えます… |
893 |
...and that you were
organizing some kind of mutiny of preverts. Now, move! |
mutiny:暴動,反乱;反抗 |
... そして、あなたは「前-山林の草木」のある種の兵士の反乱を組織化していました。 今度は、動いてください! |
894 |
I don't know anything about
any planes attacking Russia. |
|
私はロシアを攻撃するどんな飛行機に関しても何も知りません。 |
895 |
I was told to get Ripper on
the phone with the president of the United States. |
|
私がアメリカ合衆国大統領と共にRipperに電話をかけるように言われました。 |
896 |
Now, just one second. You
just said, "The president." |
|
今、ちょうど人は後援します。 「大統領」と、あなたはただ言いました。 |
897 |
What about the president? |
|
大統領はどうですか? |
898 |
The president wants to
speak to General Ripper, doesn't he? |
|
大統領はRipper司令官と話したがっているんでしょう? |
899 |
Now, General Ripper is
dead, is he not? |
|
現在、Ripper司令官は死んでいて、彼はそうではありませんか? |
900 |
I am General Ripper's
executive officer... |
|
私はRipper司令官の管理職です… |
901 |
...so the president will
want to speak to me, won't he? |
|
... それで、大統領は私に話したくなるだろうというんでしょう? |
902 |
There's a telephone box
over there and the line may be open. |
|
電話ボックスがむこうにあります、そして、線は開いているかもしれません。 |
903 |
You wanna talk to the
president of the United States? |
|
あなたはアメリカ合衆国大統領と話したいと思いますか? |
904 |
I don't want to talk to
him, I've got to talk to him. |
|
私は彼と話したくなくて、彼と話さなければなりません。 |
905 |
And if you don't put that
gun away and stop this stupid nonsense... |
|
そして、それを置かないなら、この愚かなナンセンスを遠くで銃撃して、止めてください… |
906 |
...the court of inquiry on
this will give you such a pranging... |
prang:墜落[衝突]させる |
... この査問会議はそのような衝突させることをあなたに与えるでしょう… |
907 |
...you'll be lucky to end
up wearing the uniform of a bloody toilet attendant! |
|
... あなたは結局血だらけのトイレ付添人のユニフォームを着るために幸運になるでしょう! |
908 |
Okay. Go ahead. |
|
オーケー。 前に進んでください。 |
909 |
Try and get the president
of the United States on the phone. |
|
アメリカ合衆国大統領に電話をかけてみてください。 |
910 |
If you try any preversions
in there, l'll blow your head off. |
|
あなたが何かそこの「前-バージョン」を試みると、私はあなたの頭を無視するでしょう。 |
911 |
Operator? This is Group
Captain Lionel Mandrake. |
|
オペレータ? これはGroupキャプテンライオネルMandrakeです。 |
912 |
I'm speaking from Burpelson
Air Force Base. |
|
私はBurpelson空軍基地に基づいて話しています。 |
913 |
Something urgent has come
up and I want you to place an emergency call... |
|
何か緊急のものが来て、私は、緊急通報を置いて欲しいと思います… |
914 |
...with President Merkin
Muffley in the Pentagon, Washington, D.C. |
|
... 米国国防総省のワシントンDCの人工膣Muffley大統領と共に |
915 |
Burpelson 39180. |
|
Burpelson39180。 |
916 |
No, I'm perfectly serious.
The president of the United States. |
|
いいえ、私は完全に重大です。 アメリカ合衆国大統領。 |
917 |
Oh, I'm sorry, I haven't
got enough change. |
|
おお、私は残念です、私には、十分な変化がありません。 |
918 |
Could you make this a
collect call, operator? |
|
オペレータ、これをコレクトコールにして頂けますか? |
919 |
Just one second, operator. |
|
ちょうど1秒、オペレータ。 |
920 |
They won't accept the call.
Have you got 55 cents? |
|
彼らは呼び出しを受け入れないでしょう。 あなたには、55セントがありますか? |
921 |
You don't think I'd go into
combat with loose change in my pocket, do you? |
|
あなたは、自由に使える持ち金が私のポケットにある状態で私が交戦状態に入らないと思うんでしょう? |
922 |
Operator, look. |
|
オペレータは見てください。 |
923 |
Is it possible to make this
an ordinary trunk call? |
trunk:幹,樹幹 |
これを普通の長距離電話にするのは、可能ですか? |
924 |
Well, what do you call it?
You know... |
|
さて、あなたはそれを何に呼びますか? あなたは知っています… |
925 |
Oh, station-to-station. |
|
おお、ステーションからステーション。 |
926 |
Oh, blast! I'm still 20
cents short. |
|
おお、爆破してください!私はまだ20セント少ないです。 |
927 |
Operator, hold on. I shan't
keep you a second. |
|
オペレータは待ってください。 私は、あなたが2番目であることを保つつもりでないでしょう。 |
928 |
Colonel, that Coca-Cola
machine. I want you to shoot the lock off it. |
|
大佐、そのコカコーラマシン。 私は、それで錠を撃って欲しいと思います。 |
929 |
There may be some change in
there. |
|
いくらかの変化がそこにあるかもしれません。 |
930 |
That's private property. |
property:財産,資産 |
それは私財です。 |
931 |
Can you possibly imagine
what is gonna happen to you... |
|
あなたは、何があなたに起こるかを想像できます… |
932 |
...your frame, outlook, way
of life and everything... |
|
... あなたのフレーム、見通し、生き方、およびすべて… |
933 |
...when they learn you have
obstructed a telephone call to the president? |
obstruct:ふさぐ,遮断する,進行[活動]を妨害する |
... 彼らは、いつあなたが大統領に通話を妨げたことを学びますか? |
934 |
Can you imagine? |
|
あなたは想像できますか? |
935 |
Shoot it off! Shoot with
the gun! |
|
それを撃ち落としてください! 銃を撃ってください! |
936 |
That's what the bullets are
for, you twit! |
twit:なじる,やじる;ばか,まぬけ |
あなたは、それが弾丸があるものであると責めます! |
937 |
Okay. I'm gonna get your
money for you. |
|
オーケー。 私はあなたのお金をあなたに届けるつもりです。 |
938 |
But if you don't get the
president on the phone, know what's gonna happen? |
|
しかし、大統領に電話をかけないなら、何が起こるかを知ってくださいか? |
939 |
You're gonna have to answer
to the Coca-Cola Company. |
|
あなたはコカコーラ会社に対応しなければならないでしょう。 |
|
*************** |
|
|
940 |
This is SAC Communications
Control. |
|
これはSAC Communications
Controlです。 |
941 |
The recall code O-P-E... |
|
リコールコードO-P-E.。 |
942 |
...is being acknowledged
"roger" by elements of the 843 bomb wing. |
|
... 843爆弾翼の要素に従った承認された「了解」です。 |
943 |
These are the details: |
|
これらは詳細です: |
944 |
Missions 12, 22, 30 and
38... |
|
任務12、22、30、および38… |
945 |
...are reported destroyed
by enemy action. |
|
... 敵の動作で破壊されて、報告されます。 |
946 |
All other missions have
acknowledged recall code. |
|
他の任務が承認したすべてがコードを思い出します。 |
947 |
This is SAC Communications
Control, over and out. |
|
これは終わっていて出ているSAC
Communications Controlです。 |
948 |
Gentlemen, gentlemen. |
|
紳士、紳士。 |
949 |
Gentlemen. |
|
紳士。 |
950 |
Mr. President. |
|
大統領。 |
951 |
I'm not a sentimentalist by
nature... |
|
私は生来、感情家ではありません… |
952 |
...but I think I know
what's in every heart in this room. |
|
... しかし、私は、何がこの部屋のあらゆる心であるかを知っていると思います。 |
953 |
I think we ought to all
just bow our heads... |
|
私たちが皆、ただ頭を曲げるべきであると思います… |
954 |
...and give a short prayer
of thanks for our deliverance. Lord... |
deliverance:救出,救助; 釈放 |
... そして、私たちの救出の感謝の短い祈りをお願いします。 偉そうに振る舞ってください… |
955 |
...we have heard the wings
of the Angel of Death... |
|
... 私たちはDeathのAngelの翼を聞きました… |
956 |
...fluttering over our
heads from the Valley of Fear. |
|
... 私たちの頭の上に恐怖の谷からはためきます。 |
957 |
You have seen fit to
deliver us from the forces of evil... |
|
悪の力から私たちを救い出すのが、適任の状態であなたは見ました… |
958 |
Excuse me, sir. |
|
すみません。 |
959 |
Premier Kissoff's calling
again and he's hopping mad. |
|
Kissoff首相は再び呼んでいます、そして、彼は気が狂っていた状態で跳んでいます。 |
|
**************** |
|
|
960 |
Fuel flow on active engines
and leakage has increased. |
|
アクティブなエンジンと漏出における燃料の流れは増加しました。 |
961 |
Now works out at 205. |
|
現在の205における作品。 |
962 |
Estimate remaining fuel at
8790. |
|
燃料のままで残るのを8790と見積もってください。 |
963 |
Roger. Confirm 205 per
minute... |
|
ロジャー。 1分あたり205を確認してください… |
964 |
...and remaining fuel 8790. |
|
... そして、残りの燃料は、8790。 |
|
***************** |
|
|
965 |
No, no, Dimitri, there must
be some mistake. |
|
いいえ、いいえ、ディミトリ、何らかの誤りがあるに違いありません。 |
966 |
No, I'm certain of that. |
|
いいえ、私はそれが確実です。 |
967 |
I'm perfectly certain of
that, Dimitri. |
|
ディミトリ、私はそれを完全に確信しています。 |
968 |
Just a second. You know
what he says? |
|
ちょうど1秒。 あなたは、彼が何を言うかを知っていますか? |
969 |
He says one of the planes
hasn't turned back. |
|
彼は、飛行機の1つが折り返していないと言います。 |
970 |
According to information
forwarded by our air staffs... |
|
私たちの航空幕僚によって転送された情報によると… |
971 |
...it's headed for the
missile complex at Laputa. |
|
... それはLaputaのミサイル複合体に向かいました。 |
972 |
That's impossible, Mr.
President. I mean, look at the big board. |
|
大統領、それは不可能です。 私は、大きい板を見るように言っています。 |
973 |
Thirty-four planes, 30
recalls acknowledged and four splashes... |
|
34機の飛行機であり、30は承認されるのと4つのスプラッシュを思い出します… |
974 |
...and one of them was
targeted for Laputa. |
|
... そして、それらの1つはLaputaのために狙いました。 |
975 |
Dimitri, look, we've got an
acknowledgement from every plane... |
|
ディミトリ、見てください、そして、私たちはあらゆる飛行機から承認を持っています… |
976 |
...except the four you've
shot down. |
|
... あなたがダウンするのが撃たれた4を除いて。 |
977 |
He... Hang on a second,
Dimitri. |
|
彼… 1秒、ディミトリに掛かってください。 |
978 |
He says their air defense
now only claims three aircraft confirmed. |
|
彼は、彼らの防空が、現在3機の航空機が確認したと主張するだけであると言います。 |
979 |
The fourth may only be
damaged. |
|
4番目は破損するだけであるかもしれません。 |
980 |
Mr. President, I'm
beginning to smell a big, fat, Commie rat. |
|
大統領、私は大きくて、太っているCommieネズミのにおいをかぎ始めています。 |
981 |
I mean, supposing Kissoff
is lying about that fourth plane... |
|
私は、Kissoffを思うのがその4番目の飛行機に関して嘘をついていると言っています… |
982 |
...just looking for an
excuse to clobber us. |
clobber:容赦なく打つ; 殴り倒す |
... ただ、私たちを打ち負かす口実を探します。 |
983 |
If the spaghetti hits the
fan now, we're in trouble. |
|
現在スパゲッティが混乱状態になるなら、私たちは困っています。 |
984 |
Dimitri, look, if this
report is true... |
|
ディミトリ、このレポートが本当であるなら、見てください… |
985 |
...and the plane manages to
bomb the target... |
|
... そして、飛行機は何とか目標を爆撃します… |
986 |
...is this gonna set off
the doomsday machine? |
|
... 始めるこの行くのはドゥームズディのマシンですか? |
987 |
Are you sure? |
|
あなたは確信していますか? |
988 |
Well, I guess you're just
gonna have to get that plane, Dimitri. |
|
さて、ディミトリ、私はあなたがただその飛行機を手に入れなければならないだろうと推測します。 |
989 |
I'm sorry they're jamming
your radar and flying so low... |
jam:詰め込む,無理に押し込む.妨害する |
私は彼らがそれほど低くあなたのレーダーを詰め込んで、飛ぶ予定であるのが残念です… |
990 |
...but they're trained to
do it, you know? It's initiative. |
initiative:手始め; 率先.主導権 |
... しかし、彼らがそれをするよう訓練されるんでしょう? それはイニシアチブです。 |
991 |
Look, Dimitri, you know
exactly where they're going... |
|
ほら、まさに、彼らが行く予定であるところでディミトリなんでしょう?… |
992 |
...and I'm sure your entire
air defense can stop a single plane. |
|
... そして、私はあなたの全体の防空が単一面を止めることができるのを確信しています。 |
993 |
Listen, it's not gonna help
either one of us... |
|
聴いてください、そして、どちらの私たちも助けないでしょう… |
994 |
...if the doomsday machine
goes off, now, is it? |
|
... ドゥームズディのマシンが発射されるなら、現在、それは発射しますか? |
995 |
Dimitri, there's no point
in you getting hysterical at a moment like this! |
|
ディミトリ、あなたのこのような瞬間にヒステリーを起こすポイントが全くありません! |
996 |
Dimitri. Keep your feet on
the ground while you're talking, Dimitri. |
|
ディミトリ。 ディミトリ、話している間、地面に足を保ってください。 |
997 |
I am not... I am not
getting... |
|
私はそうではありません… 私は得ていません… |
998 |
No, Dimitri, I'm just
worried, that's all. |
|
いいえ、ディミトリ、私はただ心配して、それはすべてです。 |
999 |
Look, if our air staff say
its primary target is Laputa... |
|
私たちの航空幕僚が、初期標的がLaputaであると言うなら、見てください… |
1000 |
...and its secondary target
is Borchov, I mean, it's true, Dimitri. |
|
... ディミトリ、私は、そして、二次ターゲットがBorchovであると言って、それは本当です。 |
1001 |
You've gotta believe it! |
|
あなたはそれを信じなければなりません! |
1002 |
Look, can l...? Dimitri,
can I give you just one word...? |
|
ほら、私.はそうすることができます。 ? ディミトリ、ちょうど1つの単語を…差し上げることができます。 ? |
1003 |
Can I give you just one
word of advice, Dimitri? |
|
ディミトリ、ちょうど1つの忠告の言葉を差し上げることができますか? |
1004 |
Listen, Dimitri. |
|
ディミトリ、聴いてください。 |
1005 |
Put everything you've got
into those two sectors and you can't miss! |
|
それらの2つのセクターにあなたが持っているすべてを入れてください。そうすれば、あなたは消えることができません! |
|
**************** |
|
|
1006 |
Sir, if we continue to lose
fuel at the present rate... |
|
私たちがずっと損をするなら、現在のレートであおってください… |
1007 |
...I estimate we only have
38 minutes flying time... |
|
... 私たちが38分の飛ぶ倍を過すだけであると見積もっています… |
1008 |
...which will not even take
us as far as the primary. |
|
... 予備選挙と同じくらい遠くに私たちを連れて行ってさえいないでしょう。 |
1009 |
Doggone it, Sweets, you
told me that you could get me to the primary! |
doggone:ちくしょう!, えいっ!のろう |
ちきしょう、Sweets、あなたは予備選挙に私を届けることができると私に言いました! |
1010 |
I'm sorry, sir. That
estimate was based on the original loss rate factor... |
|
すみません。 その見積りは元の損失レート要素に基づきました… |
1011 |
...not at 205. |
|
... どんな205でも、そうしません。 |
1012 |
I don't give a hoot in hell
how you do it... |
hoot:[否定文で]無価値なもの,少量 |
私は、地獄であなたがどのようにそれをするかを気にしません… |
1013 |
...just get me to the
primary, you hear? |
|
... ただ予備選挙に私を届けてください、そして、あなたは聞きますか? |
1014 |
I'm sorry, sir, but those
are the figures. |
|
すみません、それらは数字です。 |
1015 |
We'll be lucky to reach
weather ship at Tango Delta. |
|
私たちはTangoデルタで気象観測船に達するために幸運になるでしょう。 |
1016 |
Well, shoot! |
|
さて、撃ってください! |
1017 |
We ain't come this far just
to dump this thing in the drink. |
|
私たちは、ただ飲み物の中にこのものをどさっと落としにこれほど遠くに来ていません。 |
1018 |
What's the nearest target
of opportunity? |
|
最も近い臨機目標は何ですか? |
1019 |
Sir, if the rate of loss
does not increase... |
|
損失係数がそうしないなら、増加してください… |
1020 |
...we have a chance to
reach target 384... |
|
... 私たちには、目標384に達する機会があります… |
1021 |
...grid coordinate
003691... |
|
... 格子コーディネートしている003691… |
1022 |
...and possibly make it
from there to the Tango Delta weather ship. |
|
... そして、ことによるとそこからTangoデルタ気象観測船までそれを作ってください。 |
1023 |
What kind of a target is
that, anyhow? |
|
それはとにかく目標のどんな種類ですか? |
1024 |
Sir, that's the ICBM
complex at Kotloss. |
|
それはKotlossのICBM複合体です。 |
1025 |
All right. Designating new
target: 384. |
|
分かりました。 指定の新しい目標: 384. |
1026 |
Give me a heading on that
as soon as you get it worked out. |
|
あなたがそれを解決させるとすぐにそれに関する見出しをお願いします。 |
1027 |
Well, we'll keep our
fingers crossed. Remember, we're all in this together. |
|
さて、私たちは幸運を祈るつもりです。 覚えてください、そして、私たちはすべてこれに一緒にいます。 |
1028 |
We're right behind you,
we're with you all the way. |
|
あなたの後ろで正しいです、私たちはあなたと共にいっぱいにいます。 |
1029 |
Yes. Well, we'll keep the
line open. |
|
はい。 さて、私たちは線を開くように保つつもりです。 |
|
************* |
|
|
1030 |
All right, Dimitri. |
|
分かりました、ディミトリ。 |
1031 |
General Turgidson, is there
really a chance for that plane to get through? |
|
Turgidson司令官、その飛行機が通る本当に見込みがありますか? |
1032 |
Mr. President, if I may
speak freely. |
|
私がそうするかもしれないなら、大統領は自由に話してください。 |
1033 |
The Russki talks big, but
frankly, we think he's short of know-how. |
|
Russkiは大きく話しますが、率直に言って、私たちは、彼がノウハウに不足していると思います。 |
1034 |
You can't expect ignorant
peons to understand a machine like our boys. |
peon:農場労働者,日雇い農夫,下僕 |
あなたは、無知な小間使が私たちの少年のようにマシンを理解していることを期待できません。 |
1035 |
And that's not meant as an
insult. |
insult:侮辱,無礼 |
そして、それは侮辱として意味されません。 |
1036 |
We all know how much guts
the average Russki's got. |
|
私たちは皆、平均したRusskiにはどのくらいの腸があるかを知っています。 |
1037 |
Look at all of them the
Nazis killed off, they still wouldn't quit! |
|
全滅させられたそれらのすべてのナチスを見てください。彼らはまだやめていません! |
1038 |
Can't you stick to the
point? |
|
あなたは要点を外すことができますか? |
1039 |
Well, sir, if the pilot's
good, see... |
|
さて、参照:、パイロットが良いなら… |
1040 |
I mean, if he's really
sharp, he can barrel that baby in so low. |
barrel:たるに入れる.疾走する |
私は、本当に鋭いなら、彼が中でそれほど低くその赤ん坊をぶっとばすことができると言っています。 |
1041 |
You ought to see it. It's a
sight! A big plane, like a '52... |
|
あなたはそれを見るべきです。 それは光景です! 52年のような大きい飛行機… |
1042 |
...its jet exhaust frying
chickens in the barnyard! |
barnyard:納屋の周囲の庭 |
... 前庭で鶏を揚げるジェット排気! |
1043 |
Yeah, but has he got a
chance? Has he got a chance? |
|
うん、彼には、機会がありますか? 彼には、機会がありますか? |
1044 |
Hell, ye... |
|
ちくしょう、あなた… |
1045 |
Navigator to captain. |
|
キャプテンを務めるナビゲータ。 |
1046 |
Approaching target at
distance 10 miles. |
|
10マイルの距離で目標にアプローチします。 |
1047 |
Switch from green grid to
target orange. |
|
緑色の格子から切り替わって、オレンジを狙ってください。 |
1048 |
Roger. Ready for final bomb
run check. |
|
ロジャー。 最終的な爆弾走行チェックの、準備ができています。 |
1049 |
Take over, Ace. Roger. |
|
Ace、引き継いでください。 ロジャー。 |
1050 |
DSO ready. Bombardier
ready, sir. |
bombardier:爆撃手 |
DSO準備ができています。 爆撃手準備ができていて、sir付けで呼んでください。 |
1051 |
Bomb fusing, master safety
on. |
fuse:信管[ヒューズ]を取り付ける |
融合を爆撃して、安全を習得します。 |
1052 |
Electronic, barometric,
time and impact. |
|
電子の、そして、気圧の時間と衝撃。 |
1053 |
Bomb fusing, master
safeties on. |
|
融合を爆撃して、安全、を習得します。 |
1054 |
Electronic, barometric,
time and impact. |
|
電子の、そして、気圧の時間と衝撃。 |
1055 |
Fuse for ground burst.
Delay factor yellow three. |
|
地面のための布施ははち切れました。 要素黄色い3を遅らせてください。 |
1056 |
Fuse for ground burst.
Delay factor yellow three. |
|
地面のための布施ははち切れました。 要素黄色い3を遅らせてください。 |
1057 |
Bomb fusing circuits one
through four, test. |
|
1〜4にサーキットを溶断して、爆撃してください、そして、テストしてください。 |
1058 |
Bomb fusing circuits one
through four, test. Lights on. |
|
1〜4にサーキットを溶断して、爆撃してください、そして、テストしてください。 離します。 |
1059 |
Bomb arming test lights on,
one through four. |
|
テストが1〜4に離す軍備を爆撃してください。 |
1060 |
Bomb arming test lights on,
one through four. |
arm:装備する,供給する,与える |
テストが1〜4に離す軍備を爆撃してください。 |
1061 |
Engage primary trigger
switch override. |
override:を無視する,無効にする,…に優先する |
第一のトリガー・スイッチオーバーライドを従事させてください。 |
1062 |
Primary trigger switch
override engaged. |
|
第一のトリガー・スイッチオーバーライドは従事しました。 |
1063 |
Track indicators to maximum
deflection. |
deflection:それ,ゆがみ,ふれ,偏差 |
最大の偏向にインディケータを追跡してください。 |
1065 |
Detonator set to zero
altitude. |
detonator:雷管,起爆装置;起爆剤
altitude:高さ,高度; 標高 |
起爆装置を、高度0にセットしました。 |
1067 |
Release first safety. |
|
最初の安全をリリースしてください。 |
1068 |
First safety released. |
|
最初に、安全リリースされた。 |
1069 |
First safety. Release
second safety. |
|
最初に、安全。 2番目の安全をリリースしてください。 |
1070 |
Second safety released. |
|
リリースされた2番目の安全。 |
1071 |
Second safety. |
|
2番目の安全。 |
1072 |
Check bomb door circuits
one through four. |
|
1〜4に爆弾倉扉サーキットをチェックしてください。 |
1073 |
Bomb door circuits,
negative function, lights red. |
|
爆弾倉扉サーキット、否定の機能、赤を点灯します。 |
1074 |
Switch in backup circuits.
Roger. |
|
バックアップサーキットで切り替わってください。 ロジャー。 |
1075 |
Backup circuits switched
in. Still negative function. |
|
切り換えられたサーキットのバックアップをとってください。 まだ否定的な機能。 |
1076 |
Engage emergency power.
Roger. |
|
予備電力を従事させてください。 ロジャー。 |
1077 |
Emergency power on. Still
negative function. |
|
非常時は電源を入れます。 まだ否定的な機能。 |
1078 |
Operate manual override! |
|
手動制御機能を操作してください! |
1079 |
Roger. |
|
ロジャー。 |
1080 |
Still negative function. |
|
まだ否定的な機能。 |
1081 |
The Teleflex drive cable
must be sheared away. |
shear:大ばさみ,植木ばさみ.切断する |
Teleflexドライブケーブルを切り取らなければなりません。 |
1082 |
Fire the explosive bolts!
Roger. |
|
爆発ボルトを撃ってください! ロジャー。 |
1083 |
Still negative, sir. The
operating circuits are dead, sir. |
|
まだ否定的であることで、sir付けで呼んでください。 操作サーキットは死んでいます。 |
1084 |
Stay on the bomb run, Ace.
I'm going down below and see what I can do. |
|
Ace、爆弾走行のときに、滞在してください。 私は、下に降りていて、自分ができることを見ます。 |
1085 |
Stay on the bomb run, boys. |
|
爆弾走行のときに、少年は滞在してください。 |
1086 |
I'm gonna get them doors
open if it harelips everybody on Bear Creek! |
hare:ノウサギ |
ドアが兎唇であれば、私がドアを開けるつもりである、Bear
Creekの上のみんな! |
1087 |
Target orange grid
reference checks. |
|
オレンジの格子経歴照会を狙ってください。 |
1088 |
Target distance, eight
miles. |
|
距離、8マイルを狙ってください。 |
1089 |
Roger. Eight miles. |
|
ロジャー。 8マイル。 |
1090 |
Telemetric guidance
computer into orange grid. |
telemetric:遠隔測定の |
オレンジの格子への遠隔の誘導コンピュータ。 |
1092 |
Target distance, seven
miles. |
|
距離、7マイルを狙ってください。 |
1093 |
Correct track indicator,
minus seven. |
|
7を引いて道のインディケータを修正してください。 |
1094 |
Roger. Seven miles. Set GPI
acceleration factor. |
GPI(ground position
indicator):地上位置指示器 |
ロジャー。 7マイル。 GPI加速係数を設定してください。 |
1095 |
GPl acceleration factor
set. |
|
GPl加速係数はセットしました。 |
1096 |
Target distance, six miles. |
|
距離、6マイルを狙ってください。 |
1097 |
Roger. Six miles. Pulse
ident transponder active. |
|
ロジャー。 6マイル。 パルスidentトランスポンダーアクティブです。 |
1098 |
Pulse ident transponder
active. |
|
パルスidentトランスポンダーアクティブです。 |
1099 |
Target distance, five
miles. |
|
距離、5マイルを狙ってください。 |
1100 |
Five miles. Homing
alignment factor to zero mode. |
homing:自動追尾[誘導]の
alignment:一直線にすること,整列 |
5マイル。 モードをゼロに合わせる自動誘導整列要素。 |
1101 |
Homing alignment factor to
zero mode. |
|
モードをゼロに合わせる自動誘導整列要素。 |
1102 |
Target distance, four
miles. |
|
距離、4マイルを狙ってください。 |
1103 |
Roger. Four miles. |
|
ロジャー。 4マイル。 |
1104 |
Auto CDC into manual
Teleflex link. |
CDC(course and distance
calculator):コースおよび距離コンピュータ |
手動のTeleflexリンクへの自動CDC。 |
1106 |
Target distance, three
miles. |
|
距離、3マイルを狙ってください。 |
1107 |
Roger. Three miles. |
|
ロジャー。 3マイル。 |
1108 |
Target in sight! Where in
hell is Major Kong? |
|
目標が見えました! コン少佐は、一体どこにいますか? |
1109 |
What about Major Kong? |
|
コン少佐はどうですか? |
|
************************ |
|
|
1110 |
Mr. President, I would not
rule out the chance... |
|
大統領、私は機会を除外しないでしょう… |
1111 |
...to preserve a nucleus of
human specimens. |
|
... 人間の標本の核を保存するために。 |
1112 |
It would be quite easy... |
|
それはかなり簡単でしょう… |
1113 |
...at the bottom of some of
our deeper mineshafts. |
mineshaft:〔鉱山の〕縦坑 |
... 私たちの、より深い坑道のいくつかの下部で。 |
1114 |
The radioactivity would
never penetrate a mine some thousands of feet deep. |
penetrate:通る,浸透する |
放射能は鉱山にいくつか決して何千フィートにも深く入り込みません。 |
1115 |
And in a matter of weeks,
sufficient improvements in dwelling space... |
dwelling:住居,住宅 |
数週間のうちに居住スペースでの十分な改良… |
1116 |
...could easily be
provided. |
|
... 容易に、提供できました。 |
1117 |
How long would you have to
stay down there? |
|
どれくらい長い間、あなたはそこで胃に治まらなければならないでしょうか? |
1118 |
Well, that's, you know... |
|
さて、それによるあなたが知っているということです… |
1119 |
Cobalt thorium G. |
|
コバルトトリウムG。 |
1120 |
Radioactive half-life of... |
|
…の放射性半減期 |
1121 |
I would think that...
Possibly 100 years. |
|
私はそれを考えるでしょう… ことによると100年。 |
1122 |
You mean people could
actually stay down there for 100 years? |
|
あなたは、人々が実際に100年間そこで胃に治まることができたと言っていますか? |
1123 |
It would not be difficult,
mein Fuhrer. |
Fuhrer:総統(ヒトラーの尊称) |
meinフューラー、それは難しくないでしょう。 |
1124 |
Nuclear reactors could... |
|
原子炉はそうすることができました… |
1125 |
I'm sorry, Mr. President. |
|
大統領、私は残念です。 |
1126 |
Nuclear reactors could
provide power almost indefinitely. |
|
原子炉は権限をほぼ無期限に提供するかもしれません。 |
1127 |
Greenhouses could maintain
plant life. |
|
温室は植物を維持するかもしれません。 |
1128 |
Animals could be bred and
slaughtered. |
slaughter:畜殺する,屠殺する |
動物を飼育して、虐殺できました。 |
1129 |
A quick survey would have
to be made... |
|
迅速な調査は作られていなければならないでしょう… |
1130 |
...of the available mine
sites in the country. |
|
... 国の利用可能な鉱区について。 |
1131 |
But I would guess that a
dwelling space... |
|
しかし、私は、居住が区切られると推測するでしょう… |
1132 |
...for several hundred
thousand of our people could easily be provided. |
|
... 容易に私たちの同胞の数十万を提供できたので。 |
1133 |
Well, I would hate to have
to decide... |
|
さて、私は決めなければならないのが嫌いでしょう… |
1134 |
...who stays up and who
goes down. |
|
... 寝ずに起きていて、落ちます。 |
1135 |
Well, that would not be
necessary, Mr. President. |
|
さて、大統領、それは必要でないでしょう。 |
1136 |
It could easily be
accomplished with a computer. |
|
コンピュータで容易にそれを達成できました。 |
1137 |
The computer could be set
and programmed... |
|
コンピュータを設定して、プログラムできました… |
1138 |
...to accept factors from
youth, health... |
|
... 受け入れるのは青年時代から健康であるのを因数分解します… |
1139 |
...sexual fertility,
intelligence... |
|
... 性的な肥沃、知性… |
1140 |
...and a cross-section of
necessary skills. |
cross-section:サンプル、標本,代表例 |
... そして、必要な技能の断面図。 |
1141 |
Of course, it would be
absolutely vital... |
|
もちろん、それは絶対に重大でしょう… |
1142 |
...that our top government
and military men be included... |
|
... 私たちの最高政府と軍事の男性は含まれています… |
1143 |
...to foster and impart the
required principles of leadership and tradition. |
foster:養育する; 世話する
impart:分け与える,授ける |
... リーダーシップと伝統の必要な原理を伸ばして、伝えるために。 |
1144 |
Naturally, they would breed
prodigiously. |
prodigious:巨大な,莫大な |
当然、それらは莫大に繁殖するでしょう。 |
1145 |
There would be much time
and little to do. |
|
多くの時間に少ししかするためにないでしょう。 |
1146 |
But with the proper
breeding techniques and a ratio of, say... |
|
適切な繁殖のテクニックと比率、…を言ってください。 |
1147 |
...10 females to each
male... |
|
... 各男性あたり10人の女性… |
1148 |
...they could then work
their way back to the present gross national product... |
|
... 次に、彼らは現在の国民総生産に進んで戻るかもしれません… |
1149 |
...within, say, 20 years. |
|
... たとえば、20年以内に。 |
1150 |
But look here, doctor.
Wouldn't this nucleus of survivors... |
nucleus:中心,核 |
しかし、博士は注意してください。 生存者のこの母体はそうしないでしょう。 |
1151 |
...be so grief-stricken and
anguished that they'd... |
anguished:苦しんだ |
... そうするほど悲しみにうちひしがれいて苦悶されてください… |
1152 |
...well, envy the dead and
not wanna go on living? |
|
... さて、死者をねたんで、生き続けたくはありませんか? |
1153 |
No, sir. Excuse me. |
|
いいえ。 すみません。 |
1154 |
No, sir. When they go down
into the mine, everyone would still be alive. |
|
いいえ。 彼らが鉱山に落ちるとき、皆はまだ生きているでしょう。 |
1155 |
There would be no shocking
memories... |
|
どんなショッキングな思い出もないでしょう… |
1156 |
...and the prevailing
emotion will be one of nostalgia for those left behind... |
|
... そして、行き渡っている感情は1であるために後に残されたものへの郷愁を望んでいます… |
1157 |
...combined with a spirit
of bold curiosity for the adventure ahead! |
|
... 結合にされる冒険に関する大胆な好奇心の念が先にある状態で! |
1158 |
Doctor... |
|
博士。 |
1159 |
...you mentioned the ratio
of 10 women to each man. |
|
... あなたは10人の女性対各男性の比率について言及しました。 |
1160 |
Now, wouldn't that
necessitate the abandonment... |
|
今度は、放棄を必要としなさいだろう、そうしますように… |
1161 |
...of the so-called
monogamous sexual relationship? |
monogamous:一夫一婦の |
... いわゆる一夫一婦主義の性的な関係について? |
1162 |
I mean, as far as men were
concerned? |
|
男性に関する限り、私は言っていますか? |
1163 |
Regrettably, yes. |
|
残念なことに、はい。 |
1164 |
But it is, you know, a
sacrifice required for the future of the human race. |
race:人種.民族 |
しかし、それは、人類の未来に必要である犠牲なんでしょう? |
1165 |
I hasten to add that since
each man will be required to do prodigious... |
|
各男性が巨大な状態でするのに必要であるので、取り急ぎそれを加えます… |
1166 |
...service along these
lines... |
|
... これらに沿ったサービスは立ち並んでいます… |
1167 |
...the women will have to
be selected for their sexual characteristics... |
|
... 女性は彼女らの性的な特性のため選ばれなければならないでしょう… |
1168 |
...which will have to be of
a highly stimulating nature. |
stimulate:刺激する; 活気づける |
... 非常に刺激的に、自然でなければならないでしょう。 |
1169 |
I must confess, you have an
astonishingly good idea there, doctor. |
confess:白状する,自白する,告解[ざんげ]する
astonishingly:驚くばかりに,ひどく |
博士、私はざんげしなければならなくて、あなたはそこに驚いたことに良い考えを持っています。 |
1170 |
Thank you, sir. |
|
ありがとうございます。 |
1171 |
I think we ought to look at
this from the military point of view. I mean... |
|
私たちが軍事的見地からこれを見るべきであると思います。 つまり… |
1172 |
Supposing the Russkies
stashed away some big bombs, see, and we didn't? |
stash:こっそりしまう,隠す; 蓄える |
ロシア人を思うといくつかの大きい爆弾がしまわれた、参照:、私たちは参照:ではありませんでしたか? |
1173 |
When they come out in 100
years, they could take over! |
|
100年後に出て来るとき、彼らは引き継ぐかもしれません! |
1174 |
I agree, Mr. President. |
|
大統領、私は同意します。 |
1175 |
They might try a sneak
attack so they could take over our mineshaft space. |
|
彼らは、私たちの坑道のスペースを引き継ぐことができるように奇襲を試みるかもしれません。 |
1176 |
It'd be extremely naive of
us to imagine that these new developments... |
|
それがこれらの新しい開発であると想像するのは、私たちで非常にナイーブでしょう… |
1177 |
...are gonna cause any
change in Soviet expansionist policy! |
|
... いずれもソ連の拡大政策で変える原因に行くでしょう! |
1178 |
I mean, we must be
increasingly on the alert... |
|
私は、私たちがますます警戒体制でなければならないと言っています… |
1179 |
...to prevent them from
taking over mineshaft space... |
|
... 彼らが坑道のスペースを引き継ぐのを防ぐために… |
1180 |
...in order to breed more
than we do... |
|
... 私たちより繁殖するには、してください… |
1181 |
...thus knocking us out
through superior numbers when we emerge! |
emerge:出てくる,現われる |
... 私たちが現れるときその結果、優勢を通して私たちをノックアウトすること! |
1182 |
Mr. President, we must not
allow a mineshaft gap! |
|
大統領、私たちは坑道ギャップを許してはいけません! |
1183 |
Sir! |
|
殿! |
1184 |
I have a plan. |
|
私は考えがあります。 |
1185 |
I can walk! |
|
私は歩くことができます! |
1186 |
Downloaded From
http://www.MySubtitles.com/(現在は消失) |
|
http://www.MySubtitles.com/(現在は消失)から、ダウンロードしました。 |